Nous espérons que ce texte recevra l'appui du plus grand nombre de pays afin qu'il puisse contribuer au maintien de la stabilité et de l'équilibre stratégiques mondiaux dans un esprit de sincérité et de coopération. | UN | ونحن نسعى لدعم مزيد من البلدان لهذا المشروع، بغية الإسهام في الحفاظ على الاستقرار والتوازن الاستراتيجي العالمي انطلاقا من روح الإخلاص والتعاون. |
Il a été fait référence à la résolution 2004/43 du 21 juillet 2004 dans laquelle le Conseil économique et social exhortait tous les gouvernements à continuer de contribuer au maintien de cet équilibre. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2004/3، المؤرّخ 21 تموز/يوليه 2004 الذي حثّ الحكومات كافة على مواصلة الإسهام في الحفاظ على ذلك التوازن. |
Il conseillera le Représentant spécial du Secrétaire général sur les questions militaires, afin de contribuer au maintien de la sécurité publique. | UN | وسيقدم الفريق المشورة إلى الممثل الخاص للأمين العام بشأن المسائل العسكرية، من أجل المساهمة في الحفاظ على الأمن العام. |
Il convient également de mentionner l'approbation de la loi sur la défense nationale, dont l'un des objectifs est de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | كذلك، يجدر الإشارة إلى اعتماد قانون الدفاع الوطني الذي يهدف، في جملة أمور، إلى المساهمة في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |
Elle estime, que vu la nouvelle situation internationale, tous les États parties ont intérêt à réaffirmer leur attachement à ces trois objectifs qui ne peuvent que contribuer au maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité internationales. | UN | وهو يرى، نظرا للحالة الدولية المستجدة، أن لجميع الدول اﻷطراف مصلحة في إعادة تأكيد التزامها بهذه اﻷهداف الثلاثة التي لا يمكن إلا أن تسهم في الحفاظ على السلام واﻷمن والاستقرار على الصعيد الدولي. |
En accomplissant son devoir qui consistait à contribuer au maintien de la paix et de la sécurité lors des élections de 2012, la PNTL avait joué un rôle clef non seulement en assurant le succès de cette opération, mais aussi en renforçant la démocratie dans le pays. | UN | لتيمور - ليشتي في المساعدة على الحفاظ على بيئة آمنة وسلمية خلال العملية الانتخابية لعام 2012، فإنها لم تؤد دورا رئيسيا في كفالة نجاح الانتخابات فحسب، وإنما أيضا في تعزيز الديمقراطية في البلد. |
Au cours de cette période, la composante militaire de la MINURCA a continué de contribuer au maintien de la sécurité et de la stabilité à Bangui en organisant des patrouilles régulières et en gardant des points de contrôle ouverts 24 heures sur 24. | UN | 9 - وواصلت القوات العسكرية التابعة للبعثة، خلال الفترة التي يشملها التقرير، تقديم المساعدة في الحفاظ على توافر بيئة آمنة في بانغي، عن طريق القيام بدوريات منتظمة ومواصلة العمل بنقاط التفتيش على مدار الساعة. |
C'est la raison pour laquelle le Nicaragua peut contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولذلك السبب لدى نيكاراغوا القدرة على الإسهام في صون السلم والأمن الدوليين. |
Elle a demandé comment le Fonds envisageait de contribuer au maintien de cette marque au Bangladesh. | UN | وسأل الوفد عن الكيفية التي يرى بها الصندوق دوره في بقاء ماركة شوخي في بنغلاديش. |
Soucieux de continuer de contribuer au maintien de la paix, de la sécurité, de la stabilité et de la prospérité internationales, l'Azerbaïdjan a présenté sa candidature à un siège de membre non permanent au Conseil de sécurité pour la période 2012-2013. | UN | ورغبة من أذربيجان في زيادة الإسهام في الحفاظ على السلام والأمن والاستقرار والازدهار على الصعيد الدولي، تقدمت بترشيحها لمقعد غير دائم في مجلس الأمن للفترة 2012-2013. |
Les membres du Comité doivent se demander comment celui-ci peut continuer à contribuer au maintien de la paix et de la sécurité dans la région, en déterminant quelles sont les vues communes qui les rapprochent depuis si longtemps afin de prendre appui dessus pour aller plus loin. | UN | وأضاف قائلاً إنه ينبغي أن يبحث أعضاء اللجنة الكيفية التي يمكن بها للجنة أن تواصل الإسهام في الحفاظ على السلم والأمن في المنطقة بتحديد الآراء المشتركة التي ربطت بينهم لهذه الفترة الطويلة والاستفادة من هذه الآراء. |
Dans l'exercice de son rôle d'organe judiciaire principal de l'ONU, la Cour ne perd jamais de vue les buts et principes de l'Organisation et elle est particulièrement consciente de son devoir de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité dans toutes les régions du monde. | UN | وخلال تأدية المحكمة لدورها، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، فإنها على وعي دائم بأغراض المنظمة ومبادئها. وهي تعي بشكل خاص مسؤوليتها المتمثلة في الإسهام في الحفاظ على السلم والأمن في كل منطقة من مناطق العالم. |
31. En mettant l'accent sur ces difficultés, le Rapporteur spécial entend contribuer au maintien de l'intégrité des commissions et au renforcement de leur efficacité, compte tenu des expériences passées qui montrent qu'elles peuvent parfois être utiles et jouer un rôle-clé au cours des périodes de transition. | UN | 31- ويهدف المقرر الخاص من تسليط الضوء على هذه التحديات إلى الإسهام في الحفاظ على سلامة لجان تقصي الحقائق وتعزيز فعاليتها، في ضوء ما أوضحته التجارب السابقة من أنها قد تكون مفيدة، بل وأدوات أساسية، في العمليات الانتقالية في بعض الأحيان. |
Prenant note des conclusions dégagées à leur réunion du 14 mai 2007 par les ministres des affaires étrangères et les ministres de la défense de l'Union européenne, qui ont réaffirmé que l'Union maintiendrait une présence militaire aussi longtemps qu'il le faudrait afin de contribuer au maintien de la sécurité et de la sûreté du pays, | UN | وإذ يحيط علما باستنتاجات وزراء الخارجية والدفاع لبلدان الاتحاد الأوروبي في اجتماعهم المشترك المعقود في 14 أيار/مايو 2007 التي تكرر التأكيد على أن الاتحاد الأوروبي سيواصل الاحتفاظ بوجود عسكري في البلد طالما استلزم الأمر ذلك، من أجل مواصلة الإسهام في الحفاظ على بيئة تنعم بالسلامة والأمن، |
Pour que le Tribunal puisse, comme il en a la mission, contribuer au maintien de la paix et de la stabilité dans la région, il est impératif que ces trois fugitifs soient jugés à La Haye. | UN | ومن الضروري، لكي تضطلع المحكمة بولايتها المتمثلة في المساهمة في الحفاظ على السلام والاستقرار في المنطقة، أن يمثل أولئك الفارون أمام المحكمة في لاهاي. |
f) De continuer à contribuer au maintien de l'équilibre voulu entre l'offre et la demande licites de matières premières opiacées utilisées à des fins médicales et scientifiques et de coopérer pour prévenir la prolifération des sources de production de matières premières opiacées; | UN | " (و) مواصلة المساهمة في الحفاظ على توازن بين العرض والطلب المشروعين فيما يخص توفير المواد الخام الأفيونية التي تستخدم للأغراض الطبية والعلمية وكذلك التعاون على منع انتشار مصادر إنتاج المواد الخام الأفيونية؛ |
f) De continuer à contribuer au maintien de l'équilibre voulu entre l'offre et la demande licites de matières premières opiacées utilisées à des fins médicales et scientifiques et de coopérer pour prévenir la prolifération des sources de production de matières premières opiacées ; | UN | (و) مواصلــــة المساهمة في الحفاظ على توازن بين العرض والطلب المشروعين فيما يخص توفير المواد الخام الأفيونية التي تستخدم للأغراض الطبية والعلمية وكذلك التعاون على منع انتشار مصادر إنتاج المواد الخام الأفيونية؛ |
Pour être efficaces et contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales, les régimes de sanctions doivent être légitimes. | UN | وأضاف أن مشروعية استخدام أنظمة الجزاءات هي أمر حاسم بالنسبة لفعالية هذه الجزاءات؛ وهي تسهم في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |
À cet égard, le Gouvernement lao a toujours suivi une politique étrangère cohérente en faveur de la paix, de l'indépendance, de l'amitié et de la coopération, visant à apporter des avantages concrets pour le peuple lao, et à contribuer au maintien de la paix et de la sécurité régionales et internationales. | UN | وفي هذا الصدد واصلت حكومة لاو في العقود الأخيرة انتهاج سياسة خارجية ثابتة تتمثل في السلام والاستقلال والصداقة والتعاون، سياسة ترمي إلى ضمان تحقيق الفوائد الملموسة لشعب لاو، وبذلك تسهم في الحفاظ على السلم والأمن الإقليميين والدوليين. |
Cette option permettrait à la MINURCA d'être mieux à même de contribuer au maintien de la sécurité à Bangui pendant le déroulement des élections tout en assurant la sécurité de l'acheminement de la récupération du matériel électoral, ainsi que la protection des observateurs stationnés dans ces localités. | UN | فهذا الخيار يجعل البعثة في موقف أفضل يمكنها من مواصلة تقديم المساعدة في الحفاظ على اﻷمن في بانغي خلال العملية الانتخابية، وفي الوقت نفسه كفالة اﻷمن لعملية نقل واسترجاع المواد الانتخابية، فضلا عن حماية مراقبي الانتخابات في تلك المواقع. |
Cela renforcera la capacité de cet organe indispensable de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales et à la réalisation des objectifs de l'Organisation. | UN | وهذا من شأنه أن يزيد من قدرة هذا الجهاز الحيوي على الإسهام في صون السلم والأمن الدوليين وتحقيق مقاصد المنظمة. |
Elle a demandé comment le Fonds envisageait de contribuer au maintien de cette marque au Bangladesh. | UN | وسأل الوفد عن الكيفية التي يرى بها الصندوق دوره في بقاء ماركة شوخي في بنغلاديش. |
Considérant que les actions de caractère régional peuvent contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ ترى أن اتخاذ إجراءات على الصعيد اﻹقليمي يمكن أن يسهم في صون السلم واﻷمن الدوليين، |
Comme le stipule l'Article 23 de la Charte, ces pays doivent tous avoir la capacité de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité et, en même temps, leur incorporation au Conseil doit répondre à une répartition géographique équitable. | UN | ويجب، وفقا للمادة ٢٣ من الميثاق، أن تكون جميعا قادرة على اﻹسهام في حفظ السلم واﻷمن، كما يجب، في الوقت نفسه، أن يكون ضمهم الى عضوية المجلس مراعيا للتوزيع الجغرافي العادل. |
La Conférence est également convenue que le principe d'irréversibilité devrait inspirer toutes les mesures à prendre dans le domaine du désarmement nucléaire et de la maîtrise des armements, afin de contribuer au maintien et au renforcement de la paix, de la sécurité et de la stabilité au niveau international, compte tenu de ces conditions. | UN | ويوافق المؤتمر أيضا على ضرورة الاسترشاد بمبدأ عدم الرجعة في جميع التدابير في مجال نزع السلاح النووي. وتحديد الأسلحة، باعتبار ذلك إسهاما في صون وتوطيد السلام والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي، مع أخذ هذه الشروط في الاعتبار. |