La demande de transit est transmise par la Cour par la voie diplomatique, sauf convention contraire. | UN | وطلب المحكمة المتعلق بالعبور يحال بالطرق الدبلوماسية، ما لم يتفق على خلاف ذلك. |
Il faudrait de même faire interdiction à un arbitre d'assumer temporairement les fonctions de conciliateur, sauf convention contraire des parties. | UN | ولذلك يقترح النص في مادة اضافية على استبعاد المحكم من العمل كموفق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
[Sauf convention contraire des parties,] les présentes dispositions législatives s'appliquent à la conciliation dans des transactions de caractère commercial.* | UN | ]ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك[ تنطبق هذه الأحكام التشريعية على التوفيق في المعاملات التجارية.* ـ |
La demande de transit est transmise par la Cour par la voie diplomatique sauf convention contraire. | UN | ويحال طلب المرور العابر الذي تقدمه المحكمة عن طريق القنوات الدبلوماسية، ما لم يتفق على خلاف ذلك. |
Cela renforce l'objectif principal de la Loi type, qui est de respecter l'autonomie des parties et également d'énoncer une règle claire pour guider celles-ci en l'absence de convention contraire. | UN | ومن شأن هذا أن يعزز مجددا الهدف المبدئي من القانون النموذجي في احترام استقلال الطرفين الذاتي وكذلك تقديم قاعدة واضحة يسترشد بتوجيهها الطرفان في حال عدم وجود اتفاق مخالف. |
La demande de transit est transmise par la Cour par la voie diplomatique sauf convention contraire. | UN | ويحال طلب المرور العابر الذي تقدمه المحكمة عن طريق القنوات الدبلوماسية، ما لم يتفق على خلاف ذلك. |
Une solution possible serait de prévoir que, sauf convention contraire, il est interdit au créancier garanti d'approuver différents types de licences. | UN | وثمة نهج محتمل هو النص على أنه لا يحق للدائن المضمون أن يوافق على منح شتى أنواع الرخص، ما لم يُتفق على خلاف ذلك. |
L'audience se déroule à huis clos, sauf convention contraire des parties. | UN | تكون جلسات الاستماع مغلقة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
De par leur nature, les usages commerciaux lient les parties si elles y ont expressément consenti, alors que les habitudes en matière commerciale ont force obligatoire sauf convention contraire puisqu'elles présupposent, au moins, un accord tacite. | UN | وبسبب طبيعة الأعراف التجارية فانها تكون ملزمة اذا جرى الاتفاق عليها بشكل محدد، بينما الممارسات التجارية تكون ملزمة ما لم يُتفق على خلاف ذلك بشكل محدد لأنها تفترض، على الأقل، وجود اتفاق ضمني. |
Reconnaissant le droit qu'ont les parties à des opérations de financement de convenir d'une répartition différente des risques, le paragraphe 2 autorise le cédant et le cessionnaire à conclure une convention contraire. | UN | واذ تسلم الفقرة 2 بحق الأطراف في معاملات التمويل في الاتفاق على توزيع مختلف المخاطر، فانها تتيح للمحيل والمحال اليه الاتفاق على خلاف ذلك. |
De ce fait, les mots < < sauf convention contraire > > , au paragraphe 2, n'étaient pas nécessaires. | UN | وذكر، بناء على هذا، أنه لا ضرورة لعبارة " ما لم يتفقا على خلاف ذلك " الواردة في الفقرة 2. |
Dans ce genre de cas, faute de convention contraire, les unités constitutives de l'Etat antérieur deviennent des Etats successeurs, avec les mêmes droits et les mêmes obligations. | UN | ففي تلك الحالات تصبح الوحدات التأسيسية للدولة السابقة، دولا خلفا ذات حقوق والتزامات متساوية، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك. |
3. L'audience se déroule à huis clos, sauf convention contraire des parties. | UN | 3- تكون جلسات الاستماع مغلقة، ما لم يتفق الأطراف على خلاف ذلك. |
Sauf convention contraire des parties, il peut aussi se réunir en tout autre lieu qu'il jugera approprié à d'autres fins, y compris pour des audiences. | UN | كما يجوز لهيئة التحكيم أن تجتمع في أي مكان تراه مناسبا لأي غرض آخر، بما في ذلك عقد جلسات استماع، ما لم يتفق الأطراف على خلاف ذلك. |
Article 31: Les procédures doivent être closes à une date fixée et il serait préférable de revoir le texte pour qu'automatiquement, sauf convention contraire des parties, la procédure soit réputée close soit à la conclusion des audiences, soit après la présentation de la dernière déclaration postérieure aux audiences. | UN | المادة 31: يجب أن تُختتم الإجراءات في موعد محدد، وقد يكون من الأفضل تنقيح اللغة بحيث يعتبر تلقائيا أنّ الإجراءات اختُتمت، إما عند الانتهاء من الاستماع وإما عند تقديم آخر وثيقة بعد الاستماع، ما لم يتفق الأطراف على خلاف ذلك. |
- Le paragraphe 4 serait rédigé comme suit: " L'audience se déroule à huis clos, sauf convention contraire des parties. " | UN | - الفقرة (4) يصبح نصّها: " تكون جلسات الاستماع مغلقة، ما لم تتفق الأطراف على خلاف ذلك. " |
Sauf convention contraire des parties, il peut aussi se réunir en tout autre lieu qu'il jugera approprié à d'autres fins, y compris pour des audiences. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم أيضا أن تجتمعَ في أيِّ مكان تراه مناسبا لأيِّ غرض آخر، بما في ذلك عقد جلسات استماع، ما لم يتَّفق الأطراف على خلاف ذلك. |
3. L'audience se déroule à huis clos, sauf convention contraire des parties. | UN | 3- تكون جلساتُ الاستماع مُغلَقَةً، ما لم يتَّفق الأطرافُ على خلاف ذلك. |
72. Il a été proposé de supprimer la formule " sauf convention contraire et " du paragraphe 1 au motif qu'elle risquait d'être source d'abus et que les petits chargeurs auraient rarement la possibilité de conclure une convention contraire avec les transporteurs. | UN | 72- واقتُرح حذف عبارة " ما لم يُتَّفق على خلاف ذلك و " من الفقرة 1 لأنها تفسح المجال لشططٍ محتمل، كما أنه نادرا ما تكون أمام شركات الشحن الصغيرة فرصة لإبرام اتفاق مخالف مع الناقلين. |
Ces règles applicables " sauf convention contraire des parties " sont appelées différemment d'un État à l'autre (par exemple jus dispositivum, lois supplétives, normas supletorias, règles non impératives, règles par défaut). | UN | وتتباين العبارات المستخدمة لتعيين القواعد من دولة إلى أخرى " رهنا باتفاق مخالف لذلك بين الأطراف " (مثل jus dispositivum (القانون الخاضع لتصرفات الأطراف)، lois supplétives (القوانين التكميلية)، normas supletorias (القواعد التكميلية)، قواعد غير إلزامية " ، قواعد القصور). |