Aucune règle conventionnelle découlant du traité ne s'applique dans leur relation mutuelle. | UN | ولا ينطبق على العلاقات بينهما أي من القواعد التعاهدية الناشئة عن المعاهدة. |
Un tel processus est capable de surmonter les contraintes d'une approche purement conventionnelle. | UN | وتنطوي هذه العملية على إمكانية تذليل العقبات الموجودة في الاعتماد على نهج ذي أساس تعاهدي صرف. |
De plus, aucune relation conventionnelle entre l'Etat du Koweït et Israël n'en découlera. | UN | وعلاوة على ذلك، لن تنشأ بين دولة الكويت وإسرائيل أية علاقة تعاهدية. |
Le terrorisme n'est pas une guerre conventionnelle : il ne peut y avoir de traités, de pactes avec les terroristes. | UN | إن الإرهاب ليس حربا تقليدية: ولا يمكن أن تكون هناك معاهدات ولا مواثيق مع الإرهابيين. |
Les informations disponibles indiquent que le risque d'intoxication secondaire lié à l'utilisation de l'octabromodiphényléther lui-même est faible, en se fondant sur une approche CPE/CPSE conventionnelle. | UN | تشير المعلومات المتاحة إلى أن خطر التسمم الثانوي الناتج عن استخدام الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم منخفض في حد ذاته باستخدام النهج التقليدي لمعامل الخطورة. |
Le droit international humanitaire prescrit aux parties à un conflit armé des normes claires d'origine conventionnelle et coutumière. | UN | ويتضمن القانون الإنساني الدولي قواعد واضحة تفرض على أطراف النـزاعات المسلحة بموجب القانون التعاهدي والقانون العرفي. |
Les gains de rendement que l'agriculture conventionnelle moderne permet d'obtenir ont donc manifestement des coûts écologiques. | UN | ولذلك فإن من الواضح أن المكاسب الإنتاجية التي تحققت باستخدام الزراعة التقليدية الحديثة لها تكاليف إيكولوجية. |
Ce principe s'applique évidemment a fortiori lorsque la règle conventionnelle reflète une norme impérative du droit international général (jus cogens). | UN | ومن البديهي أن هذا المبدأ ينطبق من باب أولى عندما تعبر قاعدة التعاهدية عن قاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي. |
D'une part en effet, les tentatives d'aggraver la portée d'une réserve existent dans la pratique conventionnelle, même si elles sont exceptionnelles. | UN | فمن جهة، لا تخلو الممارسة التعاهدية من محاولات لتوسيع نطاق التحفظات، وإن كانت استثنائية. |
La déclaration interprétative unilatérale se situe, en général, dans le cadre d'une relation conventionnelle. | UN | وغالبا ما يتم إصدار الإعلانات التفسيرية الانفرادية في إطار العلاقات التعاهدية. |
Un tel processus est capable de surmonter les contraintes d'une approche purement conventionnelle. | UN | وتنطوي هذه العملية على إمكانية تذليل العقبات الموجودة في الاعتماد على نهج ذي أساس تعاهدي صرف. |
Toute obligation qui pourrait exister dans ce contexte serait d'origine conventionnelle. | UN | وإذا وجد التزام في هذا السياق، فإنه سيكون التزاما ذا مصدر تعاهدي. |
De plus, aucune relation conventionnelle entre l'Etat du Koweït et Israël n'en découlera. | UN | وعلاوة على ذلك فلن تنشأ بين دولة الكويت واسرائيل أية علاقة تعاهدية. |
De plus, aucune relation conventionnelle entre l'État du Koweït et Israël n'en découlera. | UN | وعلاوة على ذلك، لن تنشأ بين دولة الكويت وإسرائيل أية علاقة تعاهدية. |
Des déclarations de ce genre ne visent donc pas à exclure ou à modifier l’effet juridique de certaines dispositions du traité mais à nier à l’entité considérée la capacité de s’engager et, en conséquence, à écarter toute relation conventionnelle avec elle. | UN | والإعلانات من هذا النوع لا ترمي إلى استبعاد أو تغيير الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة وإنما تعني عدم الاعتراف بأن للكيان المعني بالأمر القدرة على الالتزام وبالتالي، استبعاد كل علاقة تقليدية معه. |
La forme conventionnelle est la mieux adaptée à l’énoncé des règles de la responsabilité des États. | UN | فالشكل التقليدي مناسب جدا لطبيعة القواعد الخاصة بمسؤولية الدول. |
Par contre, en l'absence d'une telle obligation conventionnelle, il serait mieux indiqué de recourir au principe de la coopération. | UN | وعلى العكس من ذلك، فمن اﻷحسن، في غياب مثل هذا الالتزام التعاهدي اللجوء الى مبدأ التعاون. |
Ce n'est pas simplement faire preuve d'une sagesse conventionnelle que de souligner la profondeur des transformations qui caractérisent la période où nous vivons. | UN | إننا لا نكتفي بالاعراب عن الحكمة التقليدية حين تؤكد على كعمق التحولات التي تحدد اﻷوقات التي نعيش فيها. |
Toutefois, il porte sur les effets d'une réserve à une disposition conventionnelle reflétant une règle coutumière et non sur sa validité. | UN | ولكن هذه الفقرة تتعلق بآثار التحفظ على نص في المعاهدة يعبّر عن قاعدة عرفية ولا يتعلق بصحة التحفظ. |
En vertu de la seconde, le projet d’article 3 pourrait faire l’objet d’une dérogation conventionnelle en application du projet d’article 5. | UN | وبموجب الاقتراح الثاني ، سيكون بالوسع تغيير مشروع المادة ٣ بالاتفاق بموجب مشروع المادة ٥ . |
effet, dans l'état actuel du droit international, les infractions ne peuvent être définies que par la voie conventionnelle. | UN | وأضاف أنه بالنسبة للوضع الراهن للقانون الدولي، لا يمكن في الواقع تعريف الجنايات إلا عن طريق اتفاقي. |
Je sais qu'Art et toi vivez de manière peu conventionnelle. | Open Subtitles | إنّني أعلم أنّكِ وآرت، لديكما ترتيب غير تقليدي. |
L'Inde n'a violé aucune obligation conventionnelle en y procédant. | UN | ولم تنتهك الهند التزاما تعاهديا بإجرائها هذه التجارب. |
Le Groupe de travail a choisi de laisser cette catégorie d'actes en dehors du champ de l'étude, considérant que ces actes reposent sur une base conventionnelle. | UN | وكان الفريق العامل ينزع إلى استبعاد هذه الفئة من اﻷعمال من الدراسة، باعتبار أن لهذه اﻷعمال أساساً ذا صلة بالمعاهدات. |
Pour cela, trois types de régimes sont prévus dans le code à savoir, le régime de la communauté conventionnelle et le régime de la séparation des biens. | UN | لذلك فإنه من المستهدف توفر ثلاثة أنواع من النظم في القانون، وهي نظام المشاع الاتفاقي ونظام الفصل بين الأموال. |
Ces conditions découlaient souvent de principes généraux du droit ou de dispositions légales et étaient insusceptibles de dérogation conventionnelle par l'autorité contractante. | UN | وتُستمد تلك الشروط في الغالب من مبادئ القانون العامة أو من أحكام قانونية ولا يمكن للسلطة المتعاقدة أن تتنازل عنها عن طريق ترتيبات تعاقدية. |