Ma délégation convient avec le Secrétaire général qu'en l'absence de paix il ne saurait y avoir de développement et que sans développement la base même de la démocratie reste ténue. | UN | إن وفد بلادي يتفق مع اﻷمين العام فيما يطرحه بأنه بغير سلام لا يمكن أن تكون هناك تنمية، وبغير تنمية يكون اﻷساس الذي تقوم عليه الديمقراطية ضعيفا. |
La délégation irlandaise convient avec plusieurs autres représentants que la société doit se protéger dans sa structure même, mais elle estime qu'il ne faut pas pour cela recourir à une violation des droits de l'homme. | UN | وقال إن الوفد الايرلندي يتفق مع عدة وفود أخرى على أن المجتمع ينبغي له أن يحمي نسيجه الاجتماعي اﻷساسي ولكن لا ينبغي له في سبيل ذلك اللجوء الى انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Il convient avec le Rapporteur spécial que cette démarche ne vise pas à conférer aux peuples autochtones un droit de veto automatique sur les décisions qui les concernent, mais plutôt à faire du consentement l'objectif général des consultations avec les peuples autochtones. | UN | وقال إنه يتفق مع المقرر الخاص على أن هذه الخطوة لا ترمي إلى منح الشعوب الأصلية حق النقض التلقائي على القرارات التي تهمهم، بل تهدف إلى جعل الموافقة هي الهدف العام للمشاورات مع الشعوب الأصلية. |
La représentante de la Chine convient avec le Comité consultatif qu'un mécanisme efficace devrait être mis en place pour assurer la mise en oeuvre intégrale des recommandations. | UN | وقالت إنها تتفق مع اللجنة الاستشارية في أنه ينبغي أن تكون هناك آلية فعالة لضمان تنفيذ التوصيات تنفيذا تاما. |
M. Biraud convient avec le Président qu'une volonté de changement est indispensable pour garantir que des progrès suffisants sont réalisés. | UN | وفي الختام، أعرب عن اتفاقه مع الرئيس على أن هناك حاجة إلى محرك للتغيير يكفل إحراز تقدم كاف. |
La délégation mexicaine convient avec le Comité consultatif que les candidats internes ne devraient pas avoir la priorité sur les candidats externes. | UN | وأشارت إلى أن وفدها يتفق مع اللجنة الاستشارية في أنه لا ينبغي أن يكون للمرشحين الداخليين أولوية على المرشحين الخارجيين. |
Bien que ce texte ne soit pas définitif, le Président convient avec l'observateur de la Finlande que toutes modifications doivent être motivées par des raisons impérieuses et non être de simples suggestions. | UN | وعلى الرغم من أن المشروع غير نهائي فهو يتفق مع المراقب عن فنلندا على أن التغييرات في المشروع لابد أن تكون مدعمة بأسباب قاهرة وليس مجرد مقترحات. |
La délégation brésilienne convient, avec le Secrétaire général, qu'il est essentiel de protéger les groupes les plus vulnérables dans la région, y compris les populations indigènes qui, en général, souffrent le plus lorsque frappent les catastrophes naturelles. | UN | ووفده يتفق مع الأمين العام في أن من الضروري حماية الفئات الأشد ضعفاً في المنطقة، بمن في ذلك تجمعات السكان الأصليين الذين هم كقاعدة يعانون أشد المعاناة حين تقع الكوارث الطبيعية. |
Il convient avec le représentant de la Division du commerce international que la notice explicative doit fournir des éclaircissements sur cette décision. | UN | وقال إنه يتفق مع ممثل شعبة القانون التجاري الدولي في أنه ينبغي أن يتم في النص الإيضاحي تقديم توضيح لهذا القرار. |
Dans ce contexte, la Hongrie convient avec le Rapporteur spécial qu'il existe des organisations internationales qui n'ont pas été créées en vertu d'un traité, comme c'est le cas de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | وقال إن وفده يتفق مع المقرر الخاص في أن بعض المنظمات الدولية، مثل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لم تُنشأ بمعاهدة. |
La délégation hongroise convient avec d'autres membres de la CDI que ce principe est bel et bien reconnu comme principe général du droit international de l'environnement. | UN | وأضاف أن وفده يتفق مع أعضاء لجنة القانون الدولي الذين أكدوا أن هذا المبدأ معترف به باعتباره مبدأً عاماًّ من مبادئ القانون البيئي الدولي. |
Vu l'importance des ressources complémentaires fournies par les pays donateurs et les institutions financières, la délégation brésilienne convient avec le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) qu'un rapport sur la question devrait être établi chaque année. | UN | وأكد على أهمية الموارد التكميلية المقدمة من اﻷمم المانحة والمؤسسات المالية، وأضاف أنه يتفق مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على أن إعداد تقرير عن تدفقات هذه الموارد ينبغي أن يجرى على أساس سنوي. |
Le Secrétaire exécutif convient avec la représentante du Brésil que la première étape consiste à mettre en oeuvre avec succès les différentes conventions. | UN | وهو يتفق مع ممثل البرازيل بأن الخطوة اﻷولى تتمثل في تنفيذ مختلف الاتفاقيات بنجاح. |
Elle convient avec Mme Wedgwood qu'il faut décrire ces travaux à l'aide d'un langage simple et clair afin de les rendre accessibles à tous. | UN | وهي تتفق مع السيدة ودجوود في رأيها الذي مفاده أن عمل اللجنة ينبغي بيانه بلغة بسيطة واضحة بغية تيسير اطلاع الجميع عليه. |
La représentante de l'Égypte convient avec le Rapporteur spécial que les dispositions de la deuxième partie sont sans préjudice des droits pouvant découler pour toute personne autre qu'un État de la commission d'un fait internationalement illicite. | UN | 31 - وقالت إنها تتفق مع المقرر الخاص في أن أحكام الباب الثاني من المشروع لا تمس بأية حقوق تترتب على ارتكاب أفعال غير مشروعة دوليا من جانب الدولة لأي شخص غير الدولة. |
Le Japon convient avec le Secrétaire général qu'il importe de transformer l'ONU en une organisation réellement efficace afin de pouvoir faire face, au XXIe siècle, à cette situation nouvelle qui se caractérise par de nombreux conflits régionaux. | UN | فاليابان تتفق مع اﻷمين العام على أنه من اﻷهمية بمكان تحويل اﻷمم المتحدة إلى منظمة فعالة حقا في القرن الحادي والعشرين لكي تتماشى والحالة الجديدة التي نشهد فيها تواتر النزاعات اﻹقليمية. |
21. Il convient avec le représentant de Cuba qu'une réunion ou conférence spéciale sur le racisme devrait avoir lieu. | UN | ٢١ - وأعرب عن اتفاقه مع ممثل كوبا في وجوب عقد اجتماع خاص أو مؤتمر بشأن العنصرية. |
L'oratrice convient avec le représentant de l'Espagne qu'il est dans l'intérêt de tous d'apporter une solution unique à la question examinée. | UN | وأعربت عن اتفاقها مع ممثل إسبانيا في أنه من صالح الجميع أن يكون هناك حل واحد للمسألة. |
Surtout, elle convient, avec le Comité consultatif, qu'il est nécessaire de délimiter clairement les responsabilités pour l'ensemble du projet. | UN | والأهم من ذلك، فإن سنغافورة متفقة مع اللجنة الاستشارية على ضرورة إيجاد خطوط واضحة للمسؤولية والمساءلة للمشروع برمته. |
Soulignant que c'est aux autorités nationales qu'il appartient au premier chef d'assurer protection et assistance aux personnes déplacées dans leur propre pays qui relèvent de leur juridiction, à tous les stades du cycle de déplacement, ainsi que de s'attaquer aux causes profondes du déplacement, en coopérant comme il convient avec la communauté internationale, | UN | وإذ تشدد على أن السلطات الوطنية هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخلياً الخاضعين لولايتها أثناء جميع مراحل عملية التشريد، وعن التصدي للأسباب الجوهرية لتشردهم، بالتعاون بصورة مناسبة مع المجتمع الدولي، |
S'étant engagé à mener à terme le projet, le Secrétaire général convient avec le Comité consultatif que sa pleine exécution est nécessaire pour tirer le meilleur parti du nouveau modèle d'activité. | UN | وقال إن الأمين العام ملتزم بتنفيذ النطاق الكامل لمشروع أوموجا ويتفق مع اللجنة الاستشارية بأن للتنفيذ الكامل أهمية حاسمة لجني الفوائد الكاملة المرجوة من نموذج الأعمال الجديد. |
Il convient, avec le Comité des commissaires aux comptes et le Comité consultatif, que la simple comparaison de statistiques ne permet pas d'obtenir d'informations satisfaisantes sur l'exécution des produits. | UN | وتتفق مع المجلس واللجنـــة الاستشارية على أن المقـارنة الخام للإحصاءات لا توفر أي معلومات مجدية بشأن إنجاز النواتج. |
Elle convient avec le Conseil du commerce et du développement de la nécessité de remédier aux insuffisances de l'Initiative concernant la dette des pays pauvres fortement endettés. | UN | وذكر أن وفده متفق مع رأي مجلس التجارة والتنمية بشأن ضرورة التصدي لنقائص مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
16. M. LALLAH convient avec M. Mavrommatis que la teneur du rapport ne devrait pas être divulguée à l'extérieur pour le moment. | UN | ٦١- السيد لالاه اتفق مع السيد مافروماتيس على أنه لا ينبغي الكشف حالياً عن مضمون التقرير خارج اللجنة. |
Il convient avec lui que les difficultés que connaissent certains de ces instituts proviennent essentiellement du fait que les Etats Membres versent leur quote-part de manière irrégulière. | UN | وهي تشاطره آراءه التي مفادها أن الصعوبات التي تواجه بعض هذه المعاهد مصدرها الرئيسي عدم انتظام دفع المساهمات من جانب الدول اﻷعضاء. |
Il convient avec le professeur Ocampo que les efforts internationaux pour réformer le système font défaut. | UN | وأضاف أنه يتفق في الرأي مع البروفسور أوكامبو على عدم وجود جهود دولية لإصلاح النظام. |
À ce propos, il convient avec le Comité des commissaires aux comptes que l'Administration devrait adhérer strictement aux prescriptions contenues dans le Manuel des achat et réfléchir aux moyens de renforcer sensiblement les contrôles internes sur les avenants aux marchés passés au titre du plan-cadre. | UN | وفي هذا الصدد، اتفقت مع مجلس مراجعي الحسابات على أنه ينبغي للإدارة أن تلتزم بدقة بمتطلبات دليل المشتريات وأن تنظر في سبل تحقيق زيادة كبيرة في مستوى الرقابة الداخلية على تعديلات العقود المتعلقة بالمخطط العام. |
Il convient avec le HCR qu’il est important d’approfondir la complémentarité prévisible et la polyvalence. | UN | وقال إنه يوافق المفوضية في أهمية مزيد تحقيق التكامل وإمكانية التشغيل المشترك بشكل يمكن التنبؤ به. |
Il convient avec le représentant des ÉtatsUnis qu'il serait peut-être dangereux d'utiliser le terme " soumissionnaires " au pluriel dans la recommandation. | UN | وأعلن عن موافقته مع ممثل الولايات المتحدة على أن إيراد إشارة في التوصية إلى مقدمي العروض بالجمع قد تنطوي على خطورة. |