L'expression de ces préoccupations se fait, notamment, à travers des cadres de dialogue entre les autorités politiques et ces couches sociales. | UN | والتعبير عن هذه المشاغل يتمّ، بشكلٍ خاص، من خلال توفير أُطر للحوار بين السلطات السياسية وهذه الطبقات الاجتماعية. |
L'incitation à la haine, à la violence ou à la discrimination entre les différentes couches sociales était également interdite et tombait sous le coup de la loi. | UN | كما يحظر القانون ويعاقب أيضا على إثارة الكراهية وممارسة العنف أو التمييز بين مختلف الطبقات الاجتماعية. |
L'enseignement primaire est un outil précieux pour atténuer la pauvreté et réduire les inégalités, notamment dans les couches sociales les plus démunies. | UN | والتعليم الابتدائي وسيلة فعالة للحد من الفقر واللامساواة، وينطوي فعلا على فوائد لأكثر قطاعات المجتمع فقرا. |
5. Le faible accès des populations africaines à l'énergie moderne et aux services de transport, particulièrement pour les couches sociales à faibles revenus; | UN | ' 5` تردي فرص حصول سكان أفريقيا على خدمات الطاقة والنقل الحديثة، وخاصة الشرائح الاجتماعية المنخفضة الدخل؛ |
Les établissements de l'enseignement supérieur doivent être ouverts à toutes les couches sociales. | UN | وينبغي أن تفتح مؤسسات التعليم العالي أبوابها لجميع شرائح المجتمع. |
Cette décision influe directement sur les élèves de la communauté rom, ainsi que sur ceux appartenant aux couches sociales défavorisées. | UN | وهذا القرار يؤثر تأثيرا مباشر على التلاميذ من أبناء طائفة الروما وعلى التلاميذ المنتمين الفئات الاجتماعية المحتاجة. |
L'incitation à la haine, à la violence, à la discrimination entre couches sociales est également interdite et punissable par la loi. | UN | وكذلك يحظر التحريض على الكراهية أو العنف أو التمييز بين الطبقات الاجتماعية ويعاقب عليه بحكم القانون. |
Toutes ces initiatives visent à familiariser les femmes de toutes couches sociales et de tous niveaux d'instruction avec le concept de prévention. | UN | وتقصد جميع هذه الجهود إلى جعل النساء من شتى الطبقات الاجتماعية ومختلف المستويات التعليمية على دراية بالوقاية. |
Cinq jeunes filles admises au concours d'entrée en sixième sont prises en charge par la souspréfecture dans les couches sociales les plus défavorisées. | UN | وتقبل هذه الدور 5 فتيات من الطبقات الاجتماعية المحرومة بعد مسابقة لدخول الصف السادس وتتحمل مسؤوليتهن أقسام المحافظة. |
Il a également recueilli des témoignages d'hommes et de femmes haïtiens, de différentes couches sociales. | UN | واستمع أيضا إلى شهادات أدلى بها رجال ونساء من هايتي، ينتمون إلى مختلف الطبقات الاجتماعية. |
La réalisation des droits des petites filles et des femmes est la conséquence de la pleine jouissance des droits des personnes appartenant à toutes les couches sociales. | UN | وأضافت قائلة إن تمتع الفتيات والنساء بحقوقهن يستمد من تمتع جميع الطبقات الاجتماعية التام بحقوقها. |
Elle se manifeste sous diverses formes et touche toutes les couches sociales. | UN | وهي تتبدى في أشكال مختلفة وتمس جميع الطبقات الاجتماعية. |
Il s'efforce également de sensibiliser par voie de presse toutes les couches sociales à la question des droits de l'homme. | UN | كما تسعى حكومته، من خلال الصحافة، إلى التوعية بحقوق الإنسان لدى جميع قطاعات المجتمع. |
Cette pauvreté touche les couches sociales les plus vulnérables à savoir les femmes et les enfants. | UN | إن هذا الفقر يعصف بأشد قطاعات المجتمع ضعفا وهم: النساء والأطفال. |
Ce programme assure en outre une meilleure couverture géographique et sur le plan des couches sociales, grâce à la diversité des institutions s'occupant d'activités culturelles à l'échelon national. | UN | كما أنه عمل أيضا على تمديد التغطية من الناحية الجغرافية ومن ناحية طائفة الشرائح الاجتماعية وتنوع الهيئات المشتركة في الجهد الثقافي الوطني. |
Un très grand fossé sépare les couches sociales et cette différence se reflète non seulement dans les revenus mais également dans l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels - accès, disponibilité, maintien et qualité des services et prestations. | UN | والهوة الفاصلة بين الشرائح الاجتماعية شاسعة جداً وتعبِّر عنها كلٌّ من المداخيل ودرجة التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإتاحتها واستدامتها ونوعيتها. |
Par conséquent, la prévention des catastrophes et l'atténuation de leurs effets ne sont possibles que si les couches sociales concernées y prennent une part active. | UN | ولهذا فإن المشاركة الفعالة لجميع شرائح المجتمع المدني المعنية يمثل شرطا مسبقا لاتقاء الكوارث وتخفيف حدتها بصورة فعالة. |
Le but principal de la Fondation est l'aide aux couches sociales défavorisées et la lutte contre les souffrances des populations camerounaises. | UN | يتمثل المقصد الرئيسي للمؤسسة في مساعدة الفئات الاجتماعية المحرومة ومكافحة المشاق التي يعانيها سكان الكاميرون. |
Les victimes et les délinquants, spécialement ceux qui appartiennent aux couches sociales défavorisées, n'ont qu'un accès limité à la justice. | UN | فلدى الضحايا والجناة، وخصوصا المنتمين إلى طبقات اجتماعية أكثر فقرا، سبل محدودة للجوء إلى العدالة. |
La police a constitué une base de données sur l'incidence de cette forme de violence, qui affecte toutes les couches sociales et tous les groupes d'âge aux Pays-Bas. | UN | وأضاف أن الشرطة جمعت قاعدة بيانات لحوادث العنف المنزلي تشمل جميع طبقات المجتمع وفئات الأعمار في هولندا. |
La Fondation apporte une assistance aux couches sociales les plus vulnérables que sont les orphelins, les handicapés et les familles des victimes de guerre. | UN | تقدم مؤسسة السلام الروسية المساعدة إلى فئات المجتمع الضعيفة، وهي: الأيتام والمعوقين وأسر ضحايا الحرب. |
Ce rapport met en évidence les disparités entre régions, mais également entre couches sociales au sein d'un même pays quant aux succès enregistrés et aux difficultés rencontrées. | UN | ويُبرز التقرير التفاوت بين المناطق وبين القطاعات الاجتماعية داخل البلدان من حيث النجاح الذي تحقق والصعوبات التي ووجهت. |
Les émeutes anti-anjouanaises ainsi déclenchées par certaines couches sociales représentaient une réelle menace susceptible d'aboutir à une balkanisation des Comores. | UN | والتمرد الذي حركته فئات اجتماعية معينة شكل تهديدا كان من الممكن أن يؤدي إلى بلقنة جزر القمر. |
- Adoption de règles exigeant des élèves de l'enseignement supérieur qu'ils mènent des recherches sur la question de l'analphabétisme féminin et la façon de la traiter, qui soient applicables à diverses couches sociales et tranches d'âge entre 15 et 45 ans. | UN | وضع القواعد بما يلزم الدارسين في مرحلة الدراسات العليا بالمعالجة العلمية لإشكالية أمية المرأة وكيفية مجابهتها بالتطبيق على شرائح مجتمعية مختلفة وأعمار مختلفة تغطى (15-45 سنة)، على أن تتضمن الدراسات الشق الميداني ودراسة الحالات، واعتبار ذلك بمثابة متطلب للحصول على الدرجة العلمية. |