"couches sociales" - Translation from French to Arabic

    • الطبقات الاجتماعية
        
    • قطاعات المجتمع
        
    • الشرائح الاجتماعية
        
    • شرائح المجتمع
        
    • الفئات الاجتماعية
        
    • طبقات اجتماعية
        
    • طبقات المجتمع
        
    • فئات المجتمع
        
    • القطاعات الاجتماعية
        
    • فئات اجتماعية
        
    • شرائح مجتمعية
        
    L'expression de ces préoccupations se fait, notamment, à travers des cadres de dialogue entre les autorités politiques et ces couches sociales. UN والتعبير عن هذه المشاغل يتمّ، بشكلٍ خاص، من خلال توفير أُطر للحوار بين السلطات السياسية وهذه الطبقات الاجتماعية.
    L'incitation à la haine, à la violence ou à la discrimination entre les différentes couches sociales était également interdite et tombait sous le coup de la loi. UN كما يحظر القانون ويعاقب أيضا على إثارة الكراهية وممارسة العنف أو التمييز بين مختلف الطبقات الاجتماعية.
    L'enseignement primaire est un outil précieux pour atténuer la pauvreté et réduire les inégalités, notamment dans les couches sociales les plus démunies. UN والتعليم الابتدائي وسيلة فعالة للحد من الفقر واللامساواة، وينطوي فعلا على فوائد لأكثر قطاعات المجتمع فقرا.
    5. Le faible accès des populations africaines à l'énergie moderne et aux services de transport, particulièrement pour les couches sociales à faibles revenus; UN ' 5` تردي فرص حصول سكان أفريقيا على خدمات الطاقة والنقل الحديثة، وخاصة الشرائح الاجتماعية المنخفضة الدخل؛
    Les établissements de l'enseignement supérieur doivent être ouverts à toutes les couches sociales. UN وينبغي أن تفتح مؤسسات التعليم العالي أبوابها لجميع شرائح المجتمع.
    Cette décision influe directement sur les élèves de la communauté rom, ainsi que sur ceux appartenant aux couches sociales défavorisées. UN وهذا القرار يؤثر تأثيرا مباشر على التلاميذ من أبناء طائفة الروما وعلى التلاميذ المنتمين الفئات الاجتماعية المحتاجة.
    L'incitation à la haine, à la violence, à la discrimination entre couches sociales est également interdite et punissable par la loi. UN وكذلك يحظر التحريض على الكراهية أو العنف أو التمييز بين الطبقات الاجتماعية ويعاقب عليه بحكم القانون.
    Toutes ces initiatives visent à familiariser les femmes de toutes couches sociales et de tous niveaux d'instruction avec le concept de prévention. UN وتقصد جميع هذه الجهود إلى جعل النساء من شتى الطبقات الاجتماعية ومختلف المستويات التعليمية على دراية بالوقاية.
    Cinq jeunes filles admises au concours d'entrée en sixième sont prises en charge par la souspréfecture dans les couches sociales les plus défavorisées. UN وتقبل هذه الدور 5 فتيات من الطبقات الاجتماعية المحرومة بعد مسابقة لدخول الصف السادس وتتحمل مسؤوليتهن أقسام المحافظة.
    Il a également recueilli des témoignages d'hommes et de femmes haïtiens, de différentes couches sociales. UN واستمع أيضا إلى شهادات أدلى بها رجال ونساء من هايتي، ينتمون إلى مختلف الطبقات الاجتماعية.
    La réalisation des droits des petites filles et des femmes est la conséquence de la pleine jouissance des droits des personnes appartenant à toutes les couches sociales. UN وأضافت قائلة إن تمتع الفتيات والنساء بحقوقهن يستمد من تمتع جميع الطبقات الاجتماعية التام بحقوقها.
    Elle se manifeste sous diverses formes et touche toutes les couches sociales. UN وهي تتبدى في أشكال مختلفة وتمس جميع الطبقات الاجتماعية.
    Il s'efforce également de sensibiliser par voie de presse toutes les couches sociales à la question des droits de l'homme. UN كما تسعى حكومته، من خلال الصحافة، إلى التوعية بحقوق الإنسان لدى جميع قطاعات المجتمع.
    Cette pauvreté touche les couches sociales les plus vulnérables à savoir les femmes et les enfants. UN إن هذا الفقر يعصف بأشد قطاعات المجتمع ضعفا وهم: النساء والأطفال.
    Ce programme assure en outre une meilleure couverture géographique et sur le plan des couches sociales, grâce à la diversité des institutions s'occupant d'activités culturelles à l'échelon national. UN كما أنه عمل أيضا على تمديد التغطية من الناحية الجغرافية ومن ناحية طائفة الشرائح الاجتماعية وتنوع الهيئات المشتركة في الجهد الثقافي الوطني.
    Un très grand fossé sépare les couches sociales et cette différence se reflète non seulement dans les revenus mais également dans l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels - accès, disponibilité, maintien et qualité des services et prestations. UN والهوة الفاصلة بين الشرائح الاجتماعية شاسعة جداً وتعبِّر عنها كلٌّ من المداخيل ودرجة التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإتاحتها واستدامتها ونوعيتها.
    Par conséquent, la prévention des catastrophes et l'atténuation de leurs effets ne sont possibles que si les couches sociales concernées y prennent une part active. UN ولهذا فإن المشاركة الفعالة لجميع شرائح المجتمع المدني المعنية يمثل شرطا مسبقا لاتقاء الكوارث وتخفيف حدتها بصورة فعالة.
    Le but principal de la Fondation est l'aide aux couches sociales défavorisées et la lutte contre les souffrances des populations camerounaises. UN يتمثل المقصد الرئيسي للمؤسسة في مساعدة الفئات الاجتماعية المحرومة ومكافحة المشاق التي يعانيها سكان الكاميرون.
    Les victimes et les délinquants, spécialement ceux qui appartiennent aux couches sociales défavorisées, n'ont qu'un accès limité à la justice. UN فلدى الضحايا والجناة، وخصوصا المنتمين إلى طبقات اجتماعية أكثر فقرا، سبل محدودة للجوء إلى العدالة.
    La police a constitué une base de données sur l'incidence de cette forme de violence, qui affecte toutes les couches sociales et tous les groupes d'âge aux Pays-Bas. UN وأضاف أن الشرطة جمعت قاعدة بيانات لحوادث العنف المنزلي تشمل جميع طبقات المجتمع وفئات الأعمار في هولندا.
    La Fondation apporte une assistance aux couches sociales les plus vulnérables que sont les orphelins, les handicapés et les familles des victimes de guerre. UN تقدم مؤسسة السلام الروسية المساعدة إلى فئات المجتمع الضعيفة، وهي: الأيتام والمعوقين وأسر ضحايا الحرب.
    Ce rapport met en évidence les disparités entre régions, mais également entre couches sociales au sein d'un même pays quant aux succès enregistrés et aux difficultés rencontrées. UN ويُبرز التقرير التفاوت بين المناطق وبين القطاعات الاجتماعية داخل البلدان من حيث النجاح الذي تحقق والصعوبات التي ووجهت.
    Les émeutes anti-anjouanaises ainsi déclenchées par certaines couches sociales représentaient une réelle menace susceptible d'aboutir à une balkanisation des Comores. UN والتمرد الذي حركته فئات اجتماعية معينة شكل تهديدا كان من الممكن أن يؤدي إلى بلقنة جزر القمر.
    - Adoption de règles exigeant des élèves de l'enseignement supérieur qu'ils mènent des recherches sur la question de l'analphabétisme féminin et la façon de la traiter, qui soient applicables à diverses couches sociales et tranches d'âge entre 15 et 45 ans. UN وضع القواعد بما يلزم الدارسين في مرحلة الدراسات العليا بالمعالجة العلمية لإشكالية أمية المرأة وكيفية مجابهتها بالتطبيق على شرائح مجتمعية مختلفة وأعمار مختلفة تغطى (15-45 سنة)، على أن تتضمن الدراسات الشق الميداني ودراسة الحالات، واعتبار ذلك بمثابة متطلب للحصول على الدرجة العلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more