Il leur est difficile de répondre à une demande de crédit qui est fortement concentrée sur une courte période de l'année; | UN | إذ يصعب على هذه المؤسسات أن تتعامل مع طلب على الائتمانات يتركز بقوة في فترة قصيرة من السنة. |
Des sismomètres à trois axes et courte période sont requis. | UN | يلزم وجود مقاييس سيزمية قصيرة الدور ثلاثية المحاور. |
Toutefois, en cas d'élection, M. Rodley serait le troisième Européen à assurer la présidence pendant une courte période. | UN | بيد أن السير رودلي لو انتخب، سيكون الأوروبي الثالث لشغل هذا المنصب في أثناء فترة قصيرة. |
Dans la courte période couverte par le projet, 217 nouveaux emplois ont été créés dans ce cadre. | UN | وفي الفترة القصيرة التي يشملها المشروع، تم إنشاء 217 وظيفة جديدة بموجبه. |
Ces ordonnances, lorsqu'elles sont délivrées et appliquées, servent à protéger, en particulier pendant une courte période, des personnes contre des violences continues. | UN | ويمكن طلب إصدار هذه الأوامر وعندما تصدر فإنها تستخدم لحماية الأشخاص، في الأجل القصير بشكل خاص، من التعدي المستمر. |
On a appris que les LTTE exigeaient le versement d'une taxe de 100 roupies pour délivrer un permis normal aux personnes souhaitant quitter la péninsule de Jaffna pour une courte période. | UN | وأفادت التقارير بأن نمور التحرير يقومون أيضاً بجباية ضريبة قدرها ٠٠١ روبية سري لانكية ﻹصدار تراخيص المرور لكل شخص يغادر شبه جزيرة جفنا لفترة قصيرة من الزمن. |
Entre-temps, je recommande que le mandat existant de la MONUG soit prorogé pour une courte période. | UN | وحتى ذلك الحين، أوصي بتمديد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا لفترة قصيرة في إطار الولاية القائمة. |
Une femme a exercé les fonctions d'attorney général par intérim pendant une courte période. | UN | ولم تشغل منصب المدعي العام بالنيابة إلا امرأة واحدة لمدة زمنية قصيرة. |
En outre, des ressources ont été demandées pour une courte période au titre des activités de liquidation résiduelles à New York. | UN | وعلاوة على ذلك، وُضعت أحكام لفترة قصيرة من أجل أنشطة التصفية المتبقية في نيويورك. |
Ces mesures ont été mises en place pour une courte période et étaient dictées par les circonstances, sachant que les détenus pouvaient sortir à tout moment. | UN | واتخذت هذه الإجراءات لفترة قصيرة وكانت ضرورية في ظل تلك الظروف، في حين كان بإمكان السجناء المغادرة متى أرادوا ذلك. |
Cette contrainte a été utilisée pendant une courte période au cours du transport, pour la sécurité des détenus et des fonctionnaires présents. | UN | وقد كانت القيود تكبله لفترة قصيرة خلال نقله وذلك حرصا على سلامة السجناء والموظفين المرافقين له. |
Autrefois, lorsque la transhumance était le principal système d'utilisation du sol, les pâtures étaient intensément exploitées pendant une courte période puis laissées en friche. | UN | وفي نظام الانتجاع الذي ساد استخدام الأراضي في الماضي، كان المرعى يستخدم استخداماً كثيفاً لفترة قصيرة ثم يترك للراحة. |
Une observation est faite sur le milieu à un moment donné ou sur une courte période. | UN | فتتم المراقبة في الوسط في وقت معين أو لفترة قصيرة من الزمن. |
Historiquement parlant, trois ans et demi est une courte période. | UN | وفترة ثلاث سنوات ونصف هي فترة قصيرة في عمر التاريخ. |
Une vingtaine de journalistes et de photographes qui couvraient cette réunion ont été détenus pendant une courte période par la police. | UN | وقد احتجزت الشرطة لفترة قصيرة من الزمن 20 من الصحفيين والمصورين الذين حضروا المؤتمر الصحفي. |
La plupart de ces personnes avaient été libérées après une courte période de détention. | UN | وقد تم الإفراج عن معظم الموظفين المعنيين بعد احتجازهم لفترات قصيرة نسبياً. |
Je suis toujours étonnée de voir combien nous avons accompli ensemble dans une courte période de temps. | UN | ما زلت مندهشة بما أنجزناه معا في فترة قصيرة إلى هذا الحد. |
Le nombre de débats publics du Conseil de sécurité a augmenté de façon spectaculaire, même au cours de la courte période pendant laquelle j'y ai siégé. | UN | وقد زاد عدد المناقشات المفتوحة في مجلس الأمن بصورة كبيرة للغاية، حتى خلال الفترة القصيرة التي أمضيتها هنا. |
En fait, durant la courte période qui s'est écoulée depuis notre arrivée au pouvoir, nous avons réalisé des progrès par rapport à pratiquement tous les Objectifs. | UN | وفي الحقيقة إننا تمكنا في الفترة القصيرة التي تولينا فيها السلطة من إحراز تقدم نحو كل هدف تقريبا. |
Les résultats importants enregistrés en une si courte période sont donc d'autant plus impressionnants. | UN | ومن المثير للإعجاب إلى أقصى الحدود تحقيق نتائج هامة في مثل هذا الوقت القصير. |
Des progrès ont été manifestement faits pendant la courte période considérée. | UN | وقد أنجز تقدم بشكل واضح على المدى القصير. |
Au cours de cette courte période, le Tribunal est devenu une institution judiciaire efficace, rendant régulièrement des jugements et instruisant des affaires. | UN | في هذه الفترة الزمنية القصيرة أصبحت المحكمة مؤسسة قضائية فعﱠالة، تُجري المحاكمات على نحـــو منتظـــم وتنظـــر في طلبات الاستئناف، إلا أنها ما برحت تواجه التحديات. |