Au total, 80 commissions urbaines et municipales pour l'égalité des sexes ont été créées pendant la période couverte par le rapport. | UN | وأنشئ خلال الفترة المشمولة بالتقرير ما مجموعه 80 لجنة من لجان البلدات والمجالس البلدية المعنية بالمساواة بين الجنسين. |
À la fin de la période couverte par le présent rapport, sur un effectif autorisé de 1 330 agents contractuels internationaux, 711 étaient en poste. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، التحق بالبعثة ٧١١ موظفا تعاقديا دوليا من جملة قوة مأذون بها تبلغ ٣٣٠ ١ فردا. |
Le nombre de personnes, qui étaient ou ont été membres de ces comités de projets pendant la période couverte par l’étude, s’élevait à 947. | UN | ويبلغ مجموع أعضاء هذه اللجان خلال الفترة المشمولة بالدراسة، أو الذين كانوا أعضاء فيها قبل هذه الدراسة، ٧٤٩ شخصا. |
Durant la période couverte par le rapport, 61 Parties ont communiqué des réponses concernant l’importation des composés du tributylétain. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، قدم 61 طرفاً ردود الواردات بشأن مركبات ثلاثي بوتيل القصدير. |
La période couverte par le plan d'action contre les mutilations génitales féminines se termine cette année et le plan sera reconduit. | UN | وانتهت هذه السنة الفترة التي تغطيها خطة العمل لمكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وسيجري تمديد فترة هذه الخطة. |
Quatre de ces pays sont devenus Parties à la Convention au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | وقد انضمت أربعة بلدان من بينها إلى الاتفاقية وأصبحت أطرافاً فيها خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Par la force des choses, ce rappel débordera la période couverte par le présent rapport. | UN | ونطاق هذا الاستعراض سيمتد بالضرورة إلى ما يتجاوز الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Voir l'annexe II pour les rations utilisées pendant la période couverte par le rapport. | UN | انظر المرفق الثاني للاطلاع على الحصص التموينية التي طُبقت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Voir l'annexe II pour les rations utilisées pendant la période couverte par le rapport. | UN | انظر المرفق الثاني للاطلاع على الحصص التموينية التي طُبقت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Dans ce cas, sa responsabilité pour les marchandises est limitée à la durée couverte par le contrat de transport. | UN | وفي تلك الحالة، تكون مدة التزام الناقل بشأن البضاعة هي المدة المشمولة بعقد النقل فحسب. |
De plus, à divers moments de la période couverte par le présent rapport, 34 établissements scolaires ont été occupés, au moins temporairement, par des groupes armés. | UN | وعلاوة على ذلك، احتلت الجماعات المسلحة بشكل مؤقت وفي أوقات مختلفة ما لا يقل عن 34 مدرسة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Aucune des réserves formulées sur la Convention n'a été retirée au cours de la période couverte par le rapport. | UN | ولم تسحب أية تحفظات على الاتفاقية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le montant autorisé à cette rubrique sera intégralement engagé au cours de la période couverte par le rapport. | UN | سيلتزم بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند التزاما كاملا في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Des économies d'un montant de 7 200 dollars doivent être réalisées sur le montant de 7 800 dollars des dépenses prévues pour la période couverte par le rapport. | UN | يتوقع وفر، قدره ٢٠٠ ٧ دولار، من انفاق مسقط قدره ٢٠٠ ٧ دولار للفترة المشمولة بالتقرير. |
Le montant autorisé à cette rubrique sera intégralement engagé au cours de la période couverte par le rapport. | UN | سيلتزم بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند التزاما كاملا في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le résultat de ce niveau sera déterminé en dehors de la période couverte par le présent rapport de l'État... Source: PNC. | UN | المصدر: الشرطة المدنية الوطنية. سيحدّد الرقم خارج الفترة التي يغطيها التقرير الحالي. |
Mesures nouvelles adoptées sur le plan législatif en matière de protection de la famille, de la femme et de l'enfant au cours de la période couverte par le présent rapport | UN | المستجدات الحاصلة على الصعيد التشريعي والتطبيقي في مجالات حماية الأسرة والمرأة والطفولة خلال الفترة التي يغطيها التقرير |
L'accusé aurait été le responsable de ce camp pendant la période couverte par l'acte d'accusation. | UN | ويزعم أن المتهم كان قائدا للمعسكر خلال الفترة التي تغطيها لائحة الاتهام. |
Deux projets de loi à ce sujet ont été présentés au Congrès pendant la période couverte par le présent rapport: | UN | وكان هناك مشروعا قانونين في مجرى العمل التشريعي بالكونغرس في نهاية الفترة التي يشملها هذا التقرير: |
Durant la période couverte par la Convention, le Gouvernement est composé des portefeuilles suivants : | UN | المادة ٣٢: خلال الفترة التي تشملها الاتفاقية، تتألف الحكومة من الوزارات التالية: |
Pour obtenir une autorisation de bâtir dans une zone couverte par un plan de développement détaillé, il faut que les mesures envisagées soient conformes à ce plan. | UN | ومن أجل منح ترخيص بناء في منطقة مشمولة بخطة تنمية تفصيلية، يجب ألا تتعارض التدابير المخططة مع خطة التنمية التفصيلية. |
Indiquer quelle proportion de la population est couverte par la sécurité sociale. | UN | ويرجى إبلاغ اللجنة عن النسبة المئوية من السكان المشمولين بالضمان الاجتماعي. |
C'est un rythme légèrement plus lent d'adhésions à ces deux conventions que lors de la période couverte par le Rapport précédent. | UN | ومعدل الانضمام هذا إلى الاتفاقيتين هو أقل بقليل منه أثناء الفترة التي شملها التقرير السابق. |
Pendant la période couverte par le présent rapport, aucune présidence n'était occupée par une femme dans les partis politiques. | UN | ولم يتم التعرف على نساء بين رؤساء الأحزاب السياسية خلال الفترة التي يتناولها التقرير. |
Durant la période couverte par le rapport, six Palestiniens ont été tués par des colons ou des civils armés israéliens. | UN | فقد قتل ستة فلسطينيين على يد المستوطنين الاسرائيليين أو المدنيين المسلحين خلال الفترة المستعرضة. |
La situation des personnes disparues au combat ne devrait cependant pas être couverte par le futur instrument. | UN | بيد أن وضع المختفين أثناء القتال لن يشمله الصك المستقبلي. |
Quelques-unes des principales activités réalisées à ce titre, pendant la période couverte par le rapport, sont décrites ci-après. | UN | ويرد أدناه سرد لبعض أنشطتها الرئيسية في هذا الصدد أثناء الفترة التي يغطها التقرير. |
La période de congé de maternité correspond à la période de 18 semaines couverte par l'allocation de maternité. | UN | وتوازي مدة إجازة اﻷمومة المدة المغطاة بعلاوة اﻷمومة أي ١٨ أسبوعاً. |
Cela dit, indépendamment de ce point, il se pourrait que la disposition ne soit pas nécessaire, car on pouvait considérer qu'elle était déjà couverte par le projet d'article 8-1. | UN | ولكن، بصرف النظر عن ذلك، قد لا يلزم هذا الحكم، حيث يمكن اعتبار أن الفقرة 1 من مشروع المادة 8 تغطيه بالفعل. |
Le Comité encourage l'État partie à combattre cette forme contemporaine de discrimination raciale, qui est couverte par les principes de la Convention. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مكافحة هذا الشكل المعاصر من أشكال التمييز العنصري الذي تشمله المبادئ الواردة في الاتفاقية. |