Il est indispensable aussi de développer le crédit et les marchés des capitaux, de façon à encourager l'épargne et l'investissement. | UN | وثمة حاجة أيضا الى تطوير أنظمة الائتمان وأسواق رأس المال على نحو جيد يبعث على تشجيع مستوى التوفير والاستثمارات. |
Rendre l'accès au crédit et l'apport de fonds propres moins onéreux et moins contraignants pour les PME. | UN | :: جعل الوصول إلى الائتمان ورؤوس الأموال الاستثمارية أقل تكلفة وأقل تعقيداً على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
c) Ouvrir un crédit et/ou autoriser des engagements de dépense, selon le cas, pour couvrir les dépenses liées à la liquidation de l'ONUSAL, et répartir les montants correspondants entre les Etats Membres, au cas où le Conseil déciderait de mettre fin à la Mission; | UN | )ج( ينبغي القيام، من خلال اعتماد و/أو إذن بالالتزام، حسب الاقتضاء، بتوفير هذه المبالغ، وقسمتها، من أجل الوفاء بالتكاليف المرتبطة بتصفية البعثة، إذا قرر مجلس اﻷمن إنهاءها؛ |
En conséquence, les États parties qui sont membres d'institutions financières internationales, notamment le Fonds monétaire international, la Banque mondiale et les banques régionales de développement, devraient porter une plus grande attention à la protection du droit à l'eau dans les politiques de prêt, les accords de crédit et les autres initiatives internationales de ces institutions. | UN | ووفقاً لذلك، يتعين على الدول الأطراف الأعضاء في المؤسسات المالية الدولية، ولا سيما صندوق النقد الدولي والبنك الدولي والبنوك الإنمائية الإقليمية، أن تتخذ خطوات لضمان مراعاة الحق في الماء في سياساتها الخاصة بتقديم القروض، وفي ما تبرمه من اتفاقات لتقديم الائتمانات وما تتخذه من تدابير دولية الأخرى. |
12. Engage l'Organisation, lorsqu'une enquête administrative établit que des allégations visant un fonctionnaire ou un expert en mission des Nations Unies sont sans fondement, à prendre dans son propre intérêt toute mesure nécessaire à la restauration du crédit et de la réputation de l'intéressé; | UN | 12 - تشجع الأمم المتحدة على أن تتخذ، حينما يثبت تحقيق إداري تجريه الأمم المتحدة أن الادعاءات الموجهة ضد موظفي الأمم المتحدة أو خبرائها الموفدين في بعثات لا تستند إلى أساس، التدابير الملائمة لاستعادة مصداقية هؤلاء الموظفين والخبراء الموفدين في بعثات وسمعتهم، لما فيه مصلحة المنظمة؛ |
Encourageant le lancement de programmes d'intermédiation financière visant à assurer l'égalité des conditions d'accès, pour les femmes rurales, au crédit et aux intrants et outils agricoles et, en particulier, à assouplir pour les femmes les garanties exigées pour l'accès au crédit, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تشجيع البرامج التي تهدف الى التوسط في المسائل المالية بغية كفالة حصول المرأة الريفية، على قدم المساواة مع الرجل، على الائتمانات وعلى المدخلات واﻷدوات الزراعية، وبصفة خاصة تخفيف اشتراطات الضمان اﻹضافي لحصول المرأة على الائتمانات، |
Il a été question en dernier lieu des politiques macroéconomiques (politique budgétaire, politique de crédit et politique monétaire) et des politiques qui favorisaient une croissance équitable et transformative, concernant le développement des entreprises, le développement durable et les programmes d'infrastructures, notamment. | UN | وأخيراً، نوقشت سياسات الاقتصاد الكلي، بما في ذلك السياسات المالية والائتمانية والنقدية، فضلاً عن سياسات النمو الشامل الذي يفضي إلى التحول، مثل تنمية المشاريع والتنمية الريفية وبرامج الأشغال العامة. |
Les 24 352 femmes qui ont adhéré à des coopératives de crédit et de services ont droit à ces avantages. | UN | وتنتمي إلى تعاونيات الائتمان والخدمات 352 24 امرأة تستفيد بحكم ذلك من الحق في تلك الاستحقاقات. |
Les femmes se trouvent souvent limitées par les conditions discriminatoires d'accès aux ressources économiques comme le crédit et le financement. | UN | كذلك يمكن أن تصادف المرأة عوائق تتمثل في عدم تكافؤ سُبل الحصول على الموارد الاقتصادية مثل الائتمان والتمويل. |
La CESAP aussi s'emploie à faciliter l'accès des femmes au crédit et aux organismes de financement officiels. | UN | كما تشجع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ وصول المرأة إلى مؤسسات الائتمان الرسمية والمؤسسات المالية. |
Action visant à garantir que les femmes aient un accès équitable au crédit et à d'autres intrants productifs. | UN | ضمان استفادة المرأة على نحو منصف من الائتمان وغيره من المدخلات الانتاجية. |
b) Pour la période postérieure au 31 octobre 1993, ouvrir un crédit et/ou autoriser des engagements de dépenses pour les montants appropriés, au cas où le Conseil de sécurité déciderait de proroger le mandat d'ONUSOM II au-delà de cette date. | UN | )ب( فيما يتعلق بالفترة بعد ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، يلزم رصد اعتماد و/أو اﻹذن بالتعهد بالمبالغ المناسبة، اذا قرر مجلس اﻷمن استمرار العملية الثانية بعد ذلك التاريخ. |
c) Ouvrir un crédit et/ou autoriser des engagements de dépenses, selon le cas, pour couvrir les dépenses liées à la liquidation de l'ONUSAL, et répartir les montants correspondants entre les Etats Membres, au cas où le Conseil déciderait de mettre fin à la Mission; | UN | )ج( ينبغي القيام، من خلال اعتماد و/أو إذن بالالتزام، حسب الاقتضاء، بتوفير هذه المبالغ، وقسمتها، من أجل الوفاء بالتكاليف المرتبطة بتصفية البعثة، اذا قرر مجلس اﻷمن انهاءها؛ |
En conséquence, les États parties qui sont membres d'institutions financières internationales, notamment le Fonds monétaire international, la Banque mondiale et les banques régionales de développement, devraient porter une plus grande attention à la protection du droit à l'eau dans les politiques de prêt, les accords de crédit et les autres initiatives internationales de ces institutions. | UN | ووفقاً لذلك، يتعين على الدول الأطراف الأعضاء في المؤسسات المالية الدولية، ولا سيما صندوق النقد الدولي والبنك الدولي والبنوك الإنمائية الإقليمية، أن تتخذ خطوات لضمان مراعاة الحق في الماء في سياساتها الخاصة بتقديم القروض، وفي ما تبرمه من اتفاقات لتقديم الائتمانات وما تتخذه من تدابير دولية الأخرى. |
En conséquence, les États parties qui sont membres d'institutions financières internationales, notamment le Fonds monétaire international, la Banque mondiale et les banques régionales de développement, devraient porter une plus grande attention à la protection du droit à l'eau dans les politiques de prêt, les accords de crédit et les autres initiatives internationales de ces institutions. | UN | ووفقاً لذلك، يتعين على الدول الأطراف الأعضاء في المؤسسات المالية الدولية، ولا سيما صندوق النقد الدولي والبنك الدولي والبنوك الإنمائية الإقليمية، أن تتخذ خطوات لضمان مراعاة الحق في الماء في سياساتها الخاصة بتقديم القروض، وفي ما تبرمه من اتفاقات لتقديم الائتمانات وما تتخذه من تدابير دولية الأخرى. |
12. Engage l'Organisation, lorsqu'une enquête administrative établit que des allégations visant un fonctionnaire ou un expert en mission des Nations Unies sont sans fondement, à prendre dans son propre intérêt toute mesure nécessaire à la restauration du crédit et de la réputation de l'intéressé; | UN | 12 - تشجع الأمم المتحدة، حينما يثبت تحقيق إداري تجريه الأمم المتحدة أن الادعاءات الموجهة ضد موظفي الأمم المتحدة أو خبرائها الموفدين في بعثات لا تستند إلى أساس، على أن تتخذ التدابير الملائمة لاستعادة مصداقية هؤلاء الموظفين والخبراء الموفدين في بعثات وسمعتهم، لما فيه صالح المنظمة؛ |
Encourageant le lancement de programmes d'intermédiation financière visant à assurer l'égalité des conditions d'accès, pour les femmes rurales, au crédit et aux intrants et outils agricoles et, en particulier, à assouplir pour les femmes les garanties exigées pour l'accès au crédit, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تشجيع البرامج التي تهدف الى التوسط في المسائل المالية بغية كفالة المرأة الريفية، على قدم المساواة مع الرجل، الائتمانات وعلى المدخلات واﻷدوات الزراعية، وبصفة خاصة تخفيف اشتراطات الضمان اﻹضافي لحصول المرأة على الائتمانات، |
• Les particuliers et entreprises qui sollicitent un permis pour opérer en tant que bureau d’achat de diamants font l’objet d’une vérification approfondie des antécédents au niveau de la police, du crédit et du fisc avant d’être déclarés aptes à exploiter un bureau d’achat de diamants; | UN | :: أن يخضع كل من يتقدم، من الأفراد والشركات، بطلب الحصول على ترخيص لمزاولة أعمال مكاتب شراء الماس، لتحريات دقيقة عن سوابقه الأمنية والائتمانية والمالية، لكي يؤذن بتأهيله لمزاولة تلك الأعمال |
Les données sur les achats proviennent également de documents financiers concernant par exemple l'ouverture de comptes d'opérations dans les banques correspondantes, l'émission de lettres de crédit et les transferts de fonds entre les comptes des utilisateurs finals en Iraq et les banques iraquiennes effectuant les transactions. | UN | والمعلومات الخاصة بالمشتريات متاحة أيضا من خلال البيانات المالية مثل فتح الحسابات التشغيلية في المصارف المناظرة، التي تصدر خطابات الاعتماد ومجموعة متنوعة من التحويلات المالية من حسابات المستعملين النهائيين في العراق إلى المصارف العراقية المشاركة في الصفقات. |
Les ouvertures de crédit et les autorisations de dépenses ne donnent lieu à la comptabilisation de recettes que lorsque leur montant a été mis en recouvrement auprès des États Membres; | UN | ولا تعد الاعتمادات أو عمليات الإذن بالإنفاق في حكم الإيرادات إلا إذا ما قسمت على الدول الأعضاء أنصبة مقررة تعادلها؛ |
Il est exposé à toute une série de risques du marché, dont le risque de change, le risque de crédit et le risque de taux d'intérêt. | UN | وهو يتعرض لمخاطر سوقية متنوعة، منها مخاطر العملات، والمخاطر الائتمانية ومخاطر أسعار الفائدة. |
Un fonds d'appui aux activités rémunératrices des femmes avait été créé en 1990, mais des obstacles persistaient quant à l'accès des femmes aux ressources financières, notamment le manque d'informations concernant les possibilités de crédit et la désapprobation des maris devant les activités économiques et l'esprit d'entreprise de leurs épouses. | UN | كما أنشئ في عام 1990 صندوق لدعم الأنشطة التي تعود على المرأة بالكسب بيد أنه لا تزال هناك عقبات فيما يتعلق بحصول المرأة على التمويل، نتيجة أسباب من بينها الافتقار للمعلومات عن فرص التسليف وعدم موافقة الأزواج على الأنشطة الاقتصادية والتجارية التي تقوم بها زوجاتهم. |
Ainsi, les établissements de crédit et les institutions financières ont pour obligation de notifier ce type de transactions et de les suspendre; le Service de contrôle, après évaluation de tous les éléments nécessaires, étant habilité à geler les avoirs. | UN | 76 - وبناء عليه، يجب على كل مؤسسة مالية وائتمانية أن تقدم تقريرا عن هذه المعاملات المالية وأن تدعمه بالمعلومات اللازمة، وبعد تقييم هذه المعلومات، يحق لدائرة المراقبة تجميد الأصول المالية. |
Le Comité s'intéresse non seulement aux normes juridiques mais également à l'accès réel des femmes rurales à l'éducation et à la formation de même qu'au crédit et à la propriété. | UN | وأضافت أن اللجنة قلقة لا فقط إزاء المعايير القانونية بل أيضا إزاء استفادة المرأة الريفية فعلا من التعليم والتدريب، والاعتمادات وحيازة الممتلكات. |
Pour cette raison les principes de la CNUCED relatifs au crédit et à l'emprunt dans des conditions de responsabilité sont importants non seulement pour la gestion de la dette mais aussi comme prisme à travers lequel la restructuration de la dette devrait être envisagée. | UN | ولهذا السبب، فإن مبادئ الأونكتاد بشأن الإقراض والاقتراض تتسم بالأهمية ليس فقط لإدارة الديون في المستقبل ولكن أيضا كموشور ينبغي النظر من خلاله في إعادة هيكلة الديون. |
Dans le monde entier, les femmes peinent encore à accéder aux ressources économiques telles que le revenu, le crédit et la terre. | UN | ما زالت المرأة حول العالم تكافح من أجل فرص الحصول على الأصول الاقتصادية من قبيل الدخل والائتمان والأراضي. |