Le secteur privé devrait également participer à la prévention et à la solution des crises financières. | UN | وذكر أنه ينبغي أيضا أن يسهم القطاع الخاص في اتقاء الأزمات المالية وحلها. |
Certaines de ces initiatives avaient été lancées en réaction aux crises financières qui avaient récemment touché certains pays membres. | UN | وأوضح أن بعض هذه المبادرات اتُخذ لمواجهة الأزمات المالية التي ألمت مؤخراً بعدد من أعضائه. |
Le système financier international doit être réformé car il ne comporte pas de mécanisme adéquat pour prévenir et gérer les crises financières internationales. | UN | وينبغي إصلاح النظام المالي الدولي لأنه لا ينطوي على آلية كافية من أجل منع الأزمات المالية الدولية وإدارتها. |
Certains pays ont été victimes de catastrophes naturelles, d'autres ont connu des crises financières, politiques et sociales. | UN | فبعض البلدان كانت ضحية للكوارث الطبيعية؛ وعانت بلدان أخرى من أزمات مالية وسياسية واجتماعية. |
< < Les crises financières et climatiques forment un tout indissociable. | UN | " الأزمة المالية والأزمة المناخية متماثلتان وهما أزمة واحدة. |
Cette instabilité a souvent aggravé les problèmes de gestion des taux d'intérêt et des taux de change et contribué aux crises financières. | UN | وكثيراً ما أسهم هذا التقلب أيضاً في نشوء مشاكل في إدارة أسعار الفائدة وأسعار الصرف، وفي اندلاع الأزمات المالية. |
Cette instabilité a souvent aggravé les problèmes de gestion des taux d'intérêt et des taux de change et contribué aux crises financières. | UN | وكثيراً ما أسهم هذا التقلب أيضاً في نشوء مشاكل في إدارة أسعار الفائدة وأسعار الصرف، وفي اندلاع الأزمات المالية. |
Une bonne surveillance est le seul moyen de protéger les économies vulnérables des crises financières. | UN | فالإشراف الصحيح هو الطريقة الوحيدة لحماية النظم الاقتصادية الضعيفة من الأزمات المالية. |
Les crises financières et économiques génèrent le chômage, lequel est source de troubles sociaux. | UN | إن الأزمات المالية والاقتصادية تزيد البطالة، التي تؤجج بدورها الاضطرابات الاجتماعية. |
Les crises financières survenues récemment dans le monde avaient rappelé aux populations leur interdépendance. | UN | وقد ذكَّرت الأزمات المالية العالمية الأخيرة الناس بالترابط القائم فيما بينهم. |
Depuis 2007, les crises financières ont mis 4 millions de jeunes de plus au chômage. | UN | فقد أدت الأزمات المالية التي حدثت مؤخراً إلى زيادة 4 ملايين شخص لعدد الشباب العاطلين عن العمل منذ عام 2007. |
Les crises financières qui ont débuté en 2008 ont incité l'association à poursuivre ses objectifs avec plus d'ardeur. | UN | أما الأزمات المالية التي بدأت في عام 2008 فقد حفزت هذه الجمعية على الدفاع عن أهدافها بصورة أكثر عدوانية. |
La viabilité posait également problème: comment pouvait-on remédier aux problèmes des pays en voie de développement affectés par des crises financières qui trouvaient leur origine dans les pays développés? | UN | وهناك مشاكل أيضاً تتعلق بالقدرة على تحمل أعباء الديون، وكيفية معالجة مشاكل الدول النامية المتضررة من الأزمات المالية التي انطلقت من البلدان المتقدمة. |
Et dans le numéro 7 des Synthèses de la CNUCED il a été mis en garde contre une diminution de l'APD comme celle observée lors des précédentes crises financières. | UN | وحذَّر الموجز السياساتي رقم 7 من انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية على نحو ما شهدته الأزمات المالية السابقة. |
Une autre délégation a souligné la nécessité de mettre en place des systèmes de gestion des risques afin d'empêcher que ne se propagent les crises financières et l'instabilité économique. | UN | وأشار وفد آخر إلى ضرورة إنشاء نظم لإدارة المخاطر لمنع انتشار الأزمات المالية والاضطرابات الاقتصادية. |
Ces interventions sur les marchés tranchaient avec les politiques moins interventionnistes et déflationnistes imposées par les institutions financières internationales pour octroyer des prêts lors des crises financières ayant affecté les pays en développement dans le passé. | UN | وجاءت هذه التدخلات السوقية في تناقض صارخ مع السياسات الانكماشية الأقل تدخلاً التي فرضتها شروط الإقراض للمؤسسات المالية الدولية أثناء الأزمات المالية التي أثرت على البلدان النامية في الماضي. |
La poursuite de cette assistance est envisagée dans le cadre d'une stratégie internationale de prévention des crises financières futures. | UN | ومن المزمع تقديم مساعدات أخرى كجزء من استراتيجية دولية لمنع وقوع أزمات مالية في المستقبل. |
Compte tenu de ce facteur, le développement des capacités des institutions en vue de prévenir les crises financières à l'échelon international est jugé essentiel. | UN | وفي ضوء ذلك، يذهب الرأي إلى أنه يلزم بناء القدرات المؤسسية اللازمة لمنع وقوع أزمات مالية على الصعيد الدولي. |
< < Les crises financières et climatiques forment un tout indissociable. | UN | " الأزمة المالية والأزمة المناخية متماثلتان وهما أزمة واحدة. |
Troisièmement, les participants ont reconnu que les crises financières ont des conséquences désastreuses sur la situation sociale et le développement futur de nos pays. | UN | ثالثا، سلم المشاركون بما لﻷزمات المالية من أثر مدمر على الحالة الاجتماعية ﻷقطارنا وعلى تنميتها في المستقبل. |
L’ONU a également joué un rôle actif, en coopération avec les banques de développement régionales, en ce qui concerne en particulier les crises financières en Asie. | UN | وقامت اﻷمم المتحدة أيضا بدور نشط، بالتعاون مع مصارف التنمية اﻹقليمية، فيما يتعلق بوجه خاص باﻷزمات المالية في آسيا. |
L'année dernière, l'économie mondiale a été victime de crises financières catastrophiques, dont les conséquences s'imposent à tous. | UN | في العام الماضي، عانى الاقتصاد العالمي من أزمة مالية كاسحة، ولا تزال نتائجها تتبدى للجميع. |
Aujourd'hui, plus qu'hier, les États Membres ont la responsabilité de déployer tous les efforts possibles pour tenter de parvenir, au niveau politique approprié, à une solution consensuelle des crises financières que connaît l'Organisation. | UN | واﻵن، وبأكثر من أي وقت مضى، فإن الدول اﻷعضاء أمام مسؤولية تقتضي منها بذل كل جهد على المستوى السياسي المناسب للتوصل الى حل، مستند الى توافق في اﻵراء، لﻷزمة المالية التي تعصف بالمنظمة. |
L'absence de contagion entre les marchés financiers offre un contraste frappant entre le ralentissement économique mondial de 2001 et les retombées des crises financières asiatique et russe de 1997 et 1998. | UN | ويمثل انعدام العدوى فيما بين الأسواق المالية تناقضا ملحوظا بين التباطؤ الاقتصادي العالمي في سنة 2001 ونتائج الأزمتين الماليتين اللتين شهدتهما آسيا وروسيا في الفترة 1997-1998. |
Les pays touchés par des crises financières associées à des déséquilibres financiers intérieurs devraient rectifier ces déséquilibres (importants déficits budgétaires, mauvais fonctionnement du secteur bancaire lié à l’absence de réglementation spécifique, rigidités des taux de change). | UN | ولذلك، ينبغي للبلدان المصابة بأزمات مالية مرتبطة بأوجه الاختلال المالي المحلي أن تتناول هذه اﻷوجه التي من قبيل العجز المالي الضخم، وعدم سلامة أداء القطاع المصرفي لعدم وجود أنظمة مصرفية، وجمود أسعار الصرف. |
Étant donné qu'un retour en arrière n'est ni probable ni souhaitable les seuls efforts nationaux ne seront pas suffisants pour éviter de futures crises financières. | UN | وبالنظر إلى أن التراجع بالجملة عن الانفتاح المتزايد لا هو محتمل ولا مرغوب فيه فإن الجهود المبذولة في مستوى السياسة الوطنية غير كافية للتصدي للأزمات المالية المقبلة. |
Ces initiatives collectives ont pour objet à la fois de réduire les vulnérabilités régionales face aux crises financières futures et d'améliorer l'affectation de l'épargne. | UN | والهدف من مثل هذه الأعمال الجماعية هو تقليل فرص تعرض الإقليم لأزمات مالية في المستقبل، وتحسين فرص تخصيص المدخرات. |
La Slovaquie, en tant que pays donateur émergent, est résolue à maintenir le niveau de son aide malgré les contraintes budgétaires dues aux crises financières et économiques. | UN | وبلدي بوصفه مانحا ناشئا وملتزما بالإبقاء على مستوى مساعدته على الرغم من قيود الميزانية المتعلقة بالأزمة المالية والاقتصادية. |
D'autre part, les nations ici réunies affrontent la tâche redoutable de mettre en place un système financier international qui protégerait les petits pays contre les crises financières. | UN | ومن ناحيـة أخرى، فاﻷمم المجتمعة هنا تواجه تحديا متمثلا في إقامة نظام مالي دولي يحمي الدول الصغيرة من اﻷزمات الاقتصادية. |
Ce sous-programme permettra d'inscrire les questions financières et monétaires dans une perspective de développement en s'attachant au financement du développement et en contribuant au débat sur les questions relatives à la nécessité d'une réforme des institutions financières internationales, y compris le renforcement des capacités de réaction en cas d'alerte avancée concernant l'apparition et la propagation des crises financières. | UN | وسيؤدي البرنامج الفرعي إلى إضفاء منظور إنمائي على المسائل المالية والنقدية عن طريق التركيز على توفير تمويل من أجل التنمية والإسهام في النقاش الدائر بشأن القضايا المتصلة بإصلاح المؤسسات المالية الدولية، مما يشمل تعزيز القدرات على الاستجابة للتحذيرات المبكرة من أجل التصدي للأزمات المالية عند نشوئها وانتشارها. |
On a observé un accroissement important des flux financiers en direction de certains pays en développement mais enregistré également plusieurs crises financières qui ont porté préjudice à bien des États. | UN | وقد حصلت زيادة كبيرة في التدفقات المالية إلى مجموعة فرعية من البلدان النامية، إلا أنه حدث أيضا عدد من الصدمات المالية التي كانت لها آثار ضارة بالتنمية في العديد من البلدان. |