Les auteurs d'actes de cruauté, de viols et de tortures doivent bien comprendre qu'ils ne peuvent agir en toute impunité. | UN | ولا بد من إفهام مرتكبي أعمال القسوة والاغتصاب والتعذيب أنه لن يسمح لهم بأن يمارسوا هذه الانحرافات بلا عقاب. |
Il est impératif de développer une meilleure compréhension des causes psychologiques, culturelles, politiques et sociétales profondes de la cruauté humaine. | UN | ومن الضرورات الحتمية تنمية المزيد من الفهم للجذور النفسية والثقافية والسياسية والمجتمعية الكامنة وراء القسوة البشرية. |
Les actes d'une extrême cruauté nécessitent un haut degré d'empathie. | Open Subtitles | أفعال القسوة المتطرفة تتطلب مستوى مرتفعاً من التعاطف |
Nous avons tous été horrifiés de la cruauté de cette guerre et frustrés par la prolongation interminable des négociations. | UN | ولقد أستبشعنا جميعا قسوة تلك الحرب وساورتنا مشاعر اﻹحباط إزاء تطاول أمد المفاوضات بلا نهاية. |
Les deux autres parties sont énurésie et cruauté envers les animaux. | Open Subtitles | الجزئان الأخران هما تبليل السرير و الوحشية مع الحيوانات |
Troisièmement, de nombreuses victimes n'ont pas survécu aux blessures qui leur avaient été infligées lors d'agressions sexuelles d'une grande cruauté. | UN | وثالثا، مات العديد من الضحايا نتيجة إصابات نجمت عن اعتداءات جنسية وحشية. |
La vraie cruauté de notre guerre, c'est que je sois encore lié à ces créatures. | Open Subtitles | القسوة النهائية لحربنا من المفترض اني مازلت اشعر بضيق تجاه هذه الملخوقات |
Je pardonne le racisme, mais je fixe la limite à la cruauté envers les animaux. | Open Subtitles | يمكنني التغاضي عن العنصريه و لكنني أرسم الخط عند القسوة على الحيوانات |
Les végans sont contre la cruauté. Ils n'utilisent même pas de cosmétiques testés sur animaux. | Open Subtitles | النباتيين الصرف ضد القسوة, إنهم لا يستخدمون أدوات التجميل المجربه على الحيوانات |
Le témoin a décrit une autre forme de cruauté qu'il a observée à Keraterm. | UN | ووصف الشاهد ضربا آخر من أنواع القسوة التي شهدها في كيراتيرم. |
Une telle cruauté n'a pas son pareil dans l'histoire de la violation massive des droits de l'homme. | UN | مثل هذه القسوة لا مثيل لها في تاريخ الانتهاكات الهائلــة لحقــوق الانسان. |
Les projecteurs internationaux braqués sur cette barbarie ont montré des moments d'une rare cruauté. | UN | فلقد سجلت آلات التصوير الدولية المصوبة الى هذه الجريمة الوحشية لحظات من القسوة النادرة. |
Des conflits d'une cruauté énorme choquent le monde et causent des souffrances indicibles à des millions d'êtres humains. | UN | ما برحت صراعات بالغة القسوة تصدم مشاعر العالم وتسبب معاناة يعجز عنها الوصف لملايين البشـــر. |
L'un de ces enseignements réside dans le fait que, de plus en plus, les victimes de la cruauté humaine et leurs souffrances constituent l'élément crucial. | UN | ومن تلك الدروس ما يتمثل في الأهمية الجوهرية لحالة الذين أصبحوا ضحايا من جراء القسوة الإنسانية للمعاناة التي كابدوها. |
Elle devrait également être, pour nous tous, dans la justice et dans la vérité, un refuge contre la cruauté et la douleur du monde extérieur. | UN | وينبغي أن تظل لنا جميعا، في مناخ من العدالة والثقة، ملتجأ آمنا خاليا من قسوة وألم العالم الخارجي. |
Il nous a fourni maintes raisons de nous enorgueillir, mais aussi nous a rendus honteux de la cruauté et de la dureté de l'humanité. | UN | لقد أعطانا الكثير من اﻷسباب التي تملؤنا فخرا، ولكنه أيضا جعلنا نشعر بالخزي من قسوة قلب اﻹنســان وصلابته. |
Vous me condamnez d'avoir essayé de leur épargner cette cruauté ? | Open Subtitles | والآن أقبع مدانة لمحاولة إحتواء البعض من الوحشية ؟ |
Au moment où nous découvrons les champs de la mort et les charniers de l'Iraq, la dimension véritable de la cruauté de Saddam Hussein se révèle. | UN | وبينما نكتشف أماكن المجازر والمقابر الجماعية في العراق، تتكشف أمامنا وحشية صدام على نطاقها الحقيقي. |
Alliée à la cruauté dont les enfants sont victimes dans des conflits armés, la violence sexuelle et sexiste est de plus en plus reconnue comme une préoccupation de sécurité globale. | UN | فإلى جانب المعاملة القاسية للأطفال في النزاعات المسلحة، أصبح من المعترف به على نحو متزايد أن العنف الجنسي والجنساني يشكل أحد الشواغل الأمنية العالمية. |
Le capitaine Holmes a été reconnu coupable d'actes de cruauté... à l'encontre du soldat Prewitt. | Open Subtitles | ووجد ان الكابتن هولمز مذنبا بالقسوة غير المبررة تجاه المذكور الجندي برويت |
Déjà cette année, trois Géorgiens vivant dans la zone du conflit ont été abattus avec une cruauté inhumaine par les forces de police abkhazes. | UN | وفي هذه السنة وحدها، أطلقت قوات الشرطة الأبخازية بقسوة غير إنسانية، النار على ثلاثة جورجيين يعيشون في منطقة الصراع. |
Les terroristes croates ont commis dans cette région de nombreux meurtres d'une cruauté et d'une brutalité indescriptibles. | UN | وفي هذه المنطقة ، ارتكب الارهابيون الكرواتيون جرائم قتل عديدة يستعصي وصفها من حيث قسوتها ووحشيتها . |
Malgré votre cruauté occasionnelle, je vous porte des sentiments amicaux. | Open Subtitles | , على الرغم من قسوتك في بعض الأحيان أنا أحمل مشاعر ودودة نحوك |
Démontre la grâce de l'indulgence plutôt que la cruauté. | Open Subtitles | أظهر نعمة الرحمة بدلًا من الوحشيّة الحقيرة |
C.O.T.A. est contre toute forme de cruauté envers les animaux... | Open Subtitles | سي أو تي أي ضدّ الوَحْشيَّةِ الحيوانيةِ أيّ نوع... |
Elle est sans fin, la cruauté des hommes qui se sentent menacés par des femmes fortes. | Open Subtitles | وليس هناك نهاية لقسوة الرجال المُهددون من قبل نساء قويّات. |
Et je ne dis pas ça par cruauté mais pour te dédommager de l'exil que tu as subi. | Open Subtitles | أنا لا اقول ذلك لأكون قاسيا لكن لأاعبر عن حالة النفي التي عانيت منها بعد ذلك |
Ce milieu, la violence du paysage, la cruauté du climat, la tension continue de toute chose. | Open Subtitles | هذه البيئة تتميز بالعنف، وحتى الجو قاسٍ هنا، وكل شيء متوتر |
C'est pas de la cruauté, d'accord, puisque je suis déshabillé. | Open Subtitles | هذا ليس من تعذيب الشرطة سأخلع بنطالي أيضاً. |