ويكيبيديا

    "culturel et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الثقافي
        
    • والثقافي
        
    • والثقافية وإلى
        
    • وثقافية
        
    • الثقافة والفنون
        
    • ثقافي
        
    • ثقافياً
        
    • والثقافية وفي
        
    • والثقافية ومن
        
    • وثقافياً
        
    • والحضاري
        
    • والثقافية والمتعلقة
        
    • الثقافية
        
    • والثقافية وأن
        
    • والثقافية والمدنية أو
        
    Une de ses activités culturelles consiste à sauvegarder le patrimoine culturel et les droits de l'homme du peuple afghan. UN ومن بين اﻷنشطة الثقافية التي يضطلع بها المركز، المحافظة على التراث الثقافي وعلى حقوق اﻹنسان للشعب اﻷفغاني.
    - Douzième Assemblée générale des États parties à la Convention concernant la protection du patrimoine mondial, culturel et naturel. UN :: الجمعية العامة الثانية عشرة للدول الأطراف في الاتفاقية المتعلقة بحماية التراث الثقافي والطبيعي للعالم.
    Il cherche à promouvoir la connaissance mutuelle afin de favoriser le pluralisme religieux et culturel et de combattre les idées fausses. UN ويسعى برنامج المنظمة إلى تعزيز المعارف المتبادلة بهدف تشجيع التعدد الديني والثقافي والتغلب على حالات سوء الفهم.
    Soulignant la nécessité pour toutes les parties de respecter et de protéger le patrimoine archéologique, historique, culturel et religieux de l'Iraq, UN وإذ يشدد على ضرورة أن تحترم جميع الأطراف تراث العراق الأثري والتاريخي والثقافي والديني وأن تحمي هذا التراث،
    Réaffirmant que la démocratie est une valeur universelle qui émane de la volonté librement exprimée des peuples de définir leur propre système politique, économique, social et culturel et qui repose sur leur pleine participation à tous les aspects de leur existence, UN إذ تؤكد من جديد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى مشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها،
    Ils se distinguent également des Israéliens du point de vue politique, culturel et religieux. UN كما يمكن تمييزهم عن الإسرائيليين على أسس سياسية وثقافية ودينية.
    L'enseignement professionnel dans le domaine culturel et artistique UN التعليم في ميداني الثقافة والفنون الجميلة
    La Chine a toujours soutenu, par une participation active, la coopération internationale pour la préservation du patrimoine culturel et naturel mondial. UN وما فتئت الصين تدعم وتشارك بنشاط في التعاون الدولي الرامي إلى الحفاظ على التراث الثقافي والطبيعي العالمي.
    Toutefois, dans bien des cas, les structures modernes et les systèmes traditionnels travaillent ensemble pour préserver et promouvoir le patrimoine culturel et national. UN إلا أن النظام التقليدي والنظام الحديث يعملان معاً في العديد من المناسبات للمحافظة على الإرث الثقافي والوطني وتعزيزه.
    Nous réaffirmons que les stratégies individuelles doivent tenir compte du patrimoine culturel et des forces vives de chaque société. UN ونؤكد مجددا الرأي الذي مفاده أن الاستراتيجيات كل على حدة يجب أن تراعي التراث الثقافي والقوى الدينامية في كل مجتمع.
    C'est pourquoi nous nous engageons à préserver cet espace culturel et à en assurer le rayonnement. UN وفي هذا الصدد، نلتزم بالحفاظ على مجالنا الثقافي وتقدير الاحتمالات المستقبلية بالنسبة له.
    Connaissant et respectant la valeur et la diversité des cultures, ainsi que du patrimoine culturel et des formes d'organisation sociale des populations autochtones, UN وإذ تدرك وتحترم قيمة ثقافات السكان اﻷصليين في العالم وتنوعها، فضلا عن تراثهم الثقافي وأشكال تنظيمهم الاجتماعي،
    Soulignant la nécessité pour toutes les parties de respecter et de protéger le patrimoine archéologique, historique, culturel et religieux de l'Iraq, UN وإذ يشدد على ضرورة أن تحترم جميع الأطراف تراث العراق الأثري والتاريخي والثقافي والديني وأن تحمي هذا التراث،
    Activités intéressant le Comité : S'emploie à favoriser le progrès social, économique, culturel et politique à l'échelon local. UN اﻷنشطة ذات الصلة باللجنة: تعزيز التحسن الاجتماعي والاقتصادي والثقافي والسياسي على الصعيد المحلي.
    Le Plan de développement national vise en outre à améliorer la situation de tous les Iraniens sur les plans social, politique, culturel et économique. UN وبالإضافة إلى ذلك، تسعى خطة التنمية الوطنية إلى تعزيز الوضع الاجتماعي والسياسي والثقافي والاقتصادي لجميع الإيرانيين.
    :: Créer, aider, prêcher, propager et promouvoir l'héritage spirituel, culturel et ancien de l'Inde UN :: إحياء التراث الروحي والثقافي والقديم للهند وتقديم المساعدات لذلك الغرض والدعوة إليه ونشره وتعزيزه
    Les formes et manifestations de la violence à l'égard des femmes varient parfois selon le contexte social, économique, culturel et politique dans lequel elles vivent. UN وقد تتفاوت أشكال ومظاهر العنف ضد المرأة رهنا بخصوصية السياق الاجتماعي والاقتصادي والثقافي والسياسي.
    Réaffirmant que la démocratie est une valeur universelle qui émane de la volonté librement exprimée des peuples de définir leur propre système politique, économique, social et culturel et qui repose sur leur pleine participation à tous les aspects de leur existence, UN وإذ تؤكد من جديد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى مشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها،
    La valeur de ces biens n'est pas seulement monétaire, puisqu'ils remplissent une importante fonction non seulement sur le plan opérationnel mais aussi sur le plan culturel et symbolique. UN وتتجاوز قيمة هذه الممتلكات الجوانب المالية إذ تخدم أغراضا وظيفية هامة وتتسم بقيمة رمزية وثقافية هامة.
    Enseignement professionnel dans le domaine culturel et artistique 479 104 UN التعليم المهني في ميداني الثقافة والفنون الجميلة
    C'est l'expression d'un changement qui s'exprime aussi bien dans les domaines social, culturel et politique et la survie économique du pays sera la meilleure preuve de sa validité. UN وهذا تعبير عن تغيير اجتماعي بنفس القدر الذي هو تغيير ثقافي وسياسي وأفضل امتحان له يكمن في بقائه الاقتصادي في المستقبل.
    Leur rôle et leurs besoins varient en fonction du contexte culturel et géographique. UN وتختلف أدوار المرأة واحتياجاتها ثقافياً وجغرافياً.
    Comme cela a été précisé dans la Déclaration de Vienne, la démocratie est l'expression libre de la volonté des peuples de choisir leurs systèmes politique, économique, social et culturel et de participer à toutes les décisions qui concernent leur existence. UN وهذا هو ما ذكر في إعلان فيينا. والديمقراطية هي التعبير الحر عن إرادة الشعوب في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي المشاركة في كافة القرارات التي تتعلق بحياتهم.
    Se félicitant du fait que les peuples autochtones s'organisent pour améliorer leur situation sur les plans politique, économique, social et culturel et mettre fin à toutes les formes de discrimination et d'oppression partout où elles se produisent, UN وإذ يرحب بتنظيم الشعوب الأصلية أنفسها من أجل تحسين أوضاعها على المستويات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومن أجل وضع حد لجميع أشكال التمييز والقمع حيثما وجدت،
    Le travail humain détermine le développement économique, culturel et moral des gens, de leur famille et de leur société. UN عمل الإنسان يقرر تطور الناس اقتصادياً وثقافياً وأخلاقياً كما يقرر تطور أسرهم ومجتمعهم.
    Outre les ressources économiques, il y a lieu de protéger également le patrimoine culturel et civilisationnel des habitants des territoires non autonomes. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من حماية التراث الثقافي والحضاري لسكان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وهو ما يتطلب جهودا من جانب المجتمع الدولي.
    L'Association publie également un bulletin trimestriel en quatre langues, dans lequel elle présente les résultats de recherche les plus importants dans les domaines juridique, sociologique, culturel et sanitaire. UN وتُصدر الرابطة كذلك نشرة ربع سنوية بأربع لغات تقدم أهم البحوث عن المسائل القانونية والاجتماعية والثقافية والمتعلقة بالرعاية الصحية.
    Des progrès constants dans l'application des techniques spatiales favoriseraient le développement économique, social et culturel et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 23 - واستطرد قائلا إن استمرار التقدم في تطبيق تكنولوجيا الفضاء من شأنه أن يسهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وأن يعزز تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous voulons parler de l'ensemble des droits que la Convention garantit aux femmes en tant que personnes, et dans tous les domaines - politique, économique, social, culturel et autres. UN وهذه الحقوق تشمل جميع الحقوق التي يجب أن تتمتع بها المرأة كفرد، وهي بموجب الاتفاقية حقوقها في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية أو أي مجال آخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد