La planification des coûts par élément s'appuie sur le découpage du projet en une série d'éléments de construction analysés séparément. | UN | واستند أسلوب تقدير تكاليف العناصر إلى تقسيم المشروع إلى مجموعة من عناصر البناء جرت دراسة كل منها على حدة. |
En effet, suite au coup d'État survenu en République centrafricaine, beaucoup d'éléments incontrôlés ont traversé la frontière avec des armes. | UN | فعلى إثر الانقلاب الذي حصل في جمهورية أفريقيا الوسطى، عبرت عناصر كثيرة خارجة عن السيطرة الحدود وهي تحمل أسلحة. |
Le projet de résolution sur la viabilité des pêches reflète nombre d'éléments importants pour la protection et la gestion des requins. | UN | إن مشروع القرار الخاص باستدامة مصائد الأسماك يعكس عددا من العناصر الهامة للحفاظ على سمك القرش وإدارة مصائده. |
Nous partageons un certain nombre d'éléments contenus dans le projet de résolution, dont les garanties négatives de sécurité. | UN | ونحن نوافق على عدد من العناصر الواردة في مشروع القرار، بما في ذلك الضمانات الأمنية السلبية. |
Elles sont conçues pour empêcher toute utilisation d'éléments non fiables et obliger les procureurs à examiner les éléments de façon impartiale. | UN | وترمي هذه الضمانات إلى منع استخدام أدلة غير موثوقة وإلى إلزام المدعين العامين بالنظر في الأدلة بلا تحيز. |
Déclaration générale sur la non-fourniture d'armes de destruction massive et d'éléments connexes à des acteurs non étatiques | UN | بيان عام بشأن عدم تزويد جهات من غير الدول بأسلحة الدمار الشامل وما يتصل بها من مواد |
Elle a également contribué à la formation d'éléments de la FRCI dans plusieurs domaines, notamment la protection des civils. | UN | وساهمت العملية أيضا في تدريب عناصر القوات الجمهورية في العديد من المجالات، بما في ذلك حماية المدنيين. |
Cependant, si cette égalité est garantie par la Constitution (sect. 13), il y a encore un certain nombre d'éléments qui s'y opposent. | UN | وفي حين أن الفرع 13 من الدستور يضمن المساواة للمرأة أمام القانون، لا تزال هناك عناصر تؤدي إلى تقويض هذا المبدأ. |
Par ailleurs, des informations continuent de faire état de l'infiltration ou de la présence d'éléments extrémistes au Liban. | UN | وعلاوة على ذلك، استمر في الأشهر الأخيرة وُرود أنباء عن تسلّل عناصر متطرفة إلى لبنان أو وجودها فيه. |
Dans 13 de ces cas, les agents des forces de l'ordre étaient accompagnés d'éléments des Imbonerakure. | UN | وفي 13 حالة من تلك الحالات، كان عناصر من الإيمبونيراكور يواكبون الجهات التي تتولى إنفاذ القانون. |
Des centaines d'éléments de Boko Haram auraient été tués par les forces camerounaises au cours de ces raids. | UN | وقد أفادت تقارير بمقتل المئات من عناصر بوكو حرام على يد القوات الكاميرونية خلال تلك الغارات. |
La réponse du peuple jamaïquain, y compris d'éléments du secteur privé, à ces initiatives a été très positive. | UN | لقــد كان رد شعــب جامايكا، بما في ذلك عناصر القطاع الخاص، على هذه المبادرة إيجابيا جدا. |
Il présente également un certain nombre d'éléments de fond ─ orientés vers la création d'entreprises ─ concernant les capacités scientifiques et techniques endogènes. | UN | ويحدد التقرير مجموعة من العناصر الموضوعية للقدرات الذاتية في ميدان العلم والتكنولوجيا التي تستهدف مستوى المشروع. |
Elle englobe toute une série d'éléments distincts quant à leur histoire et quant au fond, ce qui oblige d'adopter un ensemble de démarches différentes pour arriver à une solution. | UN | فهو يتألف من عدد من العناصر التاريخية والمتباينة أساسا التي تجعل من الضروري الجمع بين نهج متنوعة لمعالجته. |
Nous aimerions maintenant mettre de l'avant un certain nombre d'éléments qui contribueront au débat sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذه المرحلـــة، نـــود أن نطرح عددا من العناصر كإسهامات في المناقشات المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن. |
On a proposé un certain nombre d'éléments ayant une incidence sur l'organisation des travaux, étant entendu qu'ils seraient appliqués de façon souple. | UN | وقد اقتُرح عدد من العناصر التي تؤثر على تنظيم اﻷعمال في الجزء العام على أساس أن يكون تطبيقها مرنا. |
Il faut du reste noter que les dossiers existants sont incomplets et manquent d'éléments de preuve comme les témoignages à charge ou à décharge. | UN | وفضلا عن ذلك لا بد من ملاحظة أن الملفات القائمة غير كاملة وتنقصها عناصر أدلة مثل شهادات اﻹثبات أو شهادات النفي. |
Le Bélarus ne fabrique pas d'armes biologiques, ni d'éléments connexes | UN | لا تنتج بيلاروس أسلحة بيولوجية أو ما يتصل بها من مواد |
Il existe suffisamment d'éléments de preuve indiquant que, dans les conditions opportunes, les pays peuvent maîtriser le problème de la drogue. | UN | فهناك من الأدلة ما يكفي لإثبات أن البلدان تستطيع، عند توافر الشروط المناسبة، أن تسيطر على مشكلة المخدرات. |
Des rapports non confirmés continuent également d'évoquer la possibilité d'une infiltration ou de la présence d'éléments extrémistes au Liban. | UN | وعلاوة على ذلك، أفيد عن أنباء غير مؤكدة في الأشهر الأخيرة عن تسلل أو وجود محتمل لعناصر متطرفة في لبنان. |
Il a été décidé également de l'ouverture des frontières entre les deux pays, occasionnant ainsi l'interdiction de tout mouvement transfrontalier d'éléments armés et l'éradication des activités criminelles. | UN | كما تقرر فتح الحدود بين البلدين، مما أدى إلى حظر أي تنقل للعناصر المسلحين عبر الحدود وإلى القضاء على الأنشطة الإجرامية. |
Elles ont fourni une liste d'éléments qui pourraient figurer dans cet accord. | UN | ووفرت هذه الوفود قائمة بالعناصر التي يمكن إدراجها في هذا الاتفاق. |
:: Un petit nombre d'éléments d'une tête de roquette inhabituelle de 81 millimètres ont été découverts sur deux sites. | UN | :: اكتشف عدد صغير من مكونات رأس حربي صاروخي غير عادي من عيار 81 مليمترا في موقعين اثنين. |
ou si, après avoir bénéficié d'une ordonnance ou d'un arrêt de non-lieu, elle justifie d'éléments de fait ou de droit démontrant son innocence; | UN | أو اذا أثبت الشخص بعناصر واقعية أو قانونية براءته بعد أن يكون قد صدر لصالحه أمر أو قرار بعدم وجود وجه ﻹقامة الدعوى؛ |
Les Chinois ont élaboré une cosmologie qui voit en l'univers un système organique composé d'éléments interdépendants. | UN | وقد خلق الصينيون أسطورة كونية كانوا يرون الكون من خلالها بوصفه نظاما عضويا يتكون من أجزاء مترابطة. |
A notre avis, le concept de sécurité collective dépend de l'évaluation d'un certain nombre d'éléments. | UN | إننا نعتقد أن مفهوم اﻷمن الجماعي يعتمد على تقييم عدد من العوامل. |
Les patrouilles visaient également à détecter la présence de groupes armés et d'éléments armés non autorisés dans la zone de responsabilité. | UN | وأجري هذا النشاط أيضًا للتحقق من وجود أي جماعات مسلحة وعناصر مسلحة غير مأذون لها في منطقة المسؤولية. |
Toutefois, il soutient que les allégations de la requérante selon lesquelles elle fera l'objet d'un traitement contraire à la Convention ne contiennent pas d'éléments étayant ce grief aux fins de la recevabilité. | UN | لكنها تقول إن ادعاء صاحبة الشكوى أنها ستتعرض لمعاملة تتنافى مع الاتفاقية ليس مدعوماً بأدلة كافية لأغراض المقبولية. |
La vérification du stock d'éléments " sensibles " des réacteurs de Tamuz (TMZ-1 et TMZ-2) a été réalisée avec le concours d'un spécialiste français. | UN | - وكان هنــاك تحقــق مــن عملية جــرد المكونات " الحساسة " لمفاعلي تموز، تموز -١ وتموز - ٢، بمساعدة خبير من فرنسا. |