ويكيبيديا

    "d'aggraver" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى تفاقم
        
    • يتفاقم
        
    • تزيد من تفاقم
        
    • بتفاقم
        
    • تزيد من حدة
        
    • يزيد من تفاقم
        
    • يزيد من حدة
        
    • عن تفاقم
        
    • يعمق
        
    • يزيد من خطورة
        
    • تزداد سوءا
        
    • بتصعيد
        
    • زيادة حدة
        
    • أن يفاقم
        
    • لا تزداد
        
    Selon les organismes d'aide humanitaire, la sécheresse actuelle risque fort d'aggraver la crise humanitaire. UN ووفقا لوكالات المعونة الإنسانية، من المرجح أن يؤدي استمرار الجفاف إلى تفاقم الأزمة الإنسانية.
    Les plans d'hypermilitarisation de Guam auraient pour effet d'aggraver ces problèmes. UN وستفضي خطط العسكرة المفرطة لغوام إلى تفاقم هذه المشاكل.
    Il a souligné que la suspension de leur assistance aurait pour effet d'aggraver la situation générale en Guinée-Bissau et de compromettre le dialogue national déjà entamé. UN وشدد على أن تعليق مساعدتهم سيؤدي إلى تفاقم الوضع العام وتقويض عملية الحوار الوطني التي ابتدأت.
    Chaque Partie s'abstiendra de tout acte qui risquerait d'aggraver ou d'étendre le différend dont la Cour est saisie ou d'en rendre la solution plus difficile; UN يمتنع كل طرف عن أي عمل قد يتفاقم معه النزاع المعروض على المحكمة أو يطول أمده أو يجعل حله أكثر استعصاء؛
    Les politiques d’occupation israéliennes et la fermeture répétée des territoires occupés continuent d’aggraver les conditions de vie du peuple palestinien. UN وما فتئت سياسات الاحتلال اﻹسرائيلية وممارسات إغلاق اﻷراضي المحتلة تزيد من تفاقم اﻷحوال المعيشية للشعب الفلسطيني.
    Les États s'abstiendront de toute action susceptible d'aggraver les conflits ou de faire obstacle au règlement des différends par des moyens pacifiques; UN وتمتنع الدول عن اتخاذ الإجراءات التي يمكن أن تؤدي إلى تفاقم النزاعات أو عرقلة تسوية المنازعات بالطرق السلمية؛
    L'information était particulièrement nécessaire pour éviter de mauvais choix stratégiques risquant d'aggraver les crises. UN وإتاحة المعلومات أمر ضروري، ولا سيما لتجنب الخيارات السياسية غير الصائبة التي قد تؤدي إلى تفاقم الأزمات.
    Afin de dépasser ces obstacles, il sera nécessaire que règne un esprit de coopération, et toute action susceptible d'aggraver la situation devra être évitée. UN وللتغلب على هذه العقبات، يجب أن تسود روح التعاون، ويجب تجنب أي عمل قد يؤدي إلى تفاقم الوضع.
    À cet égard, nous demandons à Israël et à la Palestine d'éviter de se livrer à une guerre des mots, qui risquerait d'aggraver encore la situation. UN وفي هذا الصدد، نناشد إسرائيل وفلسطين تجنب الحرب الكلامية التي قد تؤدي إلى تفاقم الحالة.
    Les solutions fondées sur le recours à la force ne sont susceptibles que d'aggraver la situation. UN أما الحلول القائمة على استخدام القوة فيمكن أن تؤدي إلى تفاقم الوضع فقط.
    Il est très important d'empêcher ces crises d'aggraver la situation de ceux qui sont très pauvres. UN ومن الأهمية بمكان الحيلولة دون أن تؤدي مثل هذه الأزمات إلى تفاقم الوضع في البلدان شديدة الفقر.
    En second lieu, le resserrement monétaire que connaissent actuellement les grands pays développés risque d'aggraver la situation financière extérieure des pays en développement. UN وثانيا، من المرجح أن تؤدي الضغوط النقدية المتواصلة في البلدان المتقدمة النمو الرئيسية إلى تفاقم الظروف المالية الخارجية للبلدان النامية.
    Les deux Parties doivent s'abstenir de tout acte qui risquerait d'aggraver ou d'étendre le différend dont la Cour est saisie ou d'en rendre la solution plus difficile; UN يمتنع الطرفان عن أي عمل قد يتفاقم معه النزاع المعروض على المحكمة أو يطول أمده أو يجعل حله أكثر استعصاء.
    Consciente du fait que les crises économiques mondiales actuelles risquent d'aggraver encore le problème de la traite des personnes, UN وإذ تسلم بأن الأزمات الاقتصادية العالمية الراهنة يحتمل أن تزيد من تفاقم مشكلة الاتجار بالأشخاص،
    Un autre élément est venu s'y ajouter et a encore complexifié la situation : nous voulons parler du changement climatique, qui risque d'aggraver encore les effets des autres crises. UN ومما يزيد من تعقّد الحالة تغير المناخ، الذي يهدد بتفاقم تأثير الأزمات الأخرى.
    L'introduction de forces internationales de sécurité en Somalie demeure une question controversée et politisée susceptible d'aggraver le conflit. UN وبخاصة، فإن إدخال قوات أمنية دولية إلى الصومال ما زال مسألة تختلف بشأنها الآراء ومسيّسة ويُحتمل أن تزيد من حدة النزاع.
    Ils insistent aussi sur la nécessité de lever de toute urgence le blocus de Gaza, qui continue d'aggraver la situation socioéconomique et humanitaire déjà désastreuse de cette zone. UN وتؤكد أيضاً الحاجة الملحة إلى رفع الحصار عن غزة، وهو الحصار الذي يزيد من تفاقم الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الخطيرة المتردية أصلاً في غزة.
    La compétition pour l'accès à l'eau risque d'aggraver les tensions, voire de déboucher sur des conflits ouverts. UN ويمكن للتنافس على المياه أن يزيد من حدة التوترات، بل أن يؤدي حتى إلى نزاع مفتوح.
    119. Cette situation a eu pour conséquence d'aggraver les conditions déplorables de détention, caractérisées par la surpopulation carcérale et les traitements inhumains. UN ٩١١- وأسفرت هذه الحالة عن تفاقم ظروف الاعتقال الرديئة المتسمة باكتظاظ السجون بالسجناء وتعرضهم لمعاملة لا إنسانية.
    L'occupation prolongée du territoire palestinien par Israël continue d'aggraver la détresse économique et sociale des Palestiniens. UN فالاحتلال الإسرائيلي الممتد في الأراضي الفلسطينية يظل يعمق المصاعب الاقتصادية والاجتماعية للفلسطينيين.
    L'année écoulée avait été très mauvaise pour les peuples de la région, et le ralentissement économique général après les récents attentats terroristes aux États-Unis risquait d'aggraver les choses. UN 30 - وقال إن السنة الماضية كانت سنة سيئة جداً بالنسبة لشعوب المنطقة، وإن التباطؤ الاقتصادي العالمي الذي حدث في أعقاب الهجمات الإرهابية الأخيرة على الولايات المتحدة يمكن تماماً أن يزيد من خطورة الوضع.
    Bien que la situation soit critique depuis des décennies, les gouvernements et les autorités locales ne sont pas préparés aux changements qui surviendront, ce qui risque d'aggraver la situation. UN وكانت الحالة حرجة بالفعل على مدى عقود من الزمان، إلا أن الحكومات الوطنية والمحلية ليست مهيأة للتغيرات التي ستحدث، أي أن الحالة قد تزداد سوءا.
    Il a rappelé au délégué principal que les actes des forces armées syriennes constituaient une violation de l'Accord sur le dégagement et risquaient d'aggraver l'insécurité au Golan. UN وأكد قائد القوة للمندوب السوري أن الأفعال التي أقدمت عليها القوات المسلحة السورية تُشكل انتهاكا لاتفاق فض الاشتباك وتهدد بتصعيد الوضع الأمني في الجولان.
    :: De provoquer ou prolonger des conflits armés, ou d'aggraver les conflits existants; UN :: إشعال صراعات مسلحة أو إطالة أمدها، أو زيادة حدة صراعات قائمة؛
    Ce ralentissement risque d'aggraver le déséquilibre des soldes budgétaires et de creuser la dette publique. UN ومن المحتمل أن يفاقم هذا النمو البطيء من حالة التوازن المالي المتدهورة أصلاً والدين العام الآخذ في الازدياد.
    Les États devraient s'efforcer de gérer l'aspect humanitaire du problème indépendamment d'autres questions les concernant afin d'éviter d'aggraver la détresse des familles des personnes disparues en attendant le règlement des questions politiques. UN وينبغي أن تسعى الدول إلى معالجة الطبيعة الإنسانية للمشكلة بشكل مستقل عن القضايا الأخرى المشتركة بين الدول كي لا تزداد محنة أسر المفقودين في انتظار حل القضايا السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد