Pour ce qui est de la démarcation de la frontière, je n'ai rien à ajouter si ce n'est, comme je l'ai dit plus tôt, que le dialogue est la seule façon d'aller de l'avant. | UN | وفيما يتعلق بترسيم الحدود، ليس لدي أي شيء لأضيفه، وكما قلت سابقا، فإن الطريقة الوحيدة للمضي قدما هي من خلال الحوار. |
C'est peut-être la seule façon d'aller de l'avant dans un monde de plus en plus complexe. | UN | وربما كان ذلك هو السبيل الوحيد للمضي قدما في عالم معقد بشكل متزايد. |
Les victimes des actes de terrorisme récents nous rappellent douloureusement notre obligation d'aller de l'avant. | UN | إن ضحايا الأعمال الإرهابية المرتكبة مؤخرا يذكروننا بشكل مؤلم بضرورة التقدم إلى الأمام بهذا الشأن. |
Il y avait désormais consensus sur la façon d'aller de l'avant. | UN | والآن هناك توافق في الآراء بشأن كيفية المضي قدماً في هذه المسألة. |
Sa délégation souhaiterait savoir comment le Gouvernement se propose d'aller de l'avant dans ce domaine. | UN | وقال إن وفده يرغب في معرفة الكيفية التي تعتزم الحكومة اتباعها للمضي قدماً بهذه المسألة. |
Il faut tout d'abord que les victimes aient le courage et la dignité d'aller de l'avant. | UN | أولا، الضحايا يجب أن يتحلوا بالشجاعة والكرامة بما يمكنهم من المضي قدما. |
La délégation bélarussienne voudrait faire part de sa vision des deux moyens possibles d'aller de l'avant. | UN | ويود وفد بيلاروس أن يشاطركم رؤيته إزاء السبل الممكنة للمضي قدما. |
Elle traduit la volonté d'une grande partie de la société malgache d'aller de l'avant et de mettre fin à ce conflit politique. | UN | وهو يبيّن استعداد جزء كبير من المجتمع الملغاشي للمضي قدما ووضع حد لهذا النزاع السياسي. |
Je voudrais saisir cette occasion pour proposer trois façons d'aller de l'avant. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لاقترح ثلاث طرق للمضي قدما. |
Treize ans après le lancement du débat sur la réforme des Nations Unies, le temps est venu d'aller de l'avant avec des changements plus en profondeur. | UN | لقد مضى 13 عاما على انطلاق المناقشة بشأن إصلاح الأمم المتحدة. وقد آن الأوان للمضي قدما بإجراء تغييرات أكثر شمولا. |
Je souhaiterais rappeler que cette bonne volonté est un facteur essentiel qui a permis à la Conférence d'aller de l'avant. | UN | وأود أن أذكِّر يا سيادة الرئيس أن توفر النية الصادقة هو عنصر وحيد وهام لدفع المؤتمر إلى الأمام. |
Se cantonner à une seule approche qui, même si elle était ambitieuse, n'offrirait aucune souplesse pourrait empêcher d'aller de l'avant. | UN | ذلك أن التقيد بنهج واحد لا يتيح أية مرونة، وإن كان معيار ما يمكن أن يقدمه عالياً، قد لا يدفعنا إلى الأمام. |
À ce stade, tous les États seront en mesure d'adhérer au Code, et Mme Nardon espère que cet instrument constituera un moyen d'aller de l'avant. | UN | وستتمكن أي دولة حينئذ من الانضمام للمدونة، وهو ما تعتقد السيدة ناردون أنه سيكون خطوة بناءة إلى الأمام. |
Il y avait désormais consensus sur la façon d'aller de l'avant. | UN | والآن هناك توافق في الآراء بشأن كيفية المضي قدماً في هذه المسألة. |
Au cours de ces réunions, les discussions ont notamment porté sur la façon d'aller de l'avant. | UN | وقد شملت هذه الاجتماعات مناقشات بشأن سبل المضي قدماً. |
Sa délégation souhaiterait savoir comment le Gouvernement se propose d'aller de l'avant dans ce domaine. | UN | وقال إن وفده يرغب في معرفة الكيفية التي تعتزم الحكومة اتباعها للمضي قدماً بهذه المسألة. |
Il est essentiel que le Gouvernement soit à même d'aller de l'avant et de définir un mandat pleinement démocratique. | UN | ومن الأمور الأساسية أن تتمكن الحكومة من المضي قدما في تأسيس ولاية ديمقراطية كاملة. |
L'élan et la volonté d'aller de l'avant ne doivent toutefois pas se perdre. | UN | ولكن يجب ألا يتناقص الزخم واﻹرادة على المضي قدما. |
Il importe d'aller de l'avant et que la formulation des politiques débouche sur des actions concrètes. | UN | وأضاف أنه من المهم المضي قُدماً وتحويل السياسات التي تمت صياغتها إلى أعمال ملموسة. |
Notre réunion d'aujourd'hui nous permet d'exprimer une fois de plus notre volonté inébranlable d'aller de l'avant et de progresser de manière résolue vers un règlement équitable en Palestine. | UN | إن اجتماع اليوم يتيح لنا الفرصة مرة أخرى لأن نعبر عن التزامنا الراسخ بالمضي قدما وبعزيمة قوية نحو حل عادل لقضية فلسطين. |
Il souligne toutefois que le fait d'aller de l'avant ou de pardonner ne signifie pas méconnaître le passé ni chercher à le légitimer. | UN | غير أن المقرر الخاص شدد على أنه بالمضي قدماً والتسامح لا يمكن تجاهل الماضي أو إخفاؤه. |
Nos discussions ont connu des hauts et des bas, mais il nous est parfois arrivé de trouver des moyens d'aller de l'avant. | UN | لقد شهدت أعمالنا نجاحات وإخفاقات، ولكن تمكنا، في بعض الأحيان، من إيجاد السبيل للمضي قُدماً. |
Il ne me reste qu'à vous demander votre appui et, naturellement, un maximum de souplesse qui nous permettra d'aller de l'avant et de faire en sorte que le programme soit adopté. | UN | ولم يبق لي إلا أن ألتمس منكم الدعم، بطبيعة الحال، وأكبر قدر ممكن من المرونة التي ستمكننا من إحراز تقدم واعتماد برنامجنا أخيراً. |
À cet égard, l'impasse politique dans lequel se trouve le Parlement fédéral de transition est un obstacle majeur qui empêche le processus politique d'aller de l'avant. | UN | وفي هذا الصدد، يشكل المأزق السياسي في البرلمان الاتحادي الانتقالي عقبة أمام المضي قُدما بالعملية السياسية. |
Nous devons manifester la volonté politique et le courage d'aller de l'avant dans la mise en œuvre de nos décisions. | UN | ويجب علينا أن نبدي الإرادة السياسية والشجاعة لكي نمضي قدما في تنفيذ قراراتنا. |
La délégation des ÉtatsUnis s'efforcerait de tirer des enseignements constructifs de ce qui était arrivé et d'aller de l'avant. | UN | وأضافت قائلة إن وفدها سيحاول استخلاص دروس إيجابية مما حدث ثم المضي قُدُماً. |
Ce simple constat suffit pour nous interpeller sur l'impérieuse nécessité d'aller de l'avant dans l'adoption et dans la mise en oeuvre de nos résolutions. | UN | وهذه الحقيقـــــة البسيطة تكفي ﻹشعارنا بمسيس الحاجة إلى التحرك قدما في سبيل اعتماد قراراتنا وتنفيذها. |