"d'aller de l'avant" - Translation from French to Arabic

    • للمضي قدما
        
    • إلى الأمام
        
    • المضي قدماً
        
    • للمضي قدماً
        
    • من المضي قدما
        
    • على المضي قدما
        
    • المضي قُدماً
        
    • بالمضي قدما
        
    • بالمضي قدماً
        
    • للمضي قُدماً
        
    • من إحراز تقدم
        
    • المضي قُدما
        
    • نمضي قدما
        
    • المضي قُدُماً
        
    • إلى التحرك
        
    Pour ce qui est de la démarcation de la frontière, je n'ai rien à ajouter si ce n'est, comme je l'ai dit plus tôt, que le dialogue est la seule façon d'aller de l'avant. UN وفيما يتعلق بترسيم الحدود، ليس لدي أي شيء لأضيفه، وكما قلت سابقا، فإن الطريقة الوحيدة للمضي قدما هي من خلال الحوار.
    C'est peut-être la seule façon d'aller de l'avant dans un monde de plus en plus complexe. UN وربما كان ذلك هو السبيل الوحيد للمضي قدما في عالم معقد بشكل متزايد.
    Les victimes des actes de terrorisme récents nous rappellent douloureusement notre obligation d'aller de l'avant. UN إن ضحايا الأعمال الإرهابية المرتكبة مؤخرا يذكروننا بشكل مؤلم بضرورة التقدم إلى الأمام بهذا الشأن.
    Il y avait désormais consensus sur la façon d'aller de l'avant. UN والآن هناك توافق في الآراء بشأن كيفية المضي قدماً في هذه المسألة.
    Sa délégation souhaiterait savoir comment le Gouvernement se propose d'aller de l'avant dans ce domaine. UN وقال إن وفده يرغب في معرفة الكيفية التي تعتزم الحكومة اتباعها للمضي قدماً بهذه المسألة.
    Il faut tout d'abord que les victimes aient le courage et la dignité d'aller de l'avant. UN أولا، الضحايا يجب أن يتحلوا بالشجاعة والكرامة بما يمكنهم من المضي قدما.
    La délégation bélarussienne voudrait faire part de sa vision des deux moyens possibles d'aller de l'avant. UN ويود وفد بيلاروس أن يشاطركم رؤيته إزاء السبل الممكنة للمضي قدما.
    Elle traduit la volonté d'une grande partie de la société malgache d'aller de l'avant et de mettre fin à ce conflit politique. UN وهو يبيّن استعداد جزء كبير من المجتمع الملغاشي للمضي قدما ووضع حد لهذا النزاع السياسي.
    Je voudrais saisir cette occasion pour proposer trois façons d'aller de l'avant. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لاقترح ثلاث طرق للمضي قدما.
    Treize ans après le lancement du débat sur la réforme des Nations Unies, le temps est venu d'aller de l'avant avec des changements plus en profondeur. UN لقد مضى 13 عاما على انطلاق المناقشة بشأن إصلاح الأمم المتحدة. وقد آن الأوان للمضي قدما بإجراء تغييرات أكثر شمولا.
    Je souhaiterais rappeler que cette bonne volonté est un facteur essentiel qui a permis à la Conférence d'aller de l'avant. UN وأود أن أذكِّر يا سيادة الرئيس أن توفر النية الصادقة هو عنصر وحيد وهام لدفع المؤتمر إلى الأمام.
    Se cantonner à une seule approche qui, même si elle était ambitieuse, n'offrirait aucune souplesse pourrait empêcher d'aller de l'avant. UN ذلك أن التقيد بنهج واحد لا يتيح أية مرونة، وإن كان معيار ما يمكن أن يقدمه عالياً، قد لا يدفعنا إلى الأمام.
    À ce stade, tous les États seront en mesure d'adhérer au Code, et Mme Nardon espère que cet instrument constituera un moyen d'aller de l'avant. UN وستتمكن أي دولة حينئذ من الانضمام للمدونة، وهو ما تعتقد السيدة ناردون أنه سيكون خطوة بناءة إلى الأمام.
    Il y avait désormais consensus sur la façon d'aller de l'avant. UN والآن هناك توافق في الآراء بشأن كيفية المضي قدماً في هذه المسألة.
    Au cours de ces réunions, les discussions ont notamment porté sur la façon d'aller de l'avant. UN وقد شملت هذه الاجتماعات مناقشات بشأن سبل المضي قدماً.
    Sa délégation souhaiterait savoir comment le Gouvernement se propose d'aller de l'avant dans ce domaine. UN وقال إن وفده يرغب في معرفة الكيفية التي تعتزم الحكومة اتباعها للمضي قدماً بهذه المسألة.
    Il est essentiel que le Gouvernement soit à même d'aller de l'avant et de définir un mandat pleinement démocratique. UN ومن الأمور الأساسية أن تتمكن الحكومة من المضي قدما في تأسيس ولاية ديمقراطية كاملة.
    L'élan et la volonté d'aller de l'avant ne doivent toutefois pas se perdre. UN ولكن يجب ألا يتناقص الزخم واﻹرادة على المضي قدما.
    Il importe d'aller de l'avant et que la formulation des politiques débouche sur des actions concrètes. UN وأضاف أنه من المهم المضي قُدماً وتحويل السياسات التي تمت صياغتها إلى أعمال ملموسة.
    Notre réunion d'aujourd'hui nous permet d'exprimer une fois de plus notre volonté inébranlable d'aller de l'avant et de progresser de manière résolue vers un règlement équitable en Palestine. UN إن اجتماع اليوم يتيح لنا الفرصة مرة أخرى لأن نعبر عن التزامنا الراسخ بالمضي قدما وبعزيمة قوية نحو حل عادل لقضية فلسطين.
    Il souligne toutefois que le fait d'aller de l'avant ou de pardonner ne signifie pas méconnaître le passé ni chercher à le légitimer. UN غير أن المقرر الخاص شدد على أنه بالمضي قدماً والتسامح لا يمكن تجاهل الماضي أو إخفاؤه.
    Nos discussions ont connu des hauts et des bas, mais il nous est parfois arrivé de trouver des moyens d'aller de l'avant. UN لقد شهدت أعمالنا نجاحات وإخفاقات، ولكن تمكنا، في بعض الأحيان، من إيجاد السبيل للمضي قُدماً.
    Il ne me reste qu'à vous demander votre appui et, naturellement, un maximum de souplesse qui nous permettra d'aller de l'avant et de faire en sorte que le programme soit adopté. UN ولم يبق لي إلا أن ألتمس منكم الدعم، بطبيعة الحال، وأكبر قدر ممكن من المرونة التي ستمكننا من إحراز تقدم واعتماد برنامجنا أخيراً.
    À cet égard, l'impasse politique dans lequel se trouve le Parlement fédéral de transition est un obstacle majeur qui empêche le processus politique d'aller de l'avant. UN وفي هذا الصدد، يشكل المأزق السياسي في البرلمان الاتحادي الانتقالي عقبة أمام المضي قُدما بالعملية السياسية.
    Nous devons manifester la volonté politique et le courage d'aller de l'avant dans la mise en œuvre de nos décisions. UN ويجب علينا أن نبدي الإرادة السياسية والشجاعة لكي نمضي قدما في تنفيذ قراراتنا.
    La délégation des ÉtatsUnis s'efforcerait de tirer des enseignements constructifs de ce qui était arrivé et d'aller de l'avant. UN وأضافت قائلة إن وفدها سيحاول استخلاص دروس إيجابية مما حدث ثم المضي قُدُماً.
    Ce simple constat suffit pour nous interpeller sur l'impérieuse nécessité d'aller de l'avant dans l'adoption et dans la mise en oeuvre de nos résolutions. UN وهذه الحقيقـــــة البسيطة تكفي ﻹشعارنا بمسيس الحاجة إلى التحرك قدما في سبيل اعتماد قراراتنا وتنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more