Tout un ensemble de lois avait été adopté par la suite avec pour objectif d'améliorer le système judiciaire et l'administration de la justice. | UN | وفي مرحلة لاحقة، اعتُمدت مجموعة من القوانين بهدف تحسين نظام القضاء وإقامة العدل. |
Programmes en cours d'exécution ou d'élaboration aux fins d'améliorer le bien-être de la population, notamment des femmes | UN | البرامج المنفذة والجاري تطويرها بهدف تحسين مستوى رفاهية السكان، بما فيهم النساء |
À présent, nous devons appliquer les recommandations formulées en vue d'améliorer le dispositif de consolidation de la paix et son efficacité. | UN | ويجب علينا الآن أن ننفِّذ توصيات مشروع القرار، بهدف تحسين هيكل بناء السلام وفعاليته. |
Lors de cette lecture, de nombreuses suggestions valables ont été faites en vue d'améliorer le document officieux, et on a fait ressortir les aspects qui devront être débattus plus à fond et étoffés afin de correspondre aux préoccupations de tous. | UN | وقد تم تقديم العديد من الاقتراحات القيمة خلال القراءة من أجل إدخال تحسينات على الورقة الغفل وأثيرت عدة نقاط سوف تتطلب نقاشا ودراسة للتوفيق بين اهتمامات الجميع. |
Une répartition plus claire des tâches entre les membres de l'équipe pendant les visites, une meilleure communication et un renforcement de la coordination entre l'Agence fédérale et la Commission mixte permettraient d'améliorer le fonctionnement du mécanisme national de prévention. | UN | ويمكن تحسين طريقة تشغيل الآلية الوقائية الوطنية من خلال تقسيم الأدوار بوضوح أكبر بين فرادى أعضاء الأفرقة خلال زيارات التفتيش وتحسين التواصل وتعزيز تنسيق العمل بين الوكالة الاتحادية واللجنة المشتركة. |
Dans le but d'améliorer le lieu de travail dans les différents secteurs économiques, un projet destiné à former des inspecteurs spécialisés dans la sécurité, la santé et l'hygiène au travail a été mis en place. | UN | ويجري تنفيذ برنامج لتدريب مفتشي السلامة والصحة والنظافة المهنية بهدف تحسين بيئة العمل في مختلف الأنشطة الاقتصادية. |
e-performance permet également de mieux suivre chaque étape du processus, et donc d'améliorer le taux d'établissement des rapports dans les délais prescrits. | UN | كما توفر وحدة التقييم الإلكتروني للأداء قدرة أكبر على رصد حالة العملية، بهدف تحسين معدلات الامتثال. |
Un programme de lutte contre l'absentéisme scolaire a été lancé en vue d'améliorer le taux de scolarisation et la présence à l'école et des administrateurs de la fréquentation scolaire ont été recrutés. | UN | وقد شرع في برنامج لرصد التغيب بهدف تحسين معدل القيد والمشاركة، وتم استخدام موظفين لمراقبة الحضور إلى المدرسة. |
L'oratrice voudrait savoir si l'État partie entend faire un réel effort pour écouter les femmes autochtones en vue d'améliorer le système de protection des enfants. | UN | وسألت إذا كانت الدولة الطرف تعتزم بذل جهد حقيقي للاستماع إلى النساء من الشعوب الأصلية بهدف تحسين نظام حماية الأطفال. |
Dans cet esprit, elle a proposé un certain nombre de changements au cours des consultations, afin d'améliorer le texte du projet de résolution. | UN | ومن هذا المنطلق، اقترح الاتحاد عددا من التغييرات أثناء المشاورات بهدف تحسين النص. |
Dans de nombreux pays en développement, la part de l'agriculture dans les dépenses publiques doit augmenter afin d'améliorer le système agricole. | UN | وفي العديد من البلدان النامية، يجب زيادة حصة الزراعة في الإنفاق العام بهدف تحسين النظام الزراعي. |
La loi sur l'enseignement général prévoit l'instruction élémentaire gratuite pour tous au Soudan du Sud, afin d'améliorer le niveau d'éducation. | UN | وينص قانون التعليم العام على توفير التعليم الأساسي مجاناً للجميع في جنوب السودان بهدف تحسين المستويات التعليمية. |
2) Élaboration de la politique nationale de santé de la reproduction en vue d'améliorer le bien-être de la population. | UN | ثانيا: وضع السياسة الوطنية للصحة الإنجابية بهدف تحسين رفاه السكان. |
Ses recommandations ont permis d'améliorer le fonctionnement du Groupe consultatif commun, l'approvisionnement, les installations, l'utilisation du matériel, la formulation et le suivi du Programme de publications, le système d'affectation des crédits au titre des voyages et le système d'information. | UN | وأدت توصيات الفريق إلى إدخال تحسينات على مسيرة أعمال الفريق الاستشاري المشترك؛ والإمداد بالمواد؛ ومرافق البناء؛ واستخدام المعدات؛ ووضع ورصد برنامج المنشورات؛ ونظامي السفر والإعلام. |
On envisage également, pour combattre la violence à l'égard des femmes, d'améliorer le système de gestion des dossiers statistiques concernant les infractions au Code pénal et à la législation. | UN | ومن التدابير المتخذة لمكافحة العنف ضد المرأة، يجري النظر في إدخال تحسينات على إجراءات الاحتفاظ بسجلات إحصائية لﻷفعال اﻹجرامية والمخالفات القانونية. |
L'accent sera mis sur l'exploitation d'une technologie susceptible d'améliorer le traitement des opérations financières, les services fournis aux clients, et la qualité et la disponibilité dans les délais prescrits d'informations financières précises. | UN | وسيتركز الاهتمام على زيادة القدرات التكنولوجية من أجل تحسين طريقة تجهيز المعاملات المالية وخدمات العملاء والارتقاء بنوعية المعلومات المالية ومدى توافرها من حيث الدقة وحسن التوقيت. |
Pour atteindre cet objectif, elle prévoit de renforcer la collaboration interministérielle et interinstitutionnelle, de nouer des partenariats avec les principales parties concernées et d'améliorer le suivi des indicateurs de santé. | UN | وتهدف تحقيقاً لذلك إلى تحسين العمل داخل الحكومة وبين الوكالات وإلى العمل بالشراكة مع الجهات الفاعلة الرئيسية وإلى تحسين رصد النتائج الصحية. |
9.3 À la neuvième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, les gouvernements ont reconnu que la notion de développement avait évolué : d'abord pris dans le sens strict de croissance économique et d'accumulation de capital, le développement était maintenant conçu comme un processus multidimensionnel, dont le but ultime devait être d'améliorer le niveau de vie de chacun. | UN | ٩-٣ وسلمت الحكومات في دورة اﻷونكتاد التاسعة بأن مفهوم التنمية تطور من التركيز الضيق على النمو الاقتصادي والتراكم الرأسمالي إلى عملية ذات أبعاد متعددة تستهدف في نهاية اﻷمر تحسين حالة اﻹنسان. |
On continuera d'améliorer le site Web de l'Organisation des Nations Unies et son accessibilité dans les six langues officielles et dans des langues locales des pays hôtes des centres d'information des Nations Unies, afin d'accélérer et d'élargir la diffusion des informations. | UN | 23-20 وسيستمر العمل بشأن إنشاء وتحسين وتعزيز موقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية بجميع اللغات الرسمية فضلا عن مواقع في مراكز الأمم المتحدة للإعلام على الشبكة باللغات المحلية بهدف نهائي يتمثل في التعجيل بنشر المعلومات والبيانات على جمهور أوسع نطاقا. |
Sur la base de ces informations, le Comité considère que l'Administration devrait entreprendre un examen approfondi de l'ensemble des achats et remplacements de véhicules et de matériel d'informatique en vue d'optimiser les stocks et d'améliorer le contrôle et la comptabilisation des inventaires. | UN | وبناء على تلك المعلومات، خلصت اللجنة إلى ضرورة أن تجرى الإدارة استعراضا شاملا لجميع المقتنيات من المركبات ومعدات تكنولوجيا المعلومات وعمليات استبدالها بهدف الوصول إلى الحد الأمثل للمخزونات ذات الصلة وتحسين الرقابة عليها والإبلاغ عنها. |
La création de la CODAE est une initiative louable qui montre son souci d'améliorer le sort des personnes d'ascendance africaine, notamment en s'attaquant au racisme et à la discrimination dont elles sont victimes. | UN | ويمثل إنشاء مؤسسة النهوض بالإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي مبادرة محمودة تبرز التزام الحكومة بتحسين أوضاع السكان المنحدرين من أصل أفريقي، بما في ذلك مقاومة ما يواجهونه من عنصرية وتمييز. |
Il serait bon qu'un prochain rapport aborde ce sujet et fasse des recommandations sur les moyens d'améliorer le sort des enfants. | UN | وأضاف أنه يحسن أن يعالج التقرير القادم هذا الموضوع وأن يتضمن توصيات بشأن وسائل تحسين مصير الأطفال. |
Cette décentralisation a permis d'améliorer le ratio coût-efficacité des programmes mis en oeuvre dans le pays et de leur donner plus de souplesse et d'efficacité. | UN | وأدت هذه اللامركزية إلى زيادة الفعالية من حيث التكاليف، والمرونة والاستجابة لبرامج اليونيسيف في بنغلاديش. |
Le rapport annuel du Conseil de sécurité montre également clairement les efforts qui ont été déployés en vue d'améliorer le fond et la forme de celui-ci. | UN | كما يتضح من التقرير السنوي لمجلس الأمن أن هناك جهدا واضحا لتحسين التقرير شكلا ومضمونا. |
Le secrétariat et le Mécanisme mondial, au moment de l'élaboration de leur programme et budget pour l'exercice biennal, se proposent d'améliorer le rapport coût-efficacité et de limiter autant que faire se peut l'augmentation du budget en prenant les mesures ciaprès: | UN | وتقترح الأمانة والآلية العالمية، في إعداد ميزانيتهما البرنامجية لفترة السنتين، خطوات لتحسين الفعالية من حيث التكلفة والحد من زيادة الميزانية إلى أقصى حد من خلال ما يلي: |
Ces activités permettront d'améliorer le marquage des champs de mines dans les zones fréquentées par ses patrouilles. | UN | وسيسهم ذلك في ترسيم حقول الألغام بشكل أفضل في المناطق التي ترتادها الدوريات التابعة للقوة. |
La Cinquième Commission se doit de répondre à la demande de directives que le Comité des contributions lui a adressée en vue d'améliorer le barème des contributions. | UN | ويتعين على اللجنة الخامسة أن تجيب طلب لجنة الاشتراكات للتوجيهات في مهمتها الخاصة بتحسين جدول الأنصبة المقررة للمنظمة. |