ويكيبيديا

    "d'après le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واستنادا إلى
        
    • وجاء في
        
    • ووفقا لما جاء في
        
    • وورد في
        
    • ووفقا لما ورد في
        
    • وحسب ما جاء في
        
    • حسبما جاء في
        
    • وفقا لما جاء في
        
    • ووفقاً لصاحب
        
    • ووفقاً لمركز
        
    • وحسب صاحب
        
    • وفقا لما ورد في
        
    • ووفقا لما ذكره
        
    • ووفقاً لما جاء في
        
    • وقد أفاد
        
    d'après le dernier rapport du Secrétaire général, il ne reste plus que quelques centaines de Chypriotes grecs sur les 20 000 qui habitaient la presqu'île de Karpas en 1974. UN واستنادا إلى التقرير اﻷخيــر لﻷميـــن العام، فإن لم يبـــق سوى بضع مئات من القبارصة اليونانيين من أصل ٠٠٠ ٢٠ كانوا يقطنون شبه جزيرة كارباس في عام ١٩٧٤.
    d'après le Fonds des Nations Unies pour la population, UN واستنادا إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان، فإن
    d'après le Bulletin statistique sur l'éducation, publié annuellement par l'Unité de planification du Ministère de l'éducation, le nombre d'élèves dans les écoles primaires s'est accru de 9,0 % entre 1986 et 1995. UN وجاء في نشرة إحصاءات التعليم في زامبيا التي تصدرها سنويا وحدة التخطيط بوزارة التعليم أن عدد تلاميذ المدارس الابتدائية قد ازداد إلى ٩ في المائة بين عامي ١٩٨٦ و ١٩٩٥.
    d'après le rapport, celle-ci est en train d'être appliquée avec succès et a abouti, entre autres, à l'obtention d'un tableau complet du milieu de la prostitution. UN ووفقا لما جاء في تقرير الحالة، فإن الاستراتيجية تنفذ بنجاح وتُسفر، بين أمور أخرى، عن صورة شاملة لبيئة البغاء.
    d'après le rapport du Rapporteur spécial sur la violence exercée à l'encontre des femmes, la polygamie est courante dans de nombreuses parties du Cambodge. UN وورد في تقرير المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة أن تعدد الزوجات أمر شائع في أجزاء عديدة من كمبوديا.
    d'après le document informel du Secrétariat, les États Membres seront informés de la mesure dans laquelle les résultats ont été atteints, car les directeurs de programme devront soumettre un rapport sur les résultats après la clôture de l'exercice biennal. UN ووفقا لما ورد في الورقة غير الرسمية التي قدمتها اﻷمانة العامة، سيجري إطلاع الدول اﻷعضاء على مدى ما تحقق من نتائج، حيث أنه سيطلب إلى مديري البرامج تقديم تقرير بالنتائج في ختام فترة السنتين.
    d'après le rapport du Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation, 815 millions de personnes souffrent de la faim et de la malnutrition dans le monde, essentiellement dans les pays en développement. UN وحسب ما جاء في تقرير المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء، فإن هناك 815 مليون شخص يعانون من الجوع وسوء التغذية في العالم، معظمهم في البلدان النامية.
    Nos pays ont suivi avec une profonde préoccupation la détérioration de la situation dans ce pays frère des Caraïbes, où, d'après le rapport du Secrétaire général, les droits de l'homme continuent d'être violés de façon généralisée et systématique. UN لقد تابعت بلادنا بقلق عميق تدهور الحالة في ذلك البلد الكاريبي الشقيق الذي تنتهك فيه حقوق اﻹنسان على نطاق واسع ومطرد، حسبما جاء في تقرير اﻷمين العام.
    d'après le rapport du médecin de la prison, le détenu a été envoyé à l'hôpital de Modarres pour un bilan de santé en mai 2013. UN ففي أيار/ مايو 2013، أُرسل السجين، وفقا لما جاء في تقرير طبيب السجن، إلى مستشفى موداريس لإجراء كشف طبي.
    d'après le rapport, l'ONU aurait à supporter des dépenses supplémentaires au titre du secrétariat central de la Caisse. UN واستنادا إلى تقرير اللجنة الدائمة، يتعين أن تتحمل الأمم المتحدة نفقات إضافية فيما يتعلق بتكلفة الأمانة المركزية للصندوق.
    d'après le Secrétariat, une solution de rechange pourrait probablement être trouvée pour tourner la difficulté. UN واستنادا إلى الأمانة العامة، يمكن على ما يبدو اللجوء إلى حل بديل لتلافي تلك المسألة.
    d'après le Secrétaire aux finances, le secteur a connu un formidable essor en 2003. UN واستنادا إلى إفادات وزير المالية، أظهر القطاع نموا ملحوظا في عام 2003.
    d'après le conseil, les textes des dépositions faites par les accusés en audience publique n'ont pas été mis à la disposition de Domukovsky ou de son avocat. UN واستنادا إلى المحامي، فإن بيانات المتهمين التي أدلي بها خلال جلسة المحكمة العامة، لم تتح لدوموكوفسكي ولا لمحاميه.
    d'après le programme de ce gouvernement, les grands défis auxquels le pays devra répondre dans les années à venir sont la libération du Liban-Sud et de la Bekaa occidentale, la poursuite de la reconstruction et l'amélioration des secteurs de l'éducation et de la mise en valeur des ressources humaines. UN وجاء في خطة الحكومة أن التحديات الرئيسية التي يواجهها البلد في السنوات المقبلة تتمثل في تحرير جنوب لبنان والبقاع الغربي، ومواصلة التعمير، وتعزيز قطاع التعليم ودعم تنمية الموارد البشرية.
    d'après le document de la Sstratégie Nnationale pour la réduction de la pauvreté de (2003), le 54 % de la population vit au-en dessous du seuil de pauvreté, l'expectative l'espérance de vie n'atteint que les 47 ans, et le 48 % de la population a moins de 15 ans. UN وجاء في وثيقة الاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر لعام 2003 أن 54 في المائة من السكان يعيشون تحت خطّ الفقر، ويبلغ متوسط العمر المتوقع 47 سنة وتبلغ نسبة السكان الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة 48 في المائة.
    d'après le rapport mondial sur les droits de l'homme qui vient d'être publié par le Département d'Etat, le nombre de Palestiniens tués par l'armée israélienne en 1992 serait supérieur de 62 % au chiffre enregistré en 1991. UN ووفقا لما جاء في التقرير اﻷخير المتعلق بحالة حقوق الانسان في العالــم الذي تُعـده وزارة الخارجية، زادت نسبة القتلى الفلسطينيين على يدي قوات الدفاع الاسرائيلية في عام ١٩٩٢ بما مقداره ٦٢ في المائة عنها في العام السابق.
    d'après le rapport, le pourcentage de personnes qui vivent dans la pauvreté absolue dans ces pays varie entre 12 et 19 %. UN وورد في التقرير أن نسبة الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع في هذه البلدان تتراوح بين 12 في المائة و 19 في المائة.
    d'après le rapport de la Commission économique consultative pour les Samoa américaines, le nombre de touristes accueillis a encore baissé, passant de 5 800 en 1995 à 4 514 touristes en 1997. UN ووفقا لما ورد في تقرير اللجنة الاستشارية الاقتصادية، كان مجموع عدد القادمين 514 4 مسافرا في عام 1997، وفي ذلك انخفاض عن الرقم الذي بلغ 800 5 مسافر في عام 1995.
    d'après le Rapport mondial sur le développement humain, 2003, du PNUD, ces ressources demeurent très largement insuffisantes, bien que leur tendance à la baisse se soit récemment inversée. UN وحسب ما جاء في تقرر التنمية البشرية لعام 2003، الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ورغم التحسن المشهود مؤخرا في هذا الاتجاه، ما زالت هذه الموارد أقل بكثير مما تقتضيه الضرورة.
    M. Kolosov recommande par conséquent la nomination d'un médiateur en République arabe syrienne d'autant que, d'après le rapport, ceci ne rencontrerait aucun obstacle particulier. UN واختتم المتكلم بقوله إنه لذلك يوصي بتعيين أمين للمظالم في الجمهورية العربية السورية، خاصة وأنه لا توجد أي عقبات خاصة تحول دون ذلك حسبما جاء في التقرير.
    Quand il est tombé, un colon et ce soldat se sont mis à lui donner des coups de pied, lui brisant au moins une côte d'après le rapport médical. UN وبمجرد أن سقط المجني عليه على الأرض، انهال أحد المستوطنين وجندي من جيش الدفاع الإسرائيلي عليه ركلا، مما أسفر عن إصابة غضروف واحد على الأقل من غضاريف ضلوعه وفقا لما جاء في تقريره الطبي.
    d'après le requérant, des preuves solides montrent que le Liban est toujours instable et que les autorités n'ont pas un contrôle total sur les milices palestiniennes. UN ووفقاً لصاحب البلاغ، هناك أدلة قوية تؤكد أن عدم الاستقرار لا يزال مستمراً في لبنان وأن السلطات لا تملك السيطرة الكاملة على ميليشيات الفصائل الفلسطينية.
    d'après le Centre de recherche et d'information de la Knesset, les chiffres sont en net recul ces dernières années. UN 632 - ووفقاً لمركز الكنيست للبحث والإعلام، نقصت عدد حالات تعدد الزوجات بدرجة هامة في السنوات القليلة الماضية.
    d'après le requérant, ces transferts avaient pour but de la priver du soutien psychique et moral de sa famille, et donc de le sanctionner. UN وحسب صاحب الشكوى، كانت إجراءات النقل هذه تهدف إلى حرمانه من مساندة أفراد أسرته النفسية والمعنوية، وبالتالي إلى معاقبته.
    À l'exception des cas pour lesquels il n'était pas indiqué quand les personnes avaient été transférées ou remises en liberté, 41 personnes avaient été gardées à vue dans ce commissariat, et ce pendant trois heures au plus, d'après le registre. UN وباستثناء الحالات التي لم يقيد فيها تاريخ نقل الأفراد أو الإفراج عنهم، كان قد تم اعتقال 41 شخصا في مركز الشرطة المذكور لمدة وصلت إلى ثلاث ساعات وفقا لما ورد في السجل.
    d'après le Gouverneur, en 1996, on comptait 6 200 véhicules immatriculés dans le territoire. UN ووفقا لما ذكره الحاكم، كانت هناك 200 6 سيارة مسجلة في عام 1996.
    d'après le plaignant, Anwar Masih se serait disputé à haute voix, insultant les musulmans et blasphémant. UN ووفقاً لما جاء في الشكوى، أفيد بأن أنور مسيح صاح في غضب وهو يسبّ المسلمين ويجدف.
    d'après le Secrétaire général, les résultats qui se détachent sont les suivants : UN وقد أفاد الأمين العام بأن النتائج الرئيسية للاستعراض هي التالية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد