Au Burkina Faso, des trousses de premiers soins sont distribuées aux victimes afin d'atténuer les effets des mutilations sur leur santé. | UN | ويجري في بوركينا فاسو توزيع المستلزمات الطبية على الضحايا من أجل التخفيف من حدة الآثار الصحية لتلك الممارسة. |
Seuls des efforts coordonnés permettront d'atténuer les problèmes. | UN | فالجهود المنسقة وحدها هي التي ستساعد على التخفيف من حدة المشاكل. |
Cela serait une façon d'atténuer les conséquences du nettoyage ethnique et du génocide. | UN | وسيؤدي في نهاية المطاف إلى التخفيف من آثار التطهير العرقي واﻹبادة الجماعية. |
Premièrement, nous devons transformer nos économies afin d'atténuer les effets des changements climatiques. | UN | أولا، نحن بحاجة إلى تحويل اقتصاداتنا إلى التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Cela contribuera aussi à renforcer la capacité de résilience à long terme des PMA qui seront en mesure d'atténuer les effets des crises et de faire face aux chocs économiques. | UN | فذلك من شأنه أن يساعد أيضاً على تعزيز قدرة أقل البلدان نمواً على التأقلم على المدى الطويل للتخفيف من حدة الأزمات ومواجهة الصدمات الاقتصادية بشكل فعال. |
Les grands États producteurs et détenteurs d'armes à sous-munitions doivent participer au processus parce que, sans mesures concrètes de leur part, il sera impossible d'atténuer les préoccupations humanitaires soulevées par ces munitions. | UN | ويجب إشراك الدول الكبرى التي تنتج وتمتلك الذخائر العنقودية في هذه العملية لأنه يستحيل، بدون اتخاذ تدابير ملموسة من جانبها، التخفيف من وطأة الشواغل الإنسانية التي تثيرها تلك الذخائر. |
Le risque de coûts d'ajustement substantiels découlant de la libéralisation du commerce soulignait l'intérêt d'une libéralisation stratégique et progressive, afin notamment d'atténuer les pertes d'emplois dans les secteurs d'industrie. | UN | ثم إن احتمال أن تنطوي عملية التكيف على تكاليف كبيرة نتيجة تحرير التجارة يؤكد ضرورة تحقيق عملية تحرير استراتيجي تدريجي، لا سيما بهدف التخفيف من حدة حالات فقدان الوظائف في القطاعات الصناعية. |
Par ailleurs, dans son interprétation limitée, la prévention des catastrophes implique que des mesures seront prises en vue d'atténuer les effets des catastrophes ou d'en limiter la gravité. | UN | أما الحد من الكوارث فيتضمن، بمعناه الضيق أيضا، اتخاذ التدابير للحد أو التخفيف من حدة الآثار التي تحدثها الكوارث. |
Il est essentiel d'atténuer les effets du conflit et d'en influencer le déroulement afin d'améliorer la situation des femmes et des filles ainsi que celle des hommes et des garçons. | UN | ولا غنى عن التخفيف من حدة النزاع والخروج به إلى بر الأمان للارتقاء بحالة النساء والفتيات فضلا عن الرجال والفتيان. |
Nous espérons que l'application stricte de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité permettra d'atténuer les difficultés auxquelles les habitants de la région doivent actuellement faire face. | UN | ونأمل أن يؤدي التنفيذ اﻷمين لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، إلى التخفيف من الصعوبات الحالية التي تواجهها شعوب المنطقة. |
À l'heure actuelle, divers programmes sont exécutés en Ouzbékistan en vue d'atténuer les effets de la crise financière mondiale. | UN | هناك حاليا في أوزبكستان عدد من البرامج الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة المالية العالمية. |
Cependant, le besoin existe d'atténuer les risques d'utilisation abusive de ces TIC pour les libertés de base et les droits de l'homme. | UN | إلا أنه ثمة حاجة إلى التخفيف من مخاطر الاستخدام التعسفي لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات لتحقيق الحريات وحقوق الإنسان. |
Elles sont en outre un moyen efficace d'atténuer les fluctuations macroéconomiques et les effets des crises. | UN | وهي تشكل أيضا أداة هامة للتخفيف من حدة تقلبات الاقتصاد الكلي وتتيح منفذا في أوقات الأزمات. |
Coopération et assistance internationales en vue d'atténuer les conséquences de la guerre en Croatie et de faciliter le relèvement de ce pays | UN | التعاون والمساعدة الدوليان للتخفيف من حدة آثار الحرب في كرواتيا وتيسير إنعاشها |
Le rapport du Secrétaire général indique clairement que les océans et les écosystèmes côtiers jouent un rôle clef s'agissant d'atténuer les effets des changements climatiques. | UN | وإن تقرير الأمين العام يبين بوضوح أن المحيطات والنظم البيئية الساحلية تؤدي دورا أساسيا في التخفيف من وطأة تغير المناخ. |
Elles ont souligné l'importance de planifier les interventions d'urgence, d'atténuer les risques et d'adopter une approche coordonnée de l'aide humanitaire, du relèvement et du développement, en particulier dans le cadre de la Mission des Nations Unies au Soudan du Sud (MINUSS). | UN | وأكدت تلك الوفود على أهمية وضع خطط للطوارئ، والتخفيف من حدة المخاطر، واتباع نهج منسق تجاه المساعدة الإنسانية والتعافي والتنمية، ولا سيما فيما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان. |
Cela imposait à la communauté internationale d'agir et d'assumer la responsabilité qu'elle avait d'atténuer les conditions extrêmement difficiles auxquelles était confronté le peuple palestinien occupé et d'utiliser tous les moyens à cette fin, y compris une assistance financière adéquate. | UN | وهذا يستلزم اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات لكي يضطلع بمسؤوليته فيما يتعلق بالتخفيف من هذه الأوضاع القاسية التي تواجه الشعب الفلسطيني المحتل كما يستلزم استخدام جميع الوسائل لتحقيق هذه الغاية، بما في ذلك تقديم مساعدة مالية كافية. |
Le Comité a formulé des directives spéciales concernant l'obligation d'atténuer les pertes dans le cas des contrats portant sur la vente de marchandises (voir plus loin les paragraphes 63 et 84). | UN | ووضع الفريق مبادئ توجيهية محددة فيما يتصل بواجب صاحب المطالبة في أن يقلل من خسائره في حالة عقود بيع السلع على النحو المبين في الفقرتين 63 و84 أدناه. |
Le représentant s'est déclaré préoccupé par l'attitude dédaigneuse de certaines délégations à l'égard de quelquesunes des propositions du rapport, s'agissant en particulier des mesures d'allégement de la dette et du financement compensatoire, deux moyens d'atténuer les conséquences d'une chute des prix. | UN | وأبدى قلقاً بشأن ما اتخذته بعض الوفود من موقف رافض إزاء المقترحات الواردة في التقرير، وخاصة ما يتعلق منها بتدابير تخفيف عبء الديون والتمويل التعويضي، وكلاهما إجراءان يراد بهما التخفيف مما يُحدِثه هبوط أسعار السلع الأساسية من أثر. |
Le Comité prend note des recommandations qui, de l'avis du Bureau de services d'ombudsman et de médiation, permettraient d'atténuer les problèmes systémiques mentionnés dans son rapport. | UN | وتشير اللجنة إلى التوصيات التي يرى المكتب أنها قد تخفف من حدة المسائل العامة المشار إليها في تقريره الحالي. |
:: Les bonnes pratiques de soins permettent d'atténuer les effets de la pauvreté et du manque d'éducation des mères sur la nutrition des enfants. | UN | :: ممارسات الرعاية السليمة يمكن أن تخفف من آثار الفقر وانخفاض مستوى توعية الأمهات فيما يتعلق بتغذية الأطفال |
La création d'un fonds de contributions volontaires permettrait d'atténuer les graves problèmes auxquels un certain nombre de pays doivent faire face du fait de ces mesures. | UN | وقال إن من شأن إنشاء صندوق للتبرعات الطوعية أن يخفف من المشاكل الخطيرة التي تواجهها بعض البلدان نتيجة لهذه التدابير. |
Afin d'atténuer les inquiétudes d'ordre politique et technologique, la République islamique d'Iran devrait accroître la transparence dans tous les domaines de son programme nucléaire, y compris sa capacité nucléaire civile, et expliquer la nature exacte de ses relations avec les groupes qualifiés de terroristes par l'Occident. | UN | 57 - ومن أجل تهدئة أي قلق سياسي وتكنولوجي، ينبغي لجمهورية إيران الإسلامية أن تزيد الشفافية في جميع مجالات برنامجها النووي، بما في ذلك القدرة النووية المدنية، وتشرح الطبيعة الدقيقة لعلاقتها مع جماعات يصنفها الغرب على أنها جماعات إرهابية. |
C'est pourquoi l'Équateur prône ouvertement et résolument la mise en place d'une nouvelle architecture financière régionale capable d'atténuer les incidences négatives sur nos économies de leur imbrication avec le système financier international. | UN | ولذلك، تدعو إكوادور بعزم وبلا هوادة إلى إنشاء هيكل مالي إقليمي جديد قادر على التخفيف من الآثار السلبية التي تؤثر على اقتصاداتنا نتيجة مشاركتها في النظام المالي الدولي. |
11. Note également que les pays en développement peuvent, en dernier recours, tenter de négocier avec leurs créanciers, au cas par cas et dans le cadre des dispositifs existants, des moratoires temporaires sur leur dette afin d'atténuer les répercussions de la crise et de stabiliser leur situation macroéconomique ; | UN | 11 - تلاحظ أيضا أن البلدان النامية يمكن أن تسعى للتفاوض، كحل أخير، على أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر القائمة، لإبرام اتفاقات بين المدينين والدائنين بشأن تجميد الديون بصفة مؤقتة من أجل المساعدة في تخفيف الآثار السلبية للأزمة وتحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي؛ |