| Les deux nouvelles salles d'audience permettent de traiter davantage d'affaires et le greffe a été modernisé. | UN | والآن ثمة قاعتا محاكمة تسمحان بالنظر في المزيد من القضايا، كما طُوّرت المرافق الخاصة بموظفي المحكمة. |
| Il est donc fort probable que le nombre réel de jours d'audience requis par accusé soit inférieur à 62. | UN | لذا، فمن المحتمل جدا أن الوقت الفعلي الذي تستغرقه محاكمة متهم واحد أقل من اثنين وستين يوما. |
| Cinquante témoins, dont Rukundo, ont été entendus par la Chambre pendant 67 jours d'audience. | UN | واستمعت المحكمة على مدى 67 يوم محاكمة إلى 50 شاهدا منهم روكوندو نفسه. |
| Durant ce laps de temps, la défense a produit 133 éléments de preuve et cité 24 témoins à comparaître pendant 68 jours d'audience. | UN | وخلال هذه الفترة، قدم الدفاع 133 دليلاً، واستدعى 24 شاهداُ للإدلاء بشهادتهم وذلك خلال ما مجموعه 68 يوماً من المحاكمة. |
| La salle d'audience devrait être équipée d'un dispositif de visioconférence pour faciliter le recueil des témoignages. | UN | وينبغي تجهيز قاعة المحاكمة بنظام التداول بالفيديو لتيسير الاستماع لأقوال الشهود. |
| Le Centre avait recueilli des documents couvrant 6 000 journées d'audience. | UN | وقالت إن مركز القانون الإنساني جمع موادا تغطي 000 6 يوم من المحاكمات. |
| Au cours du procès, la Chambre a entendu 57 témoins pendant 61 jours d'audience. | UN | وخلال المحاكمة، استمعت الدائرة إلى شهادات 57 شاهدا على مدى 61 يوم محاكمة. |
| Au cours du procès, la Chambre a entendu 67 témoins en 88 jours d'audience. | UN | وخلال المحاكمة، استمعت الدائرة إلى شهادات 67 شاهدا على مدى 88 يوم محاكمة. |
| Le Procureur a fait comparaître 12 témoins en 12 jours d'audience et la Chambre a entendu 23 témoins à décharge en 21 jours d'audience. | UN | واستدعى الادعاء 12 شاهدا على مدى 12 يوم محاكمة، واستمعت الدائرة إلى 23 شاهدا من شهود الدفاع على مدى 21 يوم محاكمة. |
| Par conséquent, il n'était pas possible de fournir une copie des comptes rendus d'audience du procès de M. Kodirov devant le tribunal municipal de Tachkent. | UN | وبناء على ذلك، لم يكن بالإمكان إتاحة محضر جلسات محاكمة السيد قوديروف في محكمة مدينة طشقند للجنة. |
| Pendant 67 jours d'audience, la Chambre a entendu 50 témoins, dont Rukundo lui-même. | UN | وقد استمعت المحكمة على مدى 67 يوم محاكمة إلى شهادات 50 شاهدا منهم روكوندو نفسه. |
| En tout, 53 témoins ont déposé pendant 49 jours d'audience. | UN | وفي المجمل، أدلى 53 شاهدا بشهاداتهم على مدى 49 يوم محاكمة. |
| La Chambre a entendu 13 témoins pendant neuf jours d'audience. | UN | واستمعت الدائرة إلى 13 شاهدا على مدى تسعة أيام من المحاكمة. |
| Au total, 24 témoins à décharge, y compris les deux accusés, ont été entendus en 30 jours d'audience. | UN | وإجمالا، استمع إلى 24 شاهد نفي، بمن فيهم المتهمان، على مدى 30 يوما من المحاكمة. |
| Il note qu'au procès, on lui a demandé de quitter la salle d'audience pendant le témoignage de l'une des victimes. | UN | ويُشير إلى أن القاضي طلب إليه في أثناء المحاكمة أن يغادر القاعة خلال الاستماع لشهادة إحدى الضحايا. |
| Ces mesures ont eu pour effet de réduire la disponibilité des salles d'audience pour chaque affaire. | UN | وقد خفضت هذه التدابير من المساحة المتاحة لقاعة المحكمة لكل من المحاكمات. |
| Toutefois, en raison de certaines contraintes, comme le fait qu'il n'y a encore qu'une seule salle d'audience, il est proposé, à ce stade, de ne demander que les effectifs nécessaires pour constituer deux équipes. | UN | وبالنظر لوجود قيود معينة، منها مثلا توفر قاعة محكمة واحدة يمكن أن تجري فيها المحاكمات، فمن المقترح اﻵن طلب توفير عدد من الموظفين يكفي ﻹنشاء فريقين تنفيذيين فقط. |
| L'article 11 du chapitre 4 contient des dispositions particulières concernant les demandes d'audience par conférence téléphonique ou par vidéoconférence. | UN | وتتضمن المادة 11 من الفصل 4 أحكاماً خاصة بشأن طلبات عقد جلسة استماع عبر الهاتف أو الفيديو. |
| Selon les informations reçues, au cours d'une suspension d'audience, Qi Chonghuai a été battu par les gardes. | UN | ويُزعم أن السيد تشي تشونغهواي تعرض للضرب على يد الحراس أثناء فترة من فترات رفع جلسات المحاكمة. |
| En outre, la Cour suprême n'a pas tenu compte de ses allégations concernant le caractère inexact et mensonger du compte rendu d'audience du tribunal de première instance. | UN | وعلاوة على ذلك، تجاهلت المحكمة العليا ادعاءاته بشأن افتقار محضر جلسات المحكمة الابتدائية إلى الدقة والمصداقية. |
| Les Chambres de première instance continueront d'utiliser toutes les salles d'audience qui se libèrent pour tenir des audiences supplémentaires. | UN | وستستغل الدائرة الابتدائية أوقات الفراغ في أية قاعات من أجل عقد جلسات استماع إضافية للقضايا التي تنظر فيها. |
| L'auteur déclare qu'il lui est difficile d'étayer plus avant ses allégations car l'État partie ne lui a pas remis de copie du compte rendu d'audience. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه لاقى صعوبات في محاولته اثبات صحة ادعاءاته ﻷن الدولة الطرف لم توفر له نسخة من محضر المحاكمة |
| Aucune date d’audience n’a encore été fixée. | UN | ولم يحدد موعد بعد لجلسة استماع. |
| De plus, deux bases de données relatives à la pratique des requêtes et à l'utilisation des salles d'audience ont été mises en place au Bureau du Président. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُنشئت في مكتب الرئيس قاعدتان للبيانات، بشأن ممارسة تقديم بالطلبات وبشأن استعمال قاعات المحكمة. |
| Les tribunaux et la police limitent les contacts qu'ils peuvent avoir avec leurs clients, même en cours d'audience. | UN | وتلجأ المحاكم والشرطة إلى الحد من اتصالها بالموكلين حتى أثناء جلسات المحاكم. |
| Dans le cadre de ce procès, la Chambre de première instance a entendu 11 témoins à charge et 23 témoins à décharge en 29 jours d'audience. | UN | واستمعت الدائرة الابتدائية إلى 11 شاهدا من شهود الإثبات و 23 شاهدا من شهود النفي على مدى 29 يوما من أيام المحاكمة. |