ويكيبيديا

    "d'espérer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للأمل
        
    • الأمل في
        
    • إلى الأمل
        
    • أمل
        
    • على اﻷمل
        
    • أن نأمل
        
    • لﻷمل في
        
    • بعض الأمل
        
    • آمل
        
    • أن نتوقع
        
    • يحدوني الأمل
        
    • إلى التفاؤل
        
    • التطلع
        
    • نأمل في
        
    • بالأمل في
        
    Il y a des raisons d'espérer que l'élimination complète des armes nucléaires est réalisable. UN وهناك سبب يدعو للأمل بأن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية يمكن تحقيقها.
    Il y a des raisons d'espérer que l'élimination complète des armes nucléaires est réalisable. UN وهناك سبب يدعو للأمل بأن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية يمكن تحقيقها.
    Sinon, il serait naïf d'espérer l'élimination de la menace à la stabilité dans notre région et dans le monde entier. UN وبدون التصدي لها سيكون من السذاجة الأمل في القضاء على الخطر المحدق بالاستقرار في المنطقة وبالتالي في العالم بأسره.
    Dans cette optique, nous avons des raisons d'espérer. UN وفي هذا الجهد، لدينا ما يدعو إلى الأمل.
    Nous estimons en effet qu'il serait illusoire d'espérer relancer les économies africaines sans une solution définitive à ce lourd fardeau. UN ونعتقد أن كل أمل بإعادة إطلاق الاقتصادات الافريقية سوف يتلاشى إذا لم يتم التوصل الى حل لذلك العبء الثقيل.
    Cette évolution était encourageante et donnait des raisons d'espérer que les objectifs de développement à court terme et à plus long terme pourraient être atteints. UN وتمثل هذه التطورات علامات تبعث على اﻷمل بتحقيق أهداف التنمية العاجلة واﻷطول أجلا.
    Il est donc désormais permis d'espérer voir le Togo recouvrer sa santé d'antan. UN ومن ثم، نستطيع أن نأمل اﻵن في أن تعافى توغو تماما.
    Il rejette tout ce qui tendrait à compromettre leur dignité ou à les prolonger sans donner lieu d'espérer plus de certitude dans les résultats. UN ويرفض كل ما من شأنه اﻹساءة لوقارها، أو إطالتها دون إبداء سبب لﻷمل في تحقيق مزيد من التيقن في النتائج.
    Dans mon propre pays, la Jordanie, certaines raisons nous permettent d'espérer qu'un changement est possible et que des vies peuvent être sauvées. UN في بلدي الأردن، كان لدينا سبب للأمل في أن يتم هذا التغيير، وتكون هنالك إمكانية لإنقاذ الأرواح.
    Ces deux < < Success stories > > offrent, par leur valeur pédagogique, une raison d'espérer. UN إن قصتيّ النجاح هاتين تمثلان درسين يعطياننا سببا للأمل.
    Cela permet à de nombreuses délégations d'espérer qu'un consensus pourra se dégager. UN وهذا يعطي عددا من الوفود الأمل في إمكانية التوصل إلى توافق في الآراء.
    La Commission de consolidation de la paix est une de ces approches qui permet d'espérer des stratégies de maintien de la paix efficaces. UN وذكر أن إنشاء لجنة بناء السلام هو أحد هذه النُهج وأنه يبعث على الأمل في تنفيذ استراتيجيات فعَّالة لحفظ السلام.
    Ceux d'entre nous qui appellent à une paix concrète continuent d'espérer un désarmement général et complet. UN ولا زال من يدعون مثلنا إلى السلام ويمارسونه يحدوهم الأمل في نزع السلاح النووي العام والكامل.
    Aux Seychelles, nous avons lieu d'espérer que, grâce à nos vibrations communes, nous créerons un avenir meilleur pour nos enfants et pour les enfants de l'univers. UN لدينا، نحن في سيشيل، ما يدعو إلى الأمل في أن يتحقق بفضل هذا التذبذب المشترك غدٌ أبهى إشراقا، لأطفالنا ولأطفال العالم.
    Sans cette prise en charge, il est vain d'espérer des progrès significatifs vers une meilleure efficacité de l'aide. UN وبدون هذه الإمكانية، لن يكون هناك أي أمل في تحقيق تقدم كبير في سبيل تعزيز فعالية المعونة.
    Cette évolution était encourageante et donnait des raisons d'espérer que les objectifs de développement à court terme et à plus long terme pourraient être atteints. UN وتمثل هذه التطورات علامات تبعث على اﻷمل بتحقيق أهداف التنمية العاجلة واﻷطول أجلا.
    Nous sommes en droit d'espérer que le désarmement nucléaire entre dans une nouvelle phase. UN إذ يحق لنا أن نأمل أننا قد نكون مقبلين على مرحلة جديدة في مجال نزع السلاح النووي.
    Nous continuons d'espérer qu'il sera possible de réparer les dommages causés au principe du consensus sur les principales questions internationales. UN ولا يزال يحدونا بعض الأمل أن نتمكن من إصلاح العطب الذي أصاب مبدأ توافق الآراء بشأن القضايا الدولية الرئيسية.
    Je continuerai d'espérer que la renaissance de l'Afrique prendra de profondes racines et s'épanouira à jamais, en toutes saisons. UN وسأظل آمل في أن نهضة أفريقيا سوف تضــرب جذورها في عمق اﻷرض، وتُزهر الى اﻷبد، دون نظر الى تغير المواسم.
    D'aucuns disent qu'il est irréaliste, voire naïf, d'espérer que les parties mèneront des enquêtes indépendantes. UN ويقول البعض إنه من غير المنطقي أو من السذاجة أن نتوقع من الأطراف أن تجري تحقيقات مستقلة.
    La réunion que le Quatuor a récemment tenue à Charm al-Cheikh me permet d'espérer qu'il en sera ainsi. UN وبعد الاجتماع الذي عقدته المجموعة الرباعية في شرم الشيخ مؤخرا، يحدوني الأمل أن ذلك سيتحقق.
    Voilà qui me permet d'espérer que l'on progressera encore sur la voie menant à un terrain d'entente sur cette question. UN وهذا يدعوني إلى التفاؤل بأنه سيحرز مزيد من التقدم صوب إيجاد تفاهم مشترك حيال هذه المسألة.
    Nous continuons d'espérer arriver à des progrès avec la Syrie et le Liban. UN وإننا نواصل التطلع إلى تحقيق تقدم مع سوريا ولبنان.
    Dans l'intervalle, nous continuons d'espérer que les problèmes existant entre les parties seront réglés pacifiquement. UN ولا نزال في الوقت ذاته نأمل في أن تسوى المسائل العالقة بين الطرفين بالطرق السلمية.
    L'évolution récente intervenue à la Conférence nous permet cependant d'espérer que nous avons peut-être actuellement la meilleure chance de surmonter l'impasse. UN بيد أن التطورات الأخيرة في المؤتمر تبشر بالأمل في أننا قد نحظى بأفضل فرصة حتى الآن للتغلب على الجمود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد