Le deuxième objectif, < < Élimination de la pauvreté et moyens d'existence durables > > représente 32 % du total. | UN | أما الهدف التالي في الأهمية فهو مكافحة الفقر، وسبل العيش المستدامة، الذي يمثل 32 في المائة من المجموع. |
Mais déminer est également une condition importante à la reconstruction des moyens d'existence. | UN | ولكن إزالة الألغام توفر أيضا شرطا هاما مسبقا ﻹعادة توفير مصادر الرزق. |
Partout aujourd'hui, les peuples éprouvent un besoin croissant de participer pleinement à tous les événements et processus qui affectent leur vie et leurs conditions d'existence. | UN | إن الناس في كل مكان لديهم رغبـة متزايدة في المشاركة مشاركة تامة في كل المناسبات والعمليات التي تؤثر على حياتهم أو أحوالهم المعيشية. |
En outre, on a inscrit dans chaque projet l'obligation de donner un caractère durable au développement et aux moyens d'existence. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يلاحظ أن الشرط المتعلق بالاستدامة في التنمية وسبل المعيشة قد أصبح عنصرا أساسيا في اﻷنشطة المشاريعية. |
Ces organisations auront à surmonter d'énormes problèmes pour passer d'une forme d'existence à l'autre. | UN | فهــذه المنظمات ستواجه مشاكل جسيمة في معرض تحولها مـــن شكـل معين من وجودها الى شكل آخر. |
Les moyens d'existence des communautés rurales sont diversifiés. | UN | تنوع الفرص لكسب العيش في المجتمعات المحلية الريفية. |
Dans le même temps, ces efforts viennent contribuer aux moyens d'existence des agriculteurs. | UN | وتعزز هذه الجهود في الوقت نفسه سبل كسب العيش التي يتبعها المزارعون. |
On a estimé que 25 % de la population mondiale dépendent à des degrés divers des forêts pour leurs moyens d'existence. | UN | وقد قُدر أن 25 في المائة من سكان العالم يعتمدون على الغابات بدرجات متفاوتة من أجل كسب العيش. |
Certes les catastrophes naturelles ne sont pas évitables, mais la perte de vies humaines et les moyens d'existence le sont. | UN | ومع أنه لا يمكن منع وقوع الكوارث الطبيعية، فإنه يمكن منع وقوع الخسائر في الأرواح وسبل كسب الرزق. |
La zone économique exclusive, d'où la population tirait l'essentiel de ses moyens d'existence, devait être protégée de la pollution. | UN | فالمنطقة الاقتصادية الخالصة في حاجة الى الحماية من التلوث، وهي مصدر رئيسي لسبل الرزق للشعب. |
Les réfugiés et les personnes déplacées vivent souvent dans des bidonvilles et des taudis surpeuplés et n'ont pas de possibilités de moyens d'existence. | UN | وكثيراً ما يعيش اللاجئون والمشردون في أحياء فقيرة مكتظة وفي مدن صفيح حيث يفتقرون إلى فرص تأمين سبل الرزق. |
En faisant preuve de détermination, nous pouvons améliorer les conditions d'existence dramatiques de millions de femmes, d'hommes et d'enfants. | UN | واذا ما أبدينا العزم، يصبح بوسعنا تحسين اﻷحوال المعيشية المفجعة للملايين من النساء والرجال واﻷطفال. |
Pourtant, la population de Gaza fait montre d'une dignité et d'une résilience remarquables malgré les conditions d'existence tout simplement inacceptables dans lesquelles elle se trouve. | UN | لكنّ الناس في غزة يُظهرون كرامة مشهودة وقدرة على التحمّل في وجه الظروف المعيشية غير المقبولة تماما. |
Néanmoins, les changements climatiques ont un impact considérable sur leurs moyens d'existence. | UN | وسوف يكون لتغيُّر المناخ تأثير ضخم على سُبل المعيشة لهذه الشعوب. |
Au cours du siècle qui s'achève, l'humanité a connu des bouleversements sans précédent dans l'amélioration des conditions d'existence des individus. | UN | وخلال القرن الحالي الذي يقترب اﻵن من نهايته، شهد الجنس البشري تحولات لم يسبق لها مثيل تتحسن بها أحوال المعيشة لﻷفراد. |
Le nombre et l'importance des défis que doit relever l'ONU après presqu'un demi-siècle d'existence exigent des réformes. | UN | إن عدد وأهمية التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة بعد زهاء ٥٠ سنة من وجودها يدعوان إلى القيام بإصلاحات. |
Nous constatons avec une profonde préoccupation que cette maladie bouleverse les vies et les moyens d'existence de ces pays ainsi que d'autres. | UN | ونعرب عن بالغ قلقنا لما لتفشي هذا المرض من أثر كبير على حياة وسبل معيشة هذه البلدان، فضلا عن البلدان الأخرى. |
Figure 0.2 Les catastrophes naturelles sont moins meurtrières mais compromettent les moyens d'existence de populations plus nombreuses | UN | الكوارث الطبيعية تحصد عددا أقل من الأرواح، لكنها تؤثر في سبل رزق المزيد من الناس |
Cet espoir se fonde sur les principes qui nous ont guidés au cours de ces 39 dernières années d'existence de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | وهذا الأمل يقوم على المبادئ التي استرشدنا بها على مدى 39 عاماً مضت من عمر منظمة الوحدة الأفريقية. |
Ces foyers offrent une protection aux enfants et leur assurent une éducation d'un bon niveau, des soins de santé et de meilleures conditions d'existence. | UN | وتوفّر هذه الدور الحماية لهؤلاء الأطفال وتقدم إليهم خدمات تعليمية وصحية جيدة وظروف عيش أفضل. |
En deux mois d'existence, les pages des candidats avaient été consultées plus de 7,5 millions de fois. | UN | وخلال شهرين من وجود المشروع، سجلت أكثر من 7.5 مليون زيارة لمواقع المرشحين على الشبكة. |
Sans la pleine participation des familles et des organisations communautaires, on ne saurait améliorer durablement les conditions d'existence et la qualité de la vie de la population. | UN | وبدون اشراك كامل لﻷسر ومنظمات المجتمع المحلي، لا يمكن أن يكون هناك تحسين مستمر لظروف حياة الناس ونوعية معيشتهم. |
L'accent est mis sur le développement de l'ingéniosité humaine en vue d'établir la meilleure concordance possible entre les aptitudes, les compétences, l'éducation et les moyens d'existence. | UN | ووجه التركيز على تنمية مهارة الناس في مجال زيادة التوفيق بين قدراتهم وكفاءاتهم وتعليمهم وموارد رزقهم إلى أقصى حد. |
En quatre années d’existence, le Groupe spécial a réuni les principaux éléments constitutifs d’un protocole. | UN | لقد جمع الفريق المخصص في السنوات الأربع من وجوده عناصر هامة لبروتوكول. |
Génocide par soumission intentionnelle à des conditions d'existence devant entraîner la destruction physique | UN | الإبادة الجماعية بفرض أحوال معيشية يقصد بها التسبب عمدا في إهلاك مادي |
L'ONU va atteindre un jalon de son histoire, en fêtant ses 60 ans d'existence cette année, cinq ans après le Sommet du Millénaire. | UN | سوف تُكمل الأمم المتحدة ستين عاماً من عمرها هذا العام، وذلك بعد خمس سنوات من انعقاد مؤتمر قمة الألفية. |