ويكيبيديا

    "d'harmoniser les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المواءمة بين
        
    • للمواءمة بين
        
    • إلى مواءمة
        
    • تحقيق الاتساق بين
        
    • تحقيق الانسجام بين
        
    • للتوفيق بين
        
    • للتنسيق بين
        
    • بالمواءمة بين
        
    • تحقيق التناسق بين
        
    • تحقيق التوافق بين
        
    • تحقيق المواءمة في
        
    • تحقيق الانسجام في
        
    • بتنسيق العلاقات بين
        
    • إلى التنسيق بين
        
    • أن مواءمة
        
    ii) Augmentation du nombre d'études réalisées en vue d'harmoniser les instruments sous-régionaux UN ' 2` زيادة عدد الدراسات التي تُجرى بهدف المواءمة بين الصكوك دون الإقليمية
    ii) Augmentation du nombre d'études réalisées en vue d'harmoniser les instruments sous-régionaux UN ' 2` زيادة عدد الدراسات التي تُجرى بهدف المواءمة بين الصكوك دون الإقليمية
    ii) Augmentation du nombre d'études réalisées en vue d'harmoniser les instruments sous-régionaux UN ' 2` زيادة عدد الدراسات المضطلع بها بهدف المواءمة بين الصكوك دون الإقليمية
    Par conséquent, le projet a été modifié afin d'harmoniser les pratiques locales et les obligations internationales. UN وعليه، أُدخلت تغييرات في مشروع الدستور للمواءمة بين الممارسات المحلية والالتزامات الدولية.
    Ces directives devraient permettre d'harmoniser les pratiques de gestion des dossiers au Siège et sur le terrain. H. Politique environnementale UN ومن المتوقع أن تؤدي المبادئ التوجيهية للتحقق من الجهات المرجعية إلى مواءمة ممارسات حفظ السجلات بين المقر والميدان.
    Il pourrait susciter d'autres efforts en vue d'harmoniser les diverses séries d'indicateurs de développement, y compris les indicateurs des objectifs de développement du Millénaire. UN ويمكنه أيضا أن يشجع بذل المزيد من الجهود من أجل تحقيق الاتساق بين مجموعات المؤشرات الإنمائية المختلفة، بما فيها المؤشرات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية.
    ii) Augmentation du nombre d'études réalisées en vue d'harmoniser les instruments sous-régionaux UN ' 2` زيادة عدد الدراسات المضطلع بها بهدف المواءمة بين الصكوك دون الإقليمية
    i) A estimé qu'il convenait d'harmoniser les travaux de l'Equipe spéciale avec ceux concernant les comptes nationaux, notamment dans le domaine de la comptabilité environnementale; UN ' ١ ' ضرورة المواءمة بين عمل فرقة العمل وعمل الحسابات القومية، ولا سيما بشأن المحاسبة البيئية؛
    L'Inspecteur reconnaît que certains progrès ont été réalisés en vue d'harmoniser les conditions d'emploi, et que les travaux se poursuivent. UN ويسلِّم المفتش بإحراز قدر من التقدم في المواءمة بين شروط الخدمة، وبأن العمل مستمر في هذا المجال.
    La présentation d'un programme de travail serait particulièrement bienvenue pour nous permettre d'harmoniser les ordres du jour avec d'autres processus. UN وسيحظى عرض خطة العمل، ليتسنى لنا المواءمة بين جداول الأعمال والعمليات الأخرى، بالترحيب الشديد.
    L'Inspecteur reconnaît que certains progrès ont été réalisés en vue d'harmoniser les conditions d'emploi, et que les travaux se poursuivent. UN ويسلِّم المفتش بإحراز قدر من التقدم في المواءمة بين شروط الخدمة، وبأن العمل مستمر في هذا المجال.
    Un groupe d'experts du Conseil de l'Europe est en train de réfléchir au moyen d'harmoniser les législations de ses membres. UN ويقوم فريق خبراء تابع لمجلس أوروبا بدراسة سبل المواءمة بين قوانين الدول الأعضاء في المجلس.
    Il convient d'élaborer une approche mondiale afin d'harmoniser les initiatives des États en vue de créer un mécanisme de coopération internationale dans ce domaine. UN ومن المستصوب وضع نهج عالمي، لتحقيق المواءمة بين جهود الدول لحل مهام إنشاء آلية للتعاون الدولي في هذا المجال.
    L'idée d'harmoniser les accords multilatéraux sur l'environnement et de les intégrer effectivement dans les stratégies de réduction de la pauvreté est revenue à plusieurs reprises dans le débat. UN وقد كان هذا المفهوم المتمثل في المواءمة بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وإدراجها على نحو فعال في استراتيجيات الحد من الفقر واحدا من المواضيع المتكررة خلال المناقشات.
    Avec plus de 200 groupes ethniques de par le pays, il résulte parfois difficile d'harmoniser les textes juridiques. UN ومع وجود أكثر من 200 مجموعة عرقية في البلد، يكون من الصعب أحيانا المواءمة بين النصوص القانونية.
    Mise en œuvre de programmes nationaux et régionaux afin d'harmoniser les systèmes de qualité et d'hygiène des produits alimentaires conformément aux exigences et normes internationales; UN ● تنفيذ برامج وطنية وإقليمية للمواءمة بين النظم الخاصة بسلامة ونوعية الأغذية وفقا للمتطلبات والمعايير الدولية؛
    Afin d'harmoniser les modalités de concession, les cantons concernés ont signé en 1955 un concordat concernant la prospection et l'exploitation du pétrole. UN وسعيا إلى مواءمة سياساتها المتعلقة بعقود الامتياز، وقعت الكانتونات اتفاقا في عام 1955 بشأن استكشاف النفط واستغلاله.
    Dans ce contexte, la décision d'harmoniser les activités de la deuxième Décennie du développement industriel de l'Afrique et de la deuxième Décennie des transports et des communications en Afrique constitue une mesure très utile. UN وفي هذا السياق، يعد قرار تحقيق الاتساق بين أنشطة العقد الثاني للتنمية الصناعية لافريقيا وأنشطة عقد اﻷمم المتحدة الثاني للنقل والاتصالات في افريقيا خطوة هامة الى اﻷمام.
    De l'avis général, il est donc nécessaire d'harmoniser les cycles de programmation et les procédures administratives compte tenu de la notion d'approche-programme. UN ويبدو أن الرأي المشترك السائد هو وجود حاجة الى تحقيق الانسجام بين دورات البرمجة وتوحيد الاجراءات الادارية في ظل مفهوم النهج البرنامجي.
    Ils encouragent le Secrétariat à étudier plus avant les possibilités d'harmoniser les règles des bailleurs de fonds avec celles de l'Organisation. UN وهي تشجع الأمانة على استكشاف إمكانيات أخرى للتوفيق بين قواعد الجهات المانحة وقواعد اليونيدو.
    En attendant, il a été convenu que l'on entreprendrait à titre prioritaire d'harmoniser les rapports et états financiers pour compléter les normes. UN وفي نفس الوقت، تقرر العمل بين المؤسسات للتنسيق بين التقارير والبيانات المالية على سبيل اﻷولوية، بحيث تكمل هذه المعايير.
    La participation active d'organismes des Nations Unies à cette concertation a également débouché sur la rédaction de notes de stratégie de pays et la décision d'harmoniser les divers cycles de programmation. UN كذلك أدت المشاركة النشيطة لوكالات اﻷمم المتحدة في عملية استشارية الى وضع مذكرة استراتيجية قطرية واتخاذ قرار بالمواءمة بين الدورات البرنامجية الخاصة بكل منها.
    Le troisième point, qui a trait à l'opportunité d'harmoniser les politiques de l'environnement, est étroitement lié à l'accélération de la mondialisation et de la libéralisation de l'économie. UN والقضية الثالثة، وهي مدى ملاءة تحقيق التناسق بين السياسات البيئية، هي قضية تتصل اتصالاً وثيقا بزيادة وتيرة العولمة والتحرير في الاقتصاد العالمي.
    La nécessité d'une acceptation plus large de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et de son application constante a été soulignée par de nombreux intervenants, ainsi que l'importance d'harmoniser les dispositions des législations nationales. UN وأكد كثيرون ضرورة توافر قبول أوسع نطاقا لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار وتطبيقها بشكل متسق، وكذلك الحال فيما يتعلق بأهمية تحقيق التوافق بين التشريعات الوطنية وأحكامه.
    Il a également été proposé d'harmoniser les pratiques relatives à la désignation des rapporteurs, et à la révélation ou non de leur identité. UN ووجّه أيضاً نداء من أجل تحقيق المواءمة في سياق الممارسات المتعلقة بتعيين المقررين، والكشـف عن هويتهم من عدمه.
    Il y a présenté la méthode de règlement des conflits d'intérêt dans le système des Nations Unies, en vue d'harmoniser les pratiques en s'inspirant des meilleures pratiques du secteur privé et public. UN وقدم المكتب في هذه المناسبة إحاطة عن التصدي لتضارب المصالح في منظومة الأمم المتحدة، واضعا نُصب عينيه تحقيق الانسجام في الممارسات المبنية على أساس ممارسات فضلى مستقاة من النشاط الخاص ومن الحكومات.
    Toutefois, il reste encore à créer un autre organe gouvernemental, à savoir un organe consultatif conjoint chargé d'harmoniser les relations entre Sainte-Hélène et Ascension au sujet des questions d'intérêt commun. UN 42 - ولكن ما زال يتعيّن إنشاء هيئة حكومية أخرى، هي منتدى استشاري مشترك تقوم بتنسيق العلاقات بين سانت هيلانة وأسنشن فيما يتعلق بالمسائل ذات الأهمية المشتركة.
    Les participants au Forum de l'Afrique de l'Est avaient insisté sur la nécessité d'harmoniser les cadres réglementaires pour améliorer le fonctionnement des réseaux transfrontières. UN وأكد المشاركون في منتدى شرق أفريقيا على الحاجة إلى التنسيق بين الأطر التنظيمية لتيسير عمليات الشبكة عبر الحدود.
    Il demeure cependant encore difficile d'harmoniser les cycles de programmation pour un ensemble plus vaste d'organismes des Nations Unies qui s'occupent du développement. UN غير أن مواءمة دورات برامج جميع الهيئات الإنمائية التابعة للأمم المتحدة ما زال يشكل تحديا يتعين مواجهته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد