Si le problème est systémique ou patent, le Secrétaire général pourra envisager d'informer le Conseil de sécurité. | UN | وعندما تكون المشكلة عامة أو جوهرية، فللأمينِ العام أن ينظر في إبلاغ مجلس الأمن بذلك. |
Il convient d'informer régulièrement le Secrétaire général des progrès de l'affaire jusqu'à sa conclusion. | UN | وتوافق الحكومة على إبلاغ الأمين العام بانتظام بالتقدم المحرز، بما في ذلك ما انتهت إليه المسألة. |
On a aussi rappelé la nécessité d'informer correctement le public, notamment afin d'éviter le racisme et la xénophobie. | UN | وأشير أيضاً إلى مسألة الحاجة إلى إعلام الرأي العام بالشكل المناسب، وخاصة من أجل تفادي العنصرية ورهاب اﻷجانب. |
Le personnel des centres est tenu d'informer les autorités s'il remarque d'éventuels besoins particuliers parmi les résidents. | UN | ويُلزم موظفو مراكز الاستقبال أيضاً بإبلاغ السلطات إذا لاحظوا احتمال وجود ذوي احتياجات خاصة من بين رُواد المركز. |
L'État partie concerné serait prié d'informer le Bureau de sa décision dans les meilleurs délais. | UN | وسيُطلب إلى كل دولة طرف معنية أن تبلغ مكتب المؤتمر بقرارها في أقرب وقت ممكن. |
Ceci devrait vous permettre d'informer le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale des incidences budgétaires de mes demandes. | UN | وهذا من شأنه أن يمكِّنكم من إطلاع مجلس الأمن والجمعية العامة على الآثار المترتبة في الميزانية على طلباتنا. |
Aussi l'État avait-il décidé de rompre avec cette pratique, estimant que la loi n'imposait pas d'informer les familles. | UN | ومن ثم، قررت الدولة وقف تلك الممارسة لا سيما وأن القانون لا ينص على ضرورة إخطار الأسر بموعد التنفيذ. |
Des objections ont également été émises quant à l'obligation qui est faite à l'une des parties ─ si elle rejette les bases de solution ─ d'informer l'autre partie des raisons pour lesquelles elle n'a pu accepter ces bases. | UN | وكانت ثمة اعتراضات كذلك على دعوة الطرف الذي يرفض أسس التسوية الى إبلاغ الطرف اﻵخر بأسباب رفضه. |
Mais le colonel a finalement décidé d'informer l'état-major. | UN | بيد أن الكولونيل ريس مينا قرر في النهاية إبلاغ هيئة اﻷركان. |
La note dont la Commission était saisie avait pour objet d'informer la Commission de la situation actuelle dans ce domaine. | UN | وقد قُصد بهذه المذكرة قيد النظر إبلاغ اللجنة بالحالة الراهنة في هذا الصدد. |
Les États sont donc priés d'informer le Secrétaire général des résultats de ces contacts. | UN | وتشجﱠع الدول على إبلاغ اﻷمين العام بنتيجة هذه الاتصالات، وفقا لما تنتهي إليه في كل حالة. |
Il importe d'informer les femmes qui doivent savoir qu'elles ont le droit de contrôler leur fécondité. | UN | وينبغي إعلام المرأة بأن لها الحق في التحكم في خصوبتها. |
Il y a obligation d'informer le Secrétaire général en cas de décret d'état d'urgence. | UN | يجب إعلام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بكل إعلان حالة طوارئ في البلد. |
Le Centre a été prié d'informer régulièrement de ses activités les autres organes des Nations Unies. | UN | وطلب إلى المركز أن يقوم بصورة منتظمة بإبلاغ سائر هيئات اﻷمم المتحدة بما يقوم به من أنشطة. |
Les agences de voyages, hôtels et compagnies aériennes sont d'ailleurs tenus d'informer leurs clients des normes applicables dans ce domaine. | UN | وتُطالَب مكاتب السفريات والفنادق وشركات الطيران من جهة أخرى بإبلاغ زبائنها بالقوانين المنطبقة في هذا المجال. |
Ils ont demandé au Président en exercice d'informer le CHF ou le Comité permanent de la CSCE au sujet des résultats de ses efforts. | UN | وطلب الوزراء الى الرئيسة المباشرة أيضا أن تبلغ لجنة كبار المسؤولين، أو اللجنة الدائمة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بنتائج جهودها. |
Je ne manquerai pas d'informer le Conseil de sécurité à mesure qu'il y aura de nouveaux éléments. | UN | وسأواصل إطلاع مجلس اﻷمن على أية تطورات مستجدة. |
Tous les agents publics, y compris les agents à la retraite sont tenus d'informer les autorités avant d'accepter un emploi extérieur à la fonction publique. | UN | ويتعين على جميع الموظفين المدنيين، بمن فيهم الموظفون المتقاعدون، إخطار السلطات قبل قبول العمل خارج الخدمة العمومية. |
Les réseaux sociaux offraient des possibilités nouvelles et imaginatives d'informer l'opinion au sujet de la Déclaration, d'encourager les discussions et de partager les initiatives. | UN | ويُتيح التشابُك الاجتماعي إمكانات جديدة مبتكرة لإبلاغ الناس بالإعلان وتشجيع النقاش وتقاسم المبادرات. |
Le Médiateur est tenu d'informer le plaignant des résultats de son enquête. | UN | ويجب على أمين المظالم أن يبلغ الشخص الذي قدم الشكوى بالنتيجة. |
Elle prie l'ambassade de bien vouloir transmettre le texte original du message au Département d'Etat américain et d'informer la Section des intérêts de la suite qui y aura été donnée. | UN | ومن المرجو التفضل بإحالة النص اﻷصلي للرسالة الى وزارة خارجية الولايات المتحدة وإبلاغ قسم رعاية المصالح بردها. |
Troisièmement, je suis heureux d'informer l'Assemblée que la capitalisation des principales entreprises publiques boliviennes avance avec vigueur et succès. | UN | وثالثا، يسرني أن أبلغ هذه الجمعية أن الاستثمار الرأسمالي في المشاريع العامة الرئيسية في بوليفيا يتقـــدم بنجاح وقـــوة. |
WAM estime qu'il est important de prévoir d'autres moyens d'informer les personnes sur cette question des < < femmes de réconfort > > . | UN | ورأى المتحف النسائي أن من المهم تثقيف الناس في هذا الموضوع بأساليب أخرى. |
Il a recommandé à la Finlande de faire en sorte que toutes les personnes privées de liberté bénéficient dès le début de la détention des garanties juridiques fondamentales comme l'accès à un avocat, la possibilité d'informer leurs proches de leur situation et la possibilité d'être examinées par un médecin indépendant. | UN | وأوصت اللجنة بأن تضمن فنلندا حصول جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم على الضمانات القانونية الأساسية منذ لحظة احتجازهم، من قبيل إمكانية الاتصال بمحام، وإخطار أسرهم باحتجازهم، وفحصهم على يد طبيب مستقل. |
Enfin elle saisit cette occasion d'informer le Comité des activités de recherche de fonds dans le secteur privé. | UN | وأخيراً، اغتنمت مديرة الشعبة الفرصة لإطلاع اللجنة على أنشطة القطاع الخاص لجمع الأموال. |
Les gouvernements devraient également s’assurer qu’ils ont les moyens d’informer correctement les consommateurs des risques éventuels. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومات أيضا في الطرق الكفيلة بإعلام المستهلكين بهذه المخاطر على النحو الملائم. |
C'est à ce stade qu'il a paru nécessaire à notre gouvernement d'informer le peuple et le Parlement éthiopiens. | UN | وعند بلوغ هذه النقطة أصبح لزاما على حكومتنا أن تطلع الشعب اﻹثيوبي والبرلمان اﻹثيوبي على الموقف. |