En outre, un groupe d'investisseurs de Judée et de Samarie a récemment été autorisé à créer une nouvelle banque commerciale. | UN | وبالاضافة الى ذلك، حصلت مجموعة من المستثمرين في يهودا والسامرة مؤخرا على موافقة على انشاء مصرف تجاري جديد. |
Écoutez, nous savons que votre mari était accusé de blanchiment d'argent dans ses affaires et que beaucoup d'investisseurs étaient en colère. | Open Subtitles | حسناً، اسمعي، نعلم أن زوجك اتهم باختلاس الأموال من عمله و كان هناك الكثير من المستثمرين الحانقين |
Je sais que pas mal d'investisseurs se souvenaient de cette veste. | Open Subtitles | وانا أعرف بعض من المستثمرين الذين يتذكرون هذا الجاكيت |
Note a été prise avec intérêt du lancement d'un projet pilote sur le développement d'un réseau d'investisseurs étrangers. | UN | ولوحظ باهتمام بدء تنفيذ مشروع رائد بشأن تطوير شبكة للمستثمرين اﻷجانب. |
En l’occurrence, une usine de vêtements contrôlée et gérée par un groupe d’investisseurs privés américains de Californie a ouvert en 1996. | UN | وفي ذلك الصدد، فتح في عام ١٩٩٦ مصنع جديد للملابس تملكه وتديره مجموعة مستثمرين خاصة في كاليفورنيا. |
Par ailleurs, d'autres groupes d'investisseurs potentiels se sont rendus dans le territoire. | UN | كما زارت اﻹقليم مجموعات صغيرة من المستثمرين المحتملين. |
Un certain nombre d'investisseurs lui avaient confié des capitaux, qu'il avait détournés par escroquerie, tromperie et abus de confiance. | UN | وأرسل عدد من المستثمرين أموالهم إليه ولكنه اختلسها بالاحتيال والخداع وخيانة الأمانة. |
Un nombre croissant d'investisseurs internationaux se portent acquéreurs de grandes superficies de terres agricoles. | UN | ويقوم عدد متزايد من المستثمرين الدوليين بالاستثمار في الزراعة عن طريق حيازة مساحات شاسعة من الأراضي الزراعية. |
En 2008, la majorité des capitaux étrangers provenaient d'investisseurs privés s'intéressant au double aspect de la question, le rendement social et le rendement financier. | UN | وفي عام 2008، تأتت أغلبية رؤوس الأموال الأجنبية من المستثمرين في القطاع الخاص المهتمين بالجمع بين العائدات الاجتماعية والمالية على حد سواء. |
Ouvrir la procédure d'appel d'offres au plus grand nombre d'investisseurs possible | UN | فتح باب تقديم العطاءات أمام أكبر عدد من المستثمرين |
Un certain nombre d'investisseurs lui avaient confié des capitaux, qu'il avait détournés par escroquerie, tromperie et abus de confiance. | UN | وأرسل عدد من المستثمرين أموالهم إليه ولكنه اختلسها بالاحتيال والخداع وخيانة الأمانة. |
Elle consacre au financement du développement le produit de la vente de droits d'émission de carbone et des fonds mobilisés auprès d'investisseurs. Elle entend poursuivre dans cette direction. | UN | وقالت إن بلدها يستخدم الإيرادات المتأتية من بدلات انبعاثات الكربون لأغراض التنمية، ويقوم بتعبئة التمويل المقدم من المستثمرين للغرض نفسه، وإنه سيواصل السير على هذا المنوال. |
Un élément important de ces stratégies consiste à développer les atouts de certains sites et à faire leur promotion auprès d'investisseurs potentiels dans des activités spécifiques. | UN | ومن العناصر الحاسمة في هذا التشجيع للاستثمار، تحسين مواقع محددة وتسويقها للمستثمرين المحتملين في أنشطة معينة. |
Les participations d'investisseurs étrangers dans des sociétés minières malaisiennes, actuellement de 30 % au maximum, pourrait atteindre 100 %. | UN | وسيسمح للمستثمرين الاجانب في مجال التعدين برفع ملكيتهم في المشروعات الماليزية المشتركة من النسبة الحالية البالغة ٠٣ في المائة الى ٠٠١ في المائة. |
Il a été ainsi proposé, comme un moyen de promouvoir le développement des technologies tout en partageant les risques, d'élaborer un projet pilote auquel participerait un groupe d'investisseurs travaillant dans un site convenu d'un commun accord sous la direction de l'Autorité. | UN | وألمحت حلقة العمل إلى أن أحد الاحتمالات، الذي يمكن من خلاله تشجيع تطوير التكنولوجيا مع تقاسم المخاطر في الوقت ذاته، هو إعداد مشروع تجريبي يشمل اتحادا للمستثمرين يعملون معا في موقع يتم الاتفاق عليه بصورة متبادلة بتوجيه من السلطة. |
Ainsi, la mine concernée par le projet fait actuellement l'objet d'offres auprès d'investisseurs privés. | UN | وقد عرض المنجم حالياً على مستثمرين من القطاع الخاص. |
Peu d'investisseurs étrangers, sauf d'habiles spéculateurs professionnels, ont tiré profit des entrées et sorties précipitées de fonds pendant la crise monétaire. | UN | وباستثناء دهاة المضاربين المحترفين، لم يكسب من دخول الأموال وخروجها بتسرع خلال أزمة العملات سوى بضعة مستثمرين أجانب. |
Capitaux disponibles auprès d'investisseurs et d'entités multilatérales, en échange de la libéralisation | UN | المستثمرون والجهات المتعددة الأطراف يوفرون رأس المال مقابل التحرير |
La présence d'investisseurs institutionnels dans les pays en développement reste sensiblement plus faible que dans les pays à revenu élevé. | UN | فلا يزال وجود مؤسسات استثمارية في البلدان النامية أقل كثيرا منه في البلدان ذات الدخل المرتفع. |
Mais peu d'investisseurs internationaux s'intéressent à ces marchés. | UN | على أن اهتمام المستثمر الدولي بهذه الأسواق لا يزال ضعيفا. |
Une délégation a demandé si le FNUAP ne devrait pas redéfinir son rôle dans ce domaine, en facilitant l'intervention d'investisseurs venus de différents secteurs, y compris le secteur privé, plutôt que par une aide directe. | UN | وسأل أحد الوفود عما إذا كان ينبغي للصندوق إعادة تحديد دوره في هذا المجال، بحيث يكون دوره هو التيسير بدلا من توفير الدعم وبحيث يجمع بين المستثمرين من مختلف القطاعات، بما في ذلك القطاع الخاص. |
52. Une petite société privée regroupant les exploitants artisanaux des gisements aurifères d'Essakane a été créée grâce à l'apport d'investisseurs locaux et étrangers. | UN | ٥٢ - وانشئت شركة خاصة صغيرة تضم معدني الذهب الحرفيين في أساكان ومستثمرين محليين وفي وراء البحار على حد سواء. |
Ces pays restent donc exposés aux recours collectifs multi-juridictionnels de la part d'investisseurs opportunistes, dans l'éventualité d'une restructuration. | UN | لذلك، فإن تلك البلدان تظل عرضة للتقاضي على سبيل التقليد من جانب المستثمرين المضاربين في حال إعادة الهيكلة. |
Nous recherchons activement des investisseurs internationaux, mais nous croyons qu'à la longue cela ne servira à rien si nous n'avons pas d'investisseurs nationaux. | UN | وإننا نتطلع إلى الاستثمارات الدولية، ولكننا نؤمن بأنه في الأجل الطويل، لن يعني ذلك الكثير ما لم يكن لدينا مستثمرون محليون أيضاً. |
Ces activités ont été développées grâce à un soutien extrabudgétaire considérable, et réalisées avec la participation d'investisseurs du secteur public. | UN | وقد طُورت هذه الأعمال بدعم كبير من خارج الميزانية ونفذت بمشاركة مستثمري القطاع العام. |
La CNUCED a fait observer que la hausse considérable et soutenue des cours des produits de base entre 2002 et mi-2008 s'était accompagnée de la présence croissante d'investisseurs financiers sur les marchés à terme de produits de base. | UN | ولاحظ الأونكتاد أن الزيادة الكبيرة والمستدامة في أسعار السلع الأساسية بين عام 2002 ومنتصف عام 2008 قد صاحبها ظهور متنام لمستثمرين ماليين في بورصات السلع الآجلة. |
A la session d'été tenue à Genève en 1984, les parties sont parvenues à un accord sur la procédure de règlement des différends au sein du premier groupe de demandeurs d'enregistrement en qualité d'investisseurs pionniers — France, Inde, Japon et Union soviétique. | UN | وفي الاجتاع الصيفي المعقود في جنيف عام ١٩٨٤، تم التوصل الى تفاهم حول اجراء حل النزاع بين المجموعة اﻷولى من مقدمي طلبات التسجيل كمستثمرين رواد، وتضم اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وفرنسا والهند واليابان. |
Deuxièmement, le Représentant spécial a insisté sur le fait que les gouvernements devaient garder les droits de l'homme à l'esprit quand ils participaient à des opérations commerciales, à titre de détenteurs du capital, d'investisseurs, d'assureurs, de fournisseurs ou de simples promoteurs. | UN | 12 - ثانيا، شدد الممثل الخاص على ضرورة أن تحترم الحكومات حقوق الإنسان عندما تشارك في مشاريع أعمال، سواء باعتبارها جهات مالكة أو مستثمرة أو مؤمّنة أو مشترية أو مجرد جهات مروِّجة. |