ويكيبيديا

    "d'obligations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التزامات
        
    • من الالتزامات
        
    • السندات
        
    • للالتزامات
        
    • بالتزامات
        
    • بالالتزامات
        
    • سندات
        
    • للسندات
        
    • من الواجبات
        
    • لسندات
        
    • وفاء لالتزامات
        
    • بواجبات
        
    • عن الالتزامات
        
    • إلى الالتزامات
        
    • والسندات
        
    Il a été dit que les règles ne devraient donc pas créer de devoirs ni d'obligations supplémentaires pour les tiers prestataires de services. UN ومن ثم، قيل إنه لا ينبغي أن تُستحدَث في القواعد واجبات أو التزامات إضافية على تلك الأطراف الثالثة المقدمة للخدمات.
    Ces situations résultent pour la plupart d'obligations conventionnelles particulières. UN وتلك الحالات في معظمها ناتجة عن التزامات تعاهدية خاصة.
    Article 47 Dispense d'obligations dans des circonstances exceptionnelles 32 UN المادة 47 الإعفاء من الالتزامات في ظروف استثنائية 36
    Chapitre XV Dispense d'obligations et mesures différenciées et correctives UN الفصل الخامس عشر: الإعفاء من الالتزامات والتدابير التفاضلية والعلاجية
    Plus ou moins-values nettes sur cession d'obligations négociables UN صافي المكاسب والخسائر من جراء بيع السندات المتداولة
    Il est également difficile de contester l'idée que les crimes internationaux sont des violations d'obligations internationales erga omnes. UN ومن الصعب الاعتراض على الفكرة التي تعتبر أن الجرائم الدولية تمثل حالات خرق للالتزامات الدولية في مواجهة الكافة.
    Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général UN الإخلالات الجسيمة بالتزامات ناشئة بموجب قواعد قطعية من قواعد القانون الدولي العام
    Chapitre III Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général UN الإخلال الجسيم بالالتزامات الناشئة عن قواعد آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي
    Les mesures de réduction du service de la dette prennent habituellement la forme d'émissions d'obligations qui ont pour effet de diminuer la charge des intérêts. UN ويتم عرض تخفيض خدمة الديون الذي يتخذ عادة شكل سندات تخفيض الفائدة بثلاثة طرق.
    Il s'agit donc d'obligations de non-reconnaissance, de non-assistance et de coopération pour mettre fin à la violation. UN وعلى هذا فإن المسألة هي مسألة التزامات بعدم الإعتراف وعدم المساعدة وبالتعاون من أجل وضع حد للإخلال.
    :: Les rapports commerciaux en question constituaient une violation d'obligations souscrites par la République polonaise en vertu d'accords internationaux; UN :: إذا كان من شأن القيام بتلك التجارة انتهاك التزامات تقع على عاتق جمهورية بولندا بموجب اتفاقات دولية،
    Cette autorisation est assortie d'obligations administratives et techniques appropriées aux activités concernées. UN وتقع على حامل هذا التصريح التزامات إدارية وتقنية ملازمة لتلك الأنشطة.
    Le TNP confère aux États parties un ensemble de droits et d'obligations interdépendants et qui se renforcent mutuellement. UN وتفرض معاهدة عدم الانتشار على الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة والتي يعزز بعضها بعضا.
    Chapitre XV Dispense d'obligations et mesures différenciées et correctives UN الفصل الخامس عشر: الإعفاء من الالتزامات والتدابير التفاضلية والعلاجية
    Les pays développés devraient de leur côté assumer davantage d'obligations. UN كما يترتب على الدول المتقدمة، من جانبها، أن تأخذ على عاتقها مزيد من الالتزامات.
    Les émissions d'obligations internationales par les pays en développement, qui avaient diminué en 2006, ont augmenté de nouveau en 2007. UN وفي عام 2007، زادت مجددا إصدارات البلدان النامية من السندات الدولية التي كانت قد تباطأت في عام 2006.
    L'évolution du portefeuille d'obligations est présentée dans le tableau ci-après : UN وترد تفاصيل الحركة في قيمة السندات أثناء فترة السنتين في الجدول التالي:
    Entre-temps, les marchés obligataires sont devenus plus complexes et les émissions d'obligations à caractère spéculatif ont rencontré de plus en plus de succès auprès des investisseurs. UN وفي الوقت ذاته تطورت أسواق السندات وأفسح مجال أكبر لﻹقراض الجزافي عن طريق السندات.
    Il se posait à propos de n'importe quel régime d'obligations multilatérales, ce qui signifiait qu'on pouvait l'examiner dans le contexte des délits internationaux. UN كما طرحت بصدد أي نظام للالتزامات المتعددة اﻷطراف ـ اﻷمر الذي يؤهلها لكي تدرس في سياق الجنايات الدولية.
    Un effort particulier doit être fourni pour renforcer la capacité des détenteurs d'obligations à prendre connaissance des lois votées et à les appliquer. UN ولا بد من بذل جهد خاص لتعزيز قدرة المكلفين بالتزامات على الاطلاع على القوانين الصادرة وتطبيقها.
    En conséquence, cet article rend le droit de pêche tributaire d'obligations relatives à la conservation. UN ومن ثم، فإن هذه المادة تجعل الحق في صيد اﻷسماك رهنا بالالتزامات المتصلة بالحفظ.
    Ces pays ont par ailleurs placé à l'étranger des montants importants d'obligations du secteur public et du secteur privé. UN ووظفت هذه البلدان أيضا في الخارج مبالغ كبيرة إما من السندات الحكومية أو سندات القطاع الخاص.
    La Malaisie détient à présent le plus gros marché d'obligations islamiques dans le monde, représentant plus de 50 % des émissions au niveau mondial. UN فيوجد لدى ماليزيا الآن أكبر سوق للسندات الإسلامية في العالم، وتستأثر بأكثر من 50 في المائة من الإصدارات العالمية.
    Dans son avis consultatif, la Chambre a précisé que deux types d'obligations s'appliquent aux États qui patronnent des activités menées dans la Zone. UN وأوضحت الغرفة في فتواها أن الدول التي ترعى أنشطة في المنطقة الدولية يقع على عاتقها نوعان من الواجبات.
    Fonds fiduciaire d'obligations de marchés émergents UN الصندوق الاستئماني لسندات الأسواق الناشئة
    Cela s'effectue par la constatation d'un engagement de dépense, par imputation sur lequel les paiements ou décaissements correspondants, effectués uniquement au titre d'obligations contractuelles ou autres, sont comptabilisés comme dépenses. UN ويتم ذلك عن طريق تسجيل التزامات تقيد عليها كنفقات أية مدفوعــات أو صرفيــات ذات صلة، ولا يكون الدفع إلا وفاء لالتزامات تعاقدية أو أية التزامات أخرى.
    S'il s'agit d'une violation grave d'obligations essentielles envers la communauté internationale dans son ensemble, il est évident que nous estimerions légitime l'adoption de contre-mesures par des États autres que celui qui est directement lésé, que ce soit de manière individuelle ou collective. UN وفي حالة الإخلال الجسيم بواجبات أساسية تجاه المجتمع الدولي ككل، من البديهي أننا نخول لدول غير الدولة المضرورة مباشرة باتخاذ تدابير مضادة سواء بصورة فردية أو جماعية.
    Je ne veux pas parler d'obligations ou de devoir familial. Open Subtitles لا أريد التحدث عن الالتزامات أو الواجبات العائلية
    Il y a aussi suffisamment de raisons de penser que la réduction des émissions et les mécanismes de financement compensatoire s'accompagnent d'obligations en matière de droits de l'homme allant au-delà de celles qui découlent des conventions relatives au climat. UN كما توجد أسباب كافية تحمل على الاعتقاد بأن خفض الانبعاثات والتمويل التعويضي ينطويان على التزامات في مجال حقوق الإنسان تضاف إلى الالتزامات الموجودة بموجب اتفاقيات المناخ وتتجاوزها.
    En Afrique subsaharienne, le financement par émission d’actions et d’obligations est généralement une source négligeable de financement des investissements. UN وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يمثل التمويل عن طريق إصدار اﻷسهم والسندات عموما مصدرا ضئيلا للتمويل الاستثماري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد