Il a été dit que les règles ne devraient donc pas créer de devoirs ni d'obligations supplémentaires pour les tiers prestataires de services. | UN | ومن ثم، قيل إنه لا ينبغي أن تُستحدَث في القواعد واجبات أو التزامات إضافية على تلك الأطراف الثالثة المقدمة للخدمات. |
Ces situations résultent pour la plupart d'obligations conventionnelles particulières. | UN | وتلك الحالات في معظمها ناتجة عن التزامات تعاهدية خاصة. |
Article 47 Dispense d'obligations dans des circonstances exceptionnelles 32 | UN | المادة 47 الإعفاء من الالتزامات في ظروف استثنائية 36 |
Chapitre XV Dispense d'obligations et mesures différenciées et correctives | UN | الفصل الخامس عشر: الإعفاء من الالتزامات والتدابير التفاضلية والعلاجية |
Plus ou moins-values nettes sur cession d'obligations négociables | UN | صافي المكاسب والخسائر من جراء بيع السندات المتداولة |
Il est également difficile de contester l'idée que les crimes internationaux sont des violations d'obligations internationales erga omnes. | UN | ومن الصعب الاعتراض على الفكرة التي تعتبر أن الجرائم الدولية تمثل حالات خرق للالتزامات الدولية في مواجهة الكافة. |
Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général | UN | الإخلالات الجسيمة بالتزامات ناشئة بموجب قواعد قطعية من قواعد القانون الدولي العام |
Chapitre III Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général | UN | الإخلال الجسيم بالالتزامات الناشئة عن قواعد آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي |
Les mesures de réduction du service de la dette prennent habituellement la forme d'émissions d'obligations qui ont pour effet de diminuer la charge des intérêts. | UN | ويتم عرض تخفيض خدمة الديون الذي يتخذ عادة شكل سندات تخفيض الفائدة بثلاثة طرق. |
Il s'agit donc d'obligations de non-reconnaissance, de non-assistance et de coopération pour mettre fin à la violation. | UN | وعلى هذا فإن المسألة هي مسألة التزامات بعدم الإعتراف وعدم المساعدة وبالتعاون من أجل وضع حد للإخلال. |
:: Les rapports commerciaux en question constituaient une violation d'obligations souscrites par la République polonaise en vertu d'accords internationaux; | UN | :: إذا كان من شأن القيام بتلك التجارة انتهاك التزامات تقع على عاتق جمهورية بولندا بموجب اتفاقات دولية، |
Cette autorisation est assortie d'obligations administratives et techniques appropriées aux activités concernées. | UN | وتقع على حامل هذا التصريح التزامات إدارية وتقنية ملازمة لتلك الأنشطة. |
Le TNP confère aux États parties un ensemble de droits et d'obligations interdépendants et qui se renforcent mutuellement. | UN | وتفرض معاهدة عدم الانتشار على الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة والتي يعزز بعضها بعضا. |
Chapitre XV Dispense d'obligations et mesures différenciées et correctives | UN | الفصل الخامس عشر: الإعفاء من الالتزامات والتدابير التفاضلية والعلاجية |
Les pays développés devraient de leur côté assumer davantage d'obligations. | UN | كما يترتب على الدول المتقدمة، من جانبها، أن تأخذ على عاتقها مزيد من الالتزامات. |
Les émissions d'obligations internationales par les pays en développement, qui avaient diminué en 2006, ont augmenté de nouveau en 2007. | UN | وفي عام 2007، زادت مجددا إصدارات البلدان النامية من السندات الدولية التي كانت قد تباطأت في عام 2006. |
L'évolution du portefeuille d'obligations est présentée dans le tableau ci-après : | UN | وترد تفاصيل الحركة في قيمة السندات أثناء فترة السنتين في الجدول التالي: |
Entre-temps, les marchés obligataires sont devenus plus complexes et les émissions d'obligations à caractère spéculatif ont rencontré de plus en plus de succès auprès des investisseurs. | UN | وفي الوقت ذاته تطورت أسواق السندات وأفسح مجال أكبر لﻹقراض الجزافي عن طريق السندات. |
Il se posait à propos de n'importe quel régime d'obligations multilatérales, ce qui signifiait qu'on pouvait l'examiner dans le contexte des délits internationaux. | UN | كما طرحت بصدد أي نظام للالتزامات المتعددة اﻷطراف ـ اﻷمر الذي يؤهلها لكي تدرس في سياق الجنايات الدولية. |
Un effort particulier doit être fourni pour renforcer la capacité des détenteurs d'obligations à prendre connaissance des lois votées et à les appliquer. | UN | ولا بد من بذل جهد خاص لتعزيز قدرة المكلفين بالتزامات على الاطلاع على القوانين الصادرة وتطبيقها. |
En conséquence, cet article rend le droit de pêche tributaire d'obligations relatives à la conservation. | UN | ومن ثم، فإن هذه المادة تجعل الحق في صيد اﻷسماك رهنا بالالتزامات المتصلة بالحفظ. |
Ces pays ont par ailleurs placé à l'étranger des montants importants d'obligations du secteur public et du secteur privé. | UN | ووظفت هذه البلدان أيضا في الخارج مبالغ كبيرة إما من السندات الحكومية أو سندات القطاع الخاص. |
La Malaisie détient à présent le plus gros marché d'obligations islamiques dans le monde, représentant plus de 50 % des émissions au niveau mondial. | UN | فيوجد لدى ماليزيا الآن أكبر سوق للسندات الإسلامية في العالم، وتستأثر بأكثر من 50 في المائة من الإصدارات العالمية. |
Dans son avis consultatif, la Chambre a précisé que deux types d'obligations s'appliquent aux États qui patronnent des activités menées dans la Zone. | UN | وأوضحت الغرفة في فتواها أن الدول التي ترعى أنشطة في المنطقة الدولية يقع على عاتقها نوعان من الواجبات. |
Fonds fiduciaire d'obligations de marchés émergents | UN | الصندوق الاستئماني لسندات الأسواق الناشئة |
Cela s'effectue par la constatation d'un engagement de dépense, par imputation sur lequel les paiements ou décaissements correspondants, effectués uniquement au titre d'obligations contractuelles ou autres, sont comptabilisés comme dépenses. | UN | ويتم ذلك عن طريق تسجيل التزامات تقيد عليها كنفقات أية مدفوعــات أو صرفيــات ذات صلة، ولا يكون الدفع إلا وفاء لالتزامات تعاقدية أو أية التزامات أخرى. |
S'il s'agit d'une violation grave d'obligations essentielles envers la communauté internationale dans son ensemble, il est évident que nous estimerions légitime l'adoption de contre-mesures par des États autres que celui qui est directement lésé, que ce soit de manière individuelle ou collective. | UN | وفي حالة الإخلال الجسيم بواجبات أساسية تجاه المجتمع الدولي ككل، من البديهي أننا نخول لدول غير الدولة المضرورة مباشرة باتخاذ تدابير مضادة سواء بصورة فردية أو جماعية. |
Je ne veux pas parler d'obligations ou de devoir familial. | Open Subtitles | لا أريد التحدث عن الالتزامات أو الواجبات العائلية |
Il y a aussi suffisamment de raisons de penser que la réduction des émissions et les mécanismes de financement compensatoire s'accompagnent d'obligations en matière de droits de l'homme allant au-delà de celles qui découlent des conventions relatives au climat. | UN | كما توجد أسباب كافية تحمل على الاعتقاد بأن خفض الانبعاثات والتمويل التعويضي ينطويان على التزامات في مجال حقوق الإنسان تضاف إلى الالتزامات الموجودة بموجب اتفاقيات المناخ وتتجاوزها. |
En Afrique subsaharienne, le financement par émission d’actions et d’obligations est généralement une source négligeable de financement des investissements. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يمثل التمويل عن طريق إصدار اﻷسهم والسندات عموما مصدرا ضئيلا للتمويل الاستثماري. |