ويكيبيديا

    "d'un état de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دولة من
        
    • دولة المرور
        
    • القائمة على حكم
        
    • أي ولاية في
        
    • أي دولة في
        
    • إلى جانب حصول توعك عام
        
    • مصاب باضطرابات نفسية
        
    • إلى خارج إقليم الدولة
        
    • دولة يسودها
        
    • في دولة في
        
    • بسط سيادة
        
    • دولة قائمة على
        
    • دولة قوامها
        
    Multiple nationalité et réclamation à l'encontre d'un État de nationalité UN الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة من دول الجنسية
    Article 6. Multiple nationalité et réclamation à l'encontre d'un État de nationalité 204 UN المادة 6 الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة من دول الجنسية 131
    Multiple nationalité et réclamation à l'encontre d'un État de nationalité UN الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة من دول الجنسية
    1. Aucune autorisation n'est nécessaire si la personne condamnée est transportée par voie aérienne et qu'aucun atterrissage n'est prévu sur le territoire d'un État de transit. UN 1 - لا حاجة إلى ترخيص إذا نقل الشخص المحكوم عليه بطريق الجو ولم يتقرر الهبوط في إقليم دولة المرور العابر.
    Multiple nationalité et réclamation à l'encontre d'un État de nationalité UN الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة من دول الجنسية
    Article 7. Multiple nationalité et réclamation à l'encontre d'un État de nationalité UN المادة 7: الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة من دول الجنسية 33
    Multiple nationalité et réclamation à l'encontre d'un État de nationalité UN الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة من دول الجنسية
    Article 7. Multiple nationalité et réclamation à l'encontre d'un État de nationalité 44 UN المادة 7: الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة من دول الجنسية 36
    Multiple nationalité et réclamation à l'encontre d'un État de nationalité UN الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة من دول الجنسية
    Le scénario d'un État de l'aquifère causant un dommage à un autre État par l'intermédiaire de l'aquifère en menant des activités en dehors de son territoire a paru peu probable mais n'est pas écartés. UN وبالرغم من أن السيناريو الذي قد تتسبب فيه دولة من دول طبقة المياه الجوفية بإلحاق ضرر بدولة أخرى من خلال طبقة المياه الجوفية عن طريق تنفيذ أنشطة خارج إقليمها يُعتبر ضعيف الاحتمال فإنه غير مستبعد.
    Multiple nationalité et réclamation à l'encontre d'un État de nationalité UN الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة من دول الجنسية
    1. Aucune autorisation n'est nécessaire si le condamné est transporté par voie aérienne et qu'aucun atterrissage n'est prévu sur le territoire d'un État de transit. UN 1 - لا حاجة إلى ترخيص إذا نقل الشخص المحكوم عليه بطريق الجو ولم يتقرر الهبوط في إقليم دولة المرور العابر.
    Les efforts visent principalement à promouvoir des systèmes de justice pénale dignes d'un État de droit et tenant compte des normes et des instruments types élaborés sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. UN وتتركز الجهود على تعزيز نظم العدالة الجنائية القائمة على حكم القانون ومراعاة قواعد اﻷمم المتحدة ومعاييرها ومعاهداتها النموذجية.
    Il réaffirme également le droit des habitants d'un État de choisir librement leur lieu de résidence. UN ويكرر المجلس أيضا تأكيد حق سكان أي ولاية في حرية اختيار المكان الذي يودون العيش فيه.
    Le Gouvernement croate a également proposé des amendement du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal, qui permettrait de combler le fossé qui existe quant au droit d'un État de demander au Tribunal de se prononcer sur des questions juridictionnelles qui peuvent se poser au stade de l'instruction. UN واقترحت حكومتي أيضا تعديلات على النظام الداخلي للمحكمة لسد الفجــوة القائمة فيما يتعلق بحق أي دولة في طلب حكم مــن المحكمة بشأن مسائل الولاية القضائية في مرحلة سابقة للمحاكمة.
    5.1.2 Symptômes et signes d'intoxication - Les premiers symptômes d'une intoxication peuvent être des douleurs épigastriques, une diarrhée et des vomissements accompagnés de malaises et d'un État de faiblesse général. UN أعراض وأمارات - يمكن أن تتجلى الأعراض الأولى للتسمم في الشعور بانزعاج على مستوى الشرسوف والإسهال والتقيأ إلى جانب حصول توعك عام ووهَن.
    Il déclare qu'il a été établi qu'il souffrait d'un État de stress post-traumatique et dépressif majeur lié à la torture et aux traumatismes subis à Sri Lanka. UN وذكر أن حالته شخصت على أنه مصاب باضطرابات نفسية ناتجة عن الصدمة وباختلال نفسي حاد مرتبط بعمليات التعذيب والصدمات التي تعرض لها في سري لانكا().
    Le fait de limiter le pouvoir d'un État de contrôler l'immigration en donnant un caractère extraterritorial à tous les articles du Pacte reviendrait à nier la souveraineté de cet État en matière d'expulsion des étrangers de son territoire. UN وإذا اتسع نطاق تطبيق جميع مواد العهد ليمتد إلى خارج إقليم الدولة ويقيّد صلاحيتها في ضبط المهاجرين الذين يعبرون حدودها، فسيكون هذا إنكاراً لحق الدولة في إخراج الأجانب من أراضيها.
    L'édification d'un État de droit est une épreuve de longue haleine. Elle s'effectue étape par étape et doit être consolidée à chaque palier. UN إن بناء دولة يسودها حكم القانون عملية طويلة الأجل، وهو يتحقق تدريجيا ويتطلب التوطيد في كل خطوة.
    Le Conseil souligne l'importance du retour de toutes les personnes déplacées en Croatie, ainsi que du droit qu'ont les résidents d'un État de choisir librement le lieu de leur domicile. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن أهمية عودة جميع اﻷشخاص المشردين في كرواتيا من الجانبين، فضلا عن حق المقيمين في دولة في أن يختاروا بحرية المكان الذي يريدون اﻹقامة فيه.
    Le simple fait que ces procès aient eu lieu témoigne des progrès, aussi timides soient-ils, accomplis dans l'instauration d'un État de droit au Guatemala et augure bien d'un avenir où les tribunaux pourront assurer que justice soit faite pour tous. UN وإجراء هاتين المحاكمتين دليل على إحراز تقدم، وإن يكن مؤقتا، في بسط سيادة القانون في غواتيمالا، ويُبشّر بمستقبل يمكن فيه للمحاكم أن تكفل العدل للجميع.
    Ce n'est que dans le cadre d'une société démocratique et participative et d'un État de droit que pourront régner le bien-être et la justice en Amérique centrale. UN ولا يمكن تحقيق الرفاه والعدل في أمريكا الوسطى إلا في مجتمع ديمقراطي قائم على المشاركة وفي دولة قائمة على القانون.
    Nous mesurons plus que jamais la nécessité d'oeuvrer ensemble à l'avènement d'une démocratie pluraliste, d'un État de droit et d'une société égalitaire dans notre pays, où la pleine jouissance des droits civiques et politiques puisse être garantie, de même que le plein respect des droits de l'homme. UN إننا نعترف، أكثر من أي وقت مضى، بضرورة إقامة ديمقراطية تعددية في دولة قوامها القانون والمساواة بين البشر تكفل الاحترام الكامل لحقـوق اﻹنســـان المدنيـــة والسياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد