dans la vie professionnelle Les allégements procéduraux en faveur des femmes victimes d'un acte de violence | UN | الحجج الإجرائية لصالح المرأة ضحية عمل من أعمال العنف |
Le fait de ne pas procéder volontairement aux déclarations obligatoires peut constituer un cas de complicité d'un acte de financement du terrorisme. | UN | وعدم القيام طوعا بالإبلاغ الإلزامي يمكن أن يُعتبر من قبيل التواطؤ في عمل من أعمال تمويل الإرهاب. |
Le Comité met l'accent sur le fait que le recours discriminatoire à des violences ou à des mauvais traitements mentaux ou physiques est un critère important permettant de conclure à l'existence d'un acte de torture. | UN | وتؤكد اللجنة أن استخدام العنف أو الإيذاء النفسي أو البدني على نحو تمييزي هو عامل مهم في تحديد ما إذا كان الفعل يمثل تعذيباً. |
Qu'un enfant sera témoin d'un acte de violence familiale commis par ou contre une personne à laquelle il est lié par des liens familiaux; et | UN | أن طفلاً سيتعرض لفعل من أفعال العنف المنزلي يُرتكب من جانب شخص تربطه بالطفل علاقة منزلية أو يُرتكب ضد هذا الشخص؛ |
Par conséquent, le Comité est d'avis que l'auteur a été victime d'un acte de discrimination croisée. | UN | ولذلك، تخلص اللجنة إلى أن صاحبة البلاغ تعرضت لعمل من أعمال التمييز المتداخلة. |
Il a souligné que les réparations étaient d'une nature totalement différente, puisqu'il s'agissait d'un acte de justice consistant à restituer ce qui avait été pris dans le pays et pris aux victimes. | UN | وركز على أن طبيعة التعويضات مختلفة تماماً لأنها فعل من أفعال العدالة، وإعادة لما أخذ من البلدان والضحايا. |
Sa persistance relève d'un acte de provocation délibéré, qui menace la viabilité de la paix et de la sécurité dans notre région. | UN | ويشكل استمرار الإرهاب الفلسطيني عملا استفزازيا سافرا، يهدد إمكانية تحقيق السلام والأمن الدائمين في منطقتنا. |
Aussi a-t-il apprécié les efforts faits au plan légal par certains pays pour inverser la charge de la preuve sur l'auteur présumé d'un acte de discrimination raciale. | UN | كما أعرب عن تقديره للجهود التي تبذلها بعض البلدان على الصعيد القانوني لنقل واجب تقديم الإثبات ليصبح على عاتق من يُزعم أنه ارتكب عملا ينم عن تمييز عنصري. |
L'État partie devrait donner dans son rapport initial des informations au sujet de l'incidence de la nonpossession d'un acte de naissance sur les personnes qui demandent la nationalité et des prestations sociales. | UN | ويتعين على الدولة الطرف توفير المعلومات في تقريرها الأولي عن أثر عدم توفر شهادات الميلاد على المطالبات المتعلقة بالجنسية وإمكانية الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية. |
Par ailleurs, rien ne permet au Comité, en l'état des textes, de dire si l'obéissance à une autorité hiérarchique légitime est considérée comme un fait susceptible d'être invoqué pour justifier la commission d'un acte de torture. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس أمام اللجنة من سبيل لتقرير إمكانية التذرع، في ظل التشريع القائم، بطاعة السلطة الشرعية الهرمية لتبرير ارتكاب عمل من أعمال التعذيب. |
1) L'attaque contre Yeonpyeong-do était-elle le résultat d'un acte hostile ou d'un acte de force armée perpétré en Corée? | UN | 1 - هل كان الهجوم على ييونغبيونغ - دو ناجما عن عمل عدائي أو عمل من أعمال القوة المسلحة في كوريا؟ |
Il s'agit également d'un acte de guerre économique d'après la Déclaration sur le droit de la guerre maritime adoptée à la Conférence navale de Londres. | UN | إنه أيضا عمل من أعمال الحرب الاقتصادية وفقا للإعلان المتعلق بقوانين الحرب البحرية التي أقرها المؤتمر البحري المعقود في لندن. |
De plus, lors de la confrontation du requérant avec un témoin présumé avoir été victime d'un acte de violence de sa part, ce dernier a, selon le requérant, déclaré à plusieurs reprises que le requérant n'était pas la personne en question. | UN | وإضافة إلى ذلك، روى صاحب الشكوى أن شاهدا افتُرض أنه ضحية عمل من أعمال العنف ارتكبه صاحب الشكوى ذكر عدة مرات خلال المواجهة مع صاحب الشكوى أنه ليس الشخص المعني. |
165. En vertu du droit yéménite, toute personne victime d'un acte de torture a le droit de s'adresser aux tribunaux pour obtenir réparation. | UN | 165- ضَمِن النظام القانوني في الجمهورية اليمنية لمن يتعرض لأي عمل من أعمال التعذيب الحق في اللجوء إلى القضاء لإنصافه. |
Cet amendement attache une responsabilité pénale au fait de mettre des avoirs matériels à la disposition des auteurs d'un acte de terrorisme en général et la sanction peut être une peine d'emprisonnement pendant une période de 5 à 15 ans. | UN | وينشئ التعديل مسؤولية جنائية في حالة إتاحة أصول جوهرية بغرض ارتكاب عمل من أعمال الإرهاب، وقد تصل العقوبة على الجريمة إلى الحبس لفترة تتراوح بين 5 و 15 سنة. |
Le Comité met l'accent sur le fait que le recours discriminatoire à des violences ou à des mauvais traitements mentaux ou physiques est un critère important permettant de conclure à l'existence d'un acte de torture. | UN | وتؤكد اللجنة أن استخدام العنف أو الإيذاء النفسي أو البدني بشكل تمييزي هو عامل مهم في تحديد ما إذا كان الفعل يمثل تعذيباً. |
L'article 442 du Code civil, en particulier, dispose que tout dommage incorporel subi par une personne du fait d'un acte de corruption doit être réparé. | UN | وبوجه خاص تنص المادة 442 من القانون الجنائي على وجوب تعويض أي ضرر معنوي يصيب شخصا نتيجة لفعل من أفعال الفساد. |
En cas de décès de la victime d'un acte de torture, les ayants cause de celle-ci ont droit à une indemnisation. | UN | وفي حالة وفاة المعتدى عليه نتيجة لعمل من أعمال التعذيب، يكون لمن آل له حق منه أو للأشخاص الذين يعولهم الحق في التعويض. |
Comme il était indiqué dans le commentaire relatif au projet de principe 4, l'exploitant est exonéré de sa responsabilité lorsque le dommage découle d'un acte de guerre. | UN | وكما أشير في التعليق على مشروع المبدأ 4، يعفى المشغل من المسؤولية متى كان الضرر ناجما عن فعل من أفعال الحرب. |
Sa persistance relève d'un acte de provocation délibéré, qui menace la viabilité de la paix et de la sécurité dans notre région. | UN | ويشكل استمرار الإرهاب الفلسطيني عملا استفزازيا سافرا، يهدد إمكانية تحقيق السلام والأمن الدائمين في منطقتنا. |
Il s'agirait d'un acte de détermination qui ne pourrait qu'emporter l'adhésion de ceux qui l'ont élu pour le changement et de la communauté des nations qui vote pour ce changement chaque année. | UN | ذلك الإصلاح سيمثل عملا ينم عن الحزم، وسيشجع على دعم الذين انتخبوه من أجل التغيير ومن أجل مجتمع الدول الذي يصوت له كل عام. |
L'État partie devrait donner dans son rapport initial des informations au sujet de l'incidence de la nonpossession d'un acte de naissance sur les personnes qui demandent la nationalité ou des prestations sociales. | UN | وينبغي للدولة الطرف توفير المعلومات في تقريرها الأولي عن أثر عدم توفر شهادات الميلاد على المطالبات المتعلقة بالجنسية وإمكانية الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية. |
Il note également que toutes les décisions rendues par les juridictions nationales dans cette affaire − qui ont conclu à l'existence d'un acte de discrimination raciale et ont offert une réparation aux auteurs −, ont été motivées et étaient basées sur la loi contre la discrimination. | UN | وتلاحظ أيضاً أن جميع القرارات القضائية التي اتخذتها المحاكم المحلية في هذه القضية والتي خلصت إلى أن عملاً من أعمال التمييز العنصري قد وقع، ومنحت أصحاب البلاغ تعويضاً، كانت معلَّلة واستندت إلى قانون مكافحة التمييز. |
Cet acte appelle une condamnation dans les termes les plus fermes car il s'agit d'un acte de terrorisme international visant directement des civils israéliens. | UN | وهذا العمل يستوجب الإدانة الصارمة بوصفه عملا من أعمال الإرهاب الدولي الموجهة مباشرة ضد مدنيين إسرائيليين. |
iv) et lorsque l'infraction a été à l'origine d'un acte de terrorisme commis en Nouvelle-Zélande, contre un national néo-zélandais, contre des installations du Gouvernement néo-zélandais à l'étranger ou aux fins de contraindre le Gouvernement néo-zélandais à adopter ou s'abstenir d'adopter un certain comportement. | UN | `4 ' أو نشأ عن الجريمة عمل إرهابي في نيوزيلندا، ضد مواطن نيوزيلندي، أو ضد مرفق حكومي نيوزيلندي، أو لإكراه الحكومة النيوزيلندية على القيام بعمل أو الامتناع عن عمل. |