Cependant, les actes commercialement raisonnables de la part d'un créancier garanti ne se limitaient pas à l'établissement du meilleur prix possible. | UN | بيد أنها قالت إن السلوك بطريقة معقولة تجاريا من جانب الدائن المضمون لا يقتصر على الحصول على أفضل سعر ممكن. |
Une écriture en compte effectuée en faveur d'un créancier garanti peut également produire le même effet qu'une convention de contrôle. | UN | وأي إضافة تُدخَل على حساب الأوراق المالية لصالح الدائن المضمون يجوز أن يكون لها أيضاً نفس مفعول اتفاق السيطرة. |
Priorité d'une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle sur le droit d'un créancier judiciaire | UN | أولوية الحق الضماني في الممتلكات الفكرية في مقابل حق الدائن بحكم قضائي |
En ce qui concerne le nombre de créanciers, l'idée d'exiger le non-paiement par le débiteur de plus d'un créancier a recueilli un certain soutien. | UN | أما بخصوص عدد الدائنين، فقد أُعرب عن بعض التأييد للاشتراط بالتخلف عن دفع ديون أكثر من دائن واحد. |
Cette procédure a entraîné, de la part d'un créancier américain, une demande d'aménagement de la suspension des poursuites, pour permettre la compensation des deux jugements. | UN | وأفضى هذا التقاضي إلى قيام دائن في الولايات المتحدة بالتماس الانتصاف جرّاء وقف الإجراءات للسماح بالتعويض المتبادل. |
Les liquidateurs d'une entreprise de Hong Kong ont demandé la reconnaissance en Angleterre de la liquidation volontaire d'un créancier en vertu de l'Ordonnance de Hong Kong sur les sociétés. | UN | قدَّم مصفّو شركة من هونغ كونغ طلباً للاعتراف في إنكلترا بالتصفية الطوعية لدائن بموجب قانون هونغ كونغ للشركات. |
C'est pourquoi, dans certains systèmes juridiques, la sûreté d'un créancier sur le stock s'étend au droit du débiteur de recevoir paiement de ses clients pour les éléments de stock vendus. | UN | ولذلك السبب، فان الحق الضماني للدائن بضمان المخزون يمتد في بعض النظم القانونية ليشمل حق المدين في تحصيل دفعة من زبائنه عن المباع من المخزون. |
Toutefois, cela ne supprime pas le droit d'un créancier garanti, face au syndic gérant l'insolvabilité, à recourir également à la législation de l'État de situation du donneur de licence. | UN | غير أن هذا لا يتعارض مع حق الدائن المضمون الذي جعل حقه نافذاً تجاه مدير الإعسار بموجب قانون مقر المانح. |
Le débiteur peut aussi avoir des moyens juridictionnels ou procéduraux pour défendre leurs droits face à la demande d'un créancier " ; | UN | وقد يكون أيضا لدى المدين دفوع تتعلق بالولاية القضائية أو بأمور إجرائية تجاه الطلب المقدم من الدائن " ؛ |
Si le délai de prescription cesse de courir, les droits d'un créancier d'assigner le débiteur devraient être les mêmes le jour de la mainlevée de l'arrêt que le jour de sa prise d'effet. | UN | وفي غياب سريان قانون التقادم، ينبغي أن تظل حقوق الدائن في مطالبته ضد المدين في اليوم الذي يرفع فيه الوقف هي نفس الحقوق التي كانت قائمة في اليوم الذي بدأ فيه نفاذ الوقف. |
Priorité d'une sûreté réelle mobilière grevant la propriété intellectuelle sur le droit d'un créancier judiciaire | UN | أولوية الحق الضماني في الملكية الفكرية تجاه حق الدائن بحكم قضائي |
Pour des raisons d'ordre public, les États prévoient systématiquement que les constituants ont toujours le droit de saisir les tribunaux pour qu'ils confirment, rejettent, modifient ou contrôlent l'exercice des droits de réalisation d'un créancier. | UN | وكمسألة سياسات عمومية، تنص تشريعات الدول دون استثناء على أن المانحين يحق لهم دائما أن يطلبوا من المحاكم تأكيد ممارسة حقوق الدائن الإنفاذية أو رفضها أو تعديلها أو التحكم فيها على نحو آخر. |
Priorité d'une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition sur le droit d'un créancier judiciaire | UN | أولوية الحق الضماني الاحتيازي على حق الدائن بحكم القضاء |
Priorité d'un droit lié au financement d'une acquisition sur le droit d'un créancier judiciaire | UN | أولوية حق تمويل الاحتياز على حق الدائن بحكم القضاء |
Pour des raisons d'ordre public, les États prévoient généralement que les constituants ont toujours le droit de saisir les tribunaux pour qu'ils confirment, rejettent, modifient ou contrôlent l'exercice des droits de réalisation d'un créancier. | UN | وكمسألة تتعلق بالسياسة العامة، تنص تشريعات الدول بوجه عام على أنه من حق المانح دائما أن يطلب من المحاكم تأكيد ممارسة حقوق الدائن الإنفاذية أو رفضها أو تعديلها أو التحكّم فيها على نحو آخر. |
Priorité d'une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition sur le droit d'un créancier judiciaire | UN | أولوية الحق الضماني الاحتيازي على حق الدائن بحكم القضاء |
Ainsi, par exemple, un accord de cession de rang ne peut avoir d'incidences négatives sur la priorité d'un créancier garanti qui n'est pas partie à cet accord. | UN | ومن ثم، فلا يمكن أن يؤثر اتفاق لتخفيض رتبة الأولوية سلبا على أولوية أي دائن مضمون ليس طرفا فيه. |
Cependant, nous ne savons pas avec certitude quel serait le rang du droit d'un cessionnaire par rapport au droit d'un créancier titulaire d'une sûreté sur l'entreprise, y compris ses carnets de commandes, qui pourrait souhaiter exécuter sa sûreté. | UN | ولكننا لسنا متأكدين ماذا ستكون أولوية حق محال اليه فيما يتعلق بحق دائن مؤّمن أعطيت له كضمان المنشأة بما فيها الأوامر الدفترية، ويرغب في انفاذ ضمان على المنشأة. |
La loi recommandée dans le Guide peut cependant avoir une incidence sur les droits du bénéficiaire du transfert pur et simple d'un bien grevé en cas de conflit de priorités entre les droits de ce bénéficiaire et ceux d'un créancier garanti titulaire d'une sûreté réelle mobilière sur ce même bien. | UN | غير أن القانون الموصى به في الدليل قد يمس بحقوق مَن ينقل إليه الموجود المرهون نقلاً تاماً، متى كان هناك تنازع على الأولوية بين حقوق ذلك المنقول إليه وحقوق دائن مضمون لديه حق ضماني في ذلك الموجود. |
Encore un autre exemple concerne la situation où le représentant de l'insolvabilité dans la procédure d'insolvabilité du constituant revendique les biens grevés de la sûreté d'un créancier au profit de la masse de l'insolvabilité. | UN | وهناك مثال ثالث ينشأ عندما يطالب ممثل الإعسار في إجراءات إعسار المانح بالموجودات المرهونة بحق ضماني لدائن لمصلحة حوزة الإعسار. |
Si la banque dépositaire est le créancier garanti, sa sûreté a priorité sur toute autre sûreté (y compris une sûreté rendue opposable par un accord de contrôle passé avec elle, même si sa sûreté est postérieure) à l'exception de celle d'un créancier garanti qui a acquis le contrôle du droit au paiement des fonds crédités sur le compte bancaire en devenant titulaire du compte. | UN | وإذا كان الدائن المضمون هو المصرف الوديع، تكون للحق الضماني للمصرف الوديع أولوية على أي حق ضماني آخر (بما في ذلك الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة اتفاق سيطرة مبرم مع المصرف الوديع حتى إذا كان الحق الضماني للمصرف الوديع متأخرا زمنيا) غير الحق الضماني للدائن المضمون الذي اكتسب سيطرة فيما يتعلق بحق الحصول على سداد الأموال المودعة في الحساب المصرفي بأن أصبح صاحب الحساب. |
Elle devrait spécifier si la créance d'un créancier doit ou non être admise pour que celui-ci puisse être nommé à un comité. | UN | وينبغي أن يبين قانون الإعسار ما إذا كان يجب قبول مطالبة أحد الدائنين أم لا قبل أن يحق للدائن أن يعيَّن في اللجنة. |
Que la vente forcée soit le fait du vendeur qui a lui-même obtenu un jugement contre l'acheteur, d'un créancier judiciaire de l'acheteur ou d'un créancier garanti qui fait valoir une sûreté sur les biens, le vendeur peut revendiquer son statut de créancier privilégié. | UN | وسواء كان تنفيذ البيع بناء على حكم صادر قد جرى على يد البائع الذي حصل بنفسه على حكم ضد المشتري، أو على يد أحد دائني المشتري صدر لـه حكم قضائي، أو على يد دائن مضمون يُعمل حقا ضمانيا في الممتلكات، فإنه يجوز للبائع أن يطالب بأولويته القانونية. |