On a insisté sur la nécessité d'un instrument prévoyant des zones protégées intégrées dans des zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | وأعرب عن الحاجة إلى صك ينص على إنشاء مناطق محمية بحرية متكاملة في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Le Sénégal espérait que le processus en cours pourrait mener à terme à l'adoption d'un instrument juridiquement contraignant. | UN | وأعربت عن أملها في أن تمضي العملية الحالية قدماً من أجل اعتماد صك ملزم قانوناً في نهاية المطاف. |
Le traité offre une occasion historique de disposer d'un instrument interdisant à jamais toutes les explosions nucléaires expérimentales. | UN | وتوفر هذه المعاهدة فرصة تاريخيــة للحصول على صك يحظر جميع تفجيرات التجارب النووية في أي وقت. |
Au demeurant, l'année 1998 marque le cinquantenaire d'un instrument historique, la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وفي الحقيقة، تمثل السنة الحالية الذكرى السنوية الخمسين لصك معلمي في هذا السياق هو اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
L’élaboration d’un tel instrument est déjà bien avancée et le Conseil économique et social a adopté un rapport à ce sujet. | UN | وقد بلغت عملية إعداد هذا الصك مرحلة متقدمة جدا، وقد اعتمد المجلس الاقتصادي والاجتماعي تقريرا بهذا الشأن. |
Ces derniers pourraient prendre la forme d'un instrument juridiquement contraignant sur le plan international. | UN | ومن الممكن أن تتخذ هذه التريبات شكل صك ملزم قانوناً على الصعيد الدولي. |
Ces derniers pourraient prendre la forme d'un instrument juridiquement contraignant sur le plan international. | UN | ومن الممكن أن تتخذ هذه التريبات شكل صك ملزم قانوناً على الصعيد الدولي. |
Il serait toutefois souhaitable que la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie régularisent la situation par la voie d'un instrument approprié. | UN | والوضع اﻷمثل هو أن تقوم كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بتنظيم افتتاح نقطة عبور ديبيلي برييغ على أساس صك مناسب. |
Une telle approche garantirait que le texte ne serait pas totalement abandonné en raison des obstacles inhérents à la négociation d'un instrument obligatoire. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يكفل أيضا عدم التخلي تماما عن النص نتيجة للعقبات الكامنة في التفاوض على صك ملزم. |
Un tel mécanisme, dans le cas d'un instrument international juridiquement contraignant, devrait avoir un caractère non discriminatoire. | UN | وينبغي لآلية كهذه، في حال صك دولي ملزم قانونا، أن تكون ذات طابع غير تمييزي. |
Un tel mécanisme, dans le cas d'un instrument international juridiquement contraignant, devrait avoir un caractère non discriminatoire. | UN | وينبغي لآلية كهذه، في حال صك دولي ملزم قانونا، أن تكون ذات طابع غير تمييزي. |
Il s'agit d'un instrument multilatéral irremplaçable pour maintenir et renforcer la paix, la sécurité et la stabilité au niveau international. | UN | فمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية صك متعدد الأطراف لا بديل عنه لحفظ وتعزيز السلام والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي. |
Il s'agit d'un instrument multilatéral irremplaçable pour maintenir et renforcer la paix, la sécurité et la stabilité au niveau international. | UN | فمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية صك متعدد الأطراف لا بديل عنه لحفظ وتعزيز السلام والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي. |
PROPOSITION DE MANDAT DE NÉGOCIATION d'un instrument JURIDIQUEMENT CONTRAIGNANT | UN | مقترح بشأن ولاية للتفاوض على صك ملزم قانوناً يتناول |
Si un accord peut être conclu, les articles revêtiront la forme d'un instrument contractuel. | UN | وإذا تسنى التوصل إلى اتفاق، فإن المواد يمكن أن تأخذ هيئة صك تعاقدي. |
Document-cadre sur les restes explosifs des guerres: structure possible d'un instrument relatif aux restes explosifs des guerres | UN | ورقة إطارية بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب: هيكل ممكن لصك يعنى بالمتفجرات من مخلفات الحرب |
Document-cadre sur les restes explosifs des guerres: structure possible d'un instrument relatif aux restes explosifs des guerres | UN | ورقة إطارية بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب: هيكل ممكن لصك يعنى بالمتفجرات من مخلفات الحرب |
Ainsi s'est achevée la procédure de ratification d'un instrument de la plus haute importance par le pouvoir législatif russe. | UN | وبذلك تكون قد اختُتمت عملية التصديق على هذا الصك البالغ الأهمية من جانب الفرع التشريعي للحكم في روسيا. |
Il fallait avant tout doter la communauté internationale d'un instrument efficace pour renforcer la lutte contre la criminalité. | UN | وأشير الى أن الشاغل اﻷهم هو تزويد المجتمع الدولي بصك فعال لتعزيز اجراءات مكافحة الجريمة المنظمة. |
Ce nouveau traité appréhenderait le phénomène du terrorisme international sous tous ses aspects et doterait la société des nations d'un instrument juridique exhaustif et contraignant. | UN | وأن هذه المعاهدة الجديدة ستتناول ظاهرة اﻹرهاب الدولي من جميع جوانبها وتقدم لﻷمم المتحدة صكا قانونيا شاملا وملزما. |
La périodicité de ces rapports varie d'un instrument à l'autre. | UN | وتختلف دورية هذه التقارير من معاهدة إلى أخرى. |
Ce mécanisme doterait l'Organisation des Nations Unies d'un instrument fondamental de contrôle dans ce domaine important. | UN | ومن شأن هذه الآلية أن تمد الأمم المتحدة بأداة عضوية للتدقيق في هذا المجال الهام. |
La Suisse appuie le texte proposé, qui demande la mise en place d'arrangements internationaux et l'élaboration d'un instrument juridiquement contraignant permettant de repérer de façon rapide et fiable les armes légères. | UN | تؤيد سويسرا النص المقترح، والذي يُطلب فيه وضع ترتيبات دولية وصك ملزم قانونا لتيسير تتبع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في الوقت المناسب وبطريقة موثوقة. |
Eléments indicatifs d'un instrument international volontaire pour promouvoir la gestion, la conservation et le développement durable de tous les types de forêts | UN | عناصر بيانية للصك الدولي الاختياري لتعزيز إدارة الغابات بجميع أنواعها وحفظها وتنميتها على نحو مستدام |
En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وبالنظر الى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع الى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة ﻷداء هذه المهمة. |
Il l'engage également à respecter la limite de 40 pages fixée pour les rapports présentés au titre d'un instrument particulier (voir HRI/GEN.2/Rev.6, chap. I, par. 19). | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تراعي الحد الأقصى لعدد صفحات التقارير الخاصة بكل معاهدة وهو 40 صفحة (انظر الوثيقة HRI/GEN.2/Rev.6، الفصل الأول، الفقرة 19). |
En cas de conflit entre un élément ou une disposition d'un instrument international et la Constitution, les Etats-Unis doivent faire des réserves à l'égard de cet élément ou de cette disposition, simplement parce que ni le président ni le Congrès n'ont le pouvoir de passer outre à la Constitution. | UN | وعندما تتعارض عناصر أو بنود من أي معاهدة مع الدستور، فمن الضروري أن تبدي الولايات المتحدة تحفظات على هذه العناصر أو البنود، وذلك ببساطة ﻷن رئيس الجمهورية والكونغرس لا يملكان سلطة تجاوز الدستور. |
Ils doivent se servir de la budgétisation soucieuse de l'égalité des sexes comme d'un moyen d'orienter l'élaboration des politiques et comme d'un instrument de mesure. | UN | وينبغي أن تُستخدم الميزنة المراعية للمنظور الجنساني لترشيد عملية وضع السياسات وأن تكون أداة للقياس. |
En cas de contradiction entre une norme interne préexistante et les dispositions d'un instrument international, ces dernières prévalaient toujours; | UN | وفي حالة تعارض أحدى القواعد المحلية السابقة مع أحد الصكوك الدولية، فالأسبقية تكون دائماً لهذا الصك. |
Le traité ne devrait pas limiter le droit à la légitime défense des États ni donner l'image d'un instrument international discriminatoire. | UN | وينبغي لمعاهدة تجارة الأسلحة ألا تقيد حق الدول في الدفاع عن النفس، كما لا ينبغي لها أن تبدو صكاً دولياً تمييزياً. |