Nous espérons que cette crise, qui provient d'un problème de liquidités, sera bientôt désamorcée. | UN | ورجاؤنا أن يتم قريبا التغلب على هذه اﻷزمة الناجمة عن مشكلة التدفق النقدي. |
Il est relativement simple d'énoncer la nature d'un problème et bien plus difficile de suggérer une solution. | UN | ومن السهل نسبياً بيان الطبيعة التي تتسم بها مشكلة ما. ولكنه من الأصعب بكثير اقتراح حل لها. |
Ces lacunes et les solutions ad hoc adoptées pour les combler sont les manifestations d'un problème systémique qui appelle une solution globale. | UN | وأدت نواحي الضعف هذه وما أعقبها من حلول على المدى القصير إلى الكشف عن مشكلة عامة تحتاج إلى إصلاح. |
À cause de ta mère, pas à cause d'un problème d'alcool. | Open Subtitles | بسبب انها حانة امك ليس لانك لديك مشكلة بالشراب |
Peut-être s'agit-il d'un problème d'interprétation? | UN | وتساءل عما إذا كان الأمر يتعلق بمشكلة في التفسير. |
Désolé. Vous avez parlé d'un problème, pas d'une urgence galactique. | Open Subtitles | المعذرة,أنت قلت لدينا مشكلة,ليس حالة طوارئ كبيرة مجرية |
Il ne s'agissait pas seulement d'un problème financier mais aussi humanitaire. | UN | وهي ليست فقط مشكلة مالية، ولكنها أيضا مشكلة إنسانية. |
À ce propos, les Parties reconnaissent l'existence d'un problème général qui touche en particulier la population déracinée. | UN | وفي هذا الصدد، تعترف اﻷطراف بوجود مشكلة عامة تؤثر بقوة في السكان المشردين. |
Il s'agit là d'un problème mondial, les pays en transition étant de plus en plus visés par les organisations criminelles. | UN | وهذه مشكلة عالمية تستهدف فيها المنظمات اﻹجرامية على نحو متزايد البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
On pensait encore qu'il s'agissait d'un problème de morale privée et non d'un problème d'éthique dans une société qui se prétendait une démocratie développée. | UN | وما زال هناك شعور بأن المشكلة هي مشكلة سلوك أخلاقي شخصي، وليست مشكلة أخلاقية في مجتمع يزعم أنه ديمقراطية متطورة. |
Comme chacun sait, il s'agit d'un problème à la fois humanitaire et politique. Il constitue donc une pomme de discorde entre les pays voisins. | UN | وهي، كما تعلم الجمعية العامة، مشكلة إنسانية وسياسية معا فهي تثير الخلاف بين الدول المتجاورة، وتولد الريب فيما بينها. |
Désormais, il s'agit non plus d'un problème qui intéresse quelques pays et, partant, qui doit être résolu par eux seuls, mais d'un problème revêtant des dimensions mondiales. | UN | ولم تعد هذه مشكلة تؤثر على عدد قليل من البلدان المتروكة لمعالجتها بمفردها، وإنما أصبحت مشكلة ذات أبعاد عالمية. |
Ici, il ne s'agit donc pas uniquement d'un problème de transparence, mais aussi d'un problème de respect de la procédure. | UN | وهذه ليست مشكلة شفافية خطط؛ نعتقد أيضا أنها إلى حد ما مشكلة الاجراءات الواجبة. |
C'est là la véritable origine du problème à Bougainville, et il s'agit d'un problème qu'affronte le Gouvernement dans à peu près toutes les provinces du pays. | UN | وهذا هو اﻷساس الحقيقي لمشكلة بوغانفيل، وهي مشكلة تواجهها الحكومة في معظم مقاطعات البلاد. |
Cela montre que la question soulevée par le Secrétaire général n'est pas seulement financière, mais qu'il s'agit aussi d'un problème aux graves conséquences politiques. | UN | وهذا يبين أن المسألة التي أثارها اﻷمين العام ليست مشكلة ماليــة فقط وإنما هي مشكلة تنــطوي على أبعاد سياسية. |
Il s'agit donc d'un problème politique fondamental pour les États Membres. | UN | ولذلك فإنه مشكلة سياسية رئيسية للدول اﻷعضاء. |
Nous ne pensons pas qu'il s'agisse là d'un problème majeur dans les méthodes d'estimation des quotes-parts des États Membres. | UN | ونحن لا نرى أن هناك مشكلة رئيسية في أساليب تحديد أنصبة الدول اﻷعضاء. |
Cette formule s'est avérée totalement inadaptée à la résolution d'un problème aussi complexe que la réduction de la mortalité maternelle. | UN | وقد تبين أن هذا لا يكفي على الاطلاق لمعالجة مشكلة معقدة كتخفيض معدل وفيات اﻷمهات. |
Cette formule s'est avérée totalement inadaptée à la résolution d'un problème aussi complexe que la réduction de la mortalité maternelle. | UN | وقد تبين أن هذا لا يكفي على الاطلاق لمعالجة مشكلة معقدة كتخفيض معدل وفيات اﻷمهات. |
Il s'agit là d'un problème général, qui ne devrait pas être examiné dans le cadre d'une opération spécifique. | UN | وأشار الى أن اﻷمر هنا يتعلق بمشكلة عامة، لا ينبغي النظر فيها في إطار عملية بعينها. |
En ce qui concerne la prostitution, mentionnée à l'article 6 de la Convention, il convient de noter qu'il ne s'agit pas au Bhoutan d'un problème aussi important que dans d'autres pays de la région. | UN | وفيما يتعلق بالبغــاء في إطار المادة 6 من الاتفاقية يجدر ملاحظة أن البغاء في بوتان لا يشكل قضية كبيرة كما هو الحال في بلدان المنطقة الأخرى. |
Un autre expert a fait observer qu'il s'agissait davantage d'un problème d'accès à la terre que de propriété foncière. | UN | وأشار خبير آخر إلى أن المشكلة تتعلق بالوصول إلى الأراضي وملكية الأراضي بشكل أساسي. |
Il pourrait également s'agir d'un problème de transposition des obligations juridiques internationales dans l'ordre juridique interne. | UN | أو أن المشكلة تكمن في تحويل التزامات القانون الدولي إلى نظام محلي؟ |
Le résultat final doit être l'énoncé d'un problème principal d'où émane une série de problèmes de moindre rang. | UN | يجب أن تنتهي الشجرة بمشكلة رئيسية واحدة وسلسلة من المشكلات الأدنى رتبة، التي تتفرع من المشكلة الرئيسية. |
En attendant, j'aimerais faire une coloscopie juste pour être sûr que ce n'est pas le signe d'un problème sérieux. | Open Subtitles | في هذة الاثناء سنقوم بتنظير القولون فقط لأكون متاكد أن لا تكون علامة لمشكلة أكبر |