"d'un problème" - Translation from French to Arabic

    • مشكلة
        
    • بمشكلة
        
    • يشكل قضية
        
    • المشكلة تتعلق
        
    • المشكلة تكمن
        
    • من المشكلة
        
    • لمشكلة
        
    • إلى أن المشكلة
        
    Nous espérons que cette crise, qui provient d'un problème de liquidités, sera bientôt désamorcée. UN ورجاؤنا أن يتم قريبا التغلب على هذه اﻷزمة الناجمة عن مشكلة التدفق النقدي.
    Il est relativement simple d'énoncer la nature d'un problème et bien plus difficile de suggérer une solution. UN ومن السهل نسبياً بيان الطبيعة التي تتسم بها مشكلة ما. ولكنه من الأصعب بكثير اقتراح حل لها.
    Ces lacunes et les solutions ad hoc adoptées pour les combler sont les manifestations d'un problème systémique qui appelle une solution globale. UN وأدت نواحي الضعف هذه وما أعقبها من حلول على المدى القصير إلى الكشف عن مشكلة عامة تحتاج إلى إصلاح.
    À cause de ta mère, pas à cause d'un problème d'alcool. Open Subtitles بسبب انها حانة امك ليس لانك لديك مشكلة بالشراب
    Peut-être s'agit-il d'un problème d'interprétation? UN وتساءل عما إذا كان الأمر يتعلق بمشكلة في التفسير.
    Désolé. Vous avez parlé d'un problème, pas d'une urgence galactique. Open Subtitles المعذرة,أنت قلت لدينا مشكلة,ليس حالة طوارئ كبيرة مجرية
    Il ne s'agissait pas seulement d'un problème financier mais aussi humanitaire. UN وهي ليست فقط مشكلة مالية، ولكنها أيضا مشكلة إنسانية.
    À ce propos, les Parties reconnaissent l'existence d'un problème général qui touche en particulier la population déracinée. UN وفي هذا الصدد، تعترف اﻷطراف بوجود مشكلة عامة تؤثر بقوة في السكان المشردين.
    Il s'agit là d'un problème mondial, les pays en transition étant de plus en plus visés par les organisations criminelles. UN وهذه مشكلة عالمية تستهدف فيها المنظمات اﻹجرامية على نحو متزايد البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    On pensait encore qu'il s'agissait d'un problème de morale privée et non d'un problème d'éthique dans une société qui se prétendait une démocratie développée. UN وما زال هناك شعور بأن المشكلة هي مشكلة سلوك أخلاقي شخصي، وليست مشكلة أخلاقية في مجتمع يزعم أنه ديمقراطية متطورة.
    Comme chacun sait, il s'agit d'un problème à la fois humanitaire et politique. Il constitue donc une pomme de discorde entre les pays voisins. UN وهي، كما تعلم الجمعية العامة، مشكلة إنسانية وسياسية معا فهي تثير الخلاف بين الدول المتجاورة، وتولد الريب فيما بينها.
    Désormais, il s'agit non plus d'un problème qui intéresse quelques pays et, partant, qui doit être résolu par eux seuls, mais d'un problème revêtant des dimensions mondiales. UN ولم تعد هذه مشكلة تؤثر على عدد قليل من البلدان المتروكة لمعالجتها بمفردها، وإنما أصبحت مشكلة ذات أبعاد عالمية.
    Ici, il ne s'agit donc pas uniquement d'un problème de transparence, mais aussi d'un problème de respect de la procédure. UN وهذه ليست مشكلة شفافية خطط؛ نعتقد أيضا أنها إلى حد ما مشكلة الاجراءات الواجبة.
    C'est là la véritable origine du problème à Bougainville, et il s'agit d'un problème qu'affronte le Gouvernement dans à peu près toutes les provinces du pays. UN وهذا هو اﻷساس الحقيقي لمشكلة بوغانفيل، وهي مشكلة تواجهها الحكومة في معظم مقاطعات البلاد.
    Cela montre que la question soulevée par le Secrétaire général n'est pas seulement financière, mais qu'il s'agit aussi d'un problème aux graves conséquences politiques. UN وهذا يبين أن المسألة التي أثارها اﻷمين العام ليست مشكلة ماليــة فقط وإنما هي مشكلة تنــطوي على أبعاد سياسية.
    Il s'agit donc d'un problème politique fondamental pour les États Membres. UN ولذلك فإنه مشكلة سياسية رئيسية للدول اﻷعضاء.
    Nous ne pensons pas qu'il s'agisse là d'un problème majeur dans les méthodes d'estimation des quotes-parts des États Membres. UN ونحن لا نرى أن هناك مشكلة رئيسية في أساليب تحديد أنصبة الدول اﻷعضاء.
    Cette formule s'est avérée totalement inadaptée à la résolution d'un problème aussi complexe que la réduction de la mortalité maternelle. UN وقد تبين أن هذا لا يكفي على الاطلاق لمعالجة مشكلة معقدة كتخفيض معدل وفيات اﻷمهات.
    Cette formule s'est avérée totalement inadaptée à la résolution d'un problème aussi complexe que la réduction de la mortalité maternelle. UN وقد تبين أن هذا لا يكفي على الاطلاق لمعالجة مشكلة معقدة كتخفيض معدل وفيات اﻷمهات.
    Il s'agit là d'un problème général, qui ne devrait pas être examiné dans le cadre d'une opération spécifique. UN وأشار الى أن اﻷمر هنا يتعلق بمشكلة عامة، لا ينبغي النظر فيها في إطار عملية بعينها.
    En ce qui concerne la prostitution, mentionnée à l'article 6 de la Convention, il convient de noter qu'il ne s'agit pas au Bhoutan d'un problème aussi important que dans d'autres pays de la région. UN وفيما يتعلق بالبغــاء في إطار المادة 6 من الاتفاقية يجدر ملاحظة أن البغاء في بوتان لا يشكل قضية كبيرة كما هو الحال في بلدان المنطقة الأخرى.
    Un autre expert a fait observer qu'il s'agissait davantage d'un problème d'accès à la terre que de propriété foncière. UN وأشار خبير آخر إلى أن المشكلة تتعلق بالوصول إلى الأراضي وملكية الأراضي بشكل أساسي.
    Il pourrait également s'agir d'un problème de transposition des obligations juridiques internationales dans l'ordre juridique interne. UN أو أن المشكلة تكمن في تحويل التزامات القانون الدولي إلى نظام محلي؟
    Le résultat final doit être l'énoncé d'un problème principal d'où émane une série de problèmes de moindre rang. UN يجب أن تنتهي الشجرة بمشكلة رئيسية واحدة وسلسلة من المشكلات الأدنى رتبة، التي تتفرع من المشكلة الرئيسية.
    En attendant, j'aimerais faire une coloscopie juste pour être sûr que ce n'est pas le signe d'un problème sérieux. Open Subtitles في هذة الاثناء سنقوم بتنظير القولون فقط لأكون متاكد أن لا تكون علامة لمشكلة أكبر

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more