Lorsque des violations de ce genre sont présumées, elles devraient toujours faire l'objet d'une enquête approfondie et indépendante, sans aucune politisation. | UN | وحيث يُرتاب في وقوع مثل هذه الانتهاكات، ينبغي دائما التحقيق في المسألة بصورة شاملة ومستقلة ومن دون أي تسييس للمسألة. |
Onze autres, impliquant 37 victimes, ont fait l'objet d'une enquête. | UN | وبوشر التحقيق في 11 حادثة من تلك الحوادث شملت 37 ضحية. |
À l'occasion d'une enquête récente, 17,0 % des hommes et 10,9 % des femmes qui ont répondu ont dit appartenir à un parti politique. | UN | في دراسة استقصائية جرت مؤخرا أجاب ١٧ في المائة من الرجال و ١٠,٩ في المائة من النساء بأنهم أعضاء في أحزاب سياسية. |
Il arrive souvent que ces informations soient seulement utilisées comme preuves indirectes pour justifier la tenue d'une enquête visant à trouver des preuves supplémentaires. | UN | ولا تستخدم معلومات وسائط الإعلام عامة إلا كإشارة ظرفية أولية للتحقيق في قضية ما من أجل التوصل إلى المزيد من الأدلة. |
Procédure par laquelle la Chambre préliminaire autorise l'ouverture d'une enquête en vertu de l'article 15 | UN | الإجراء الذي يتعين اتباعه للحصول على إذن من الدائرة التمهيدية للشروع في إجراء تحقيق طبقا للمادة 15 |
Sa participation à cet acte de terrorisme fait actuellement l'objet d'une enquête. | UN | ويجري في الوقت الحالي التحقيق في مدى مشاركته في العمل اﻹرهابي الذي ارتكب. |
Les allégations d'exploitation ou de sévices sexuels attribués au personnel des Nations Unies feront rapidement l'objet d'une enquête. | UN | وسوف تبادر على وجه السرعة إلى التحقيق في أي ادعاءات تعزى إلى موظفي الأمم المتحدة بالاستغلال أو الإيذاء الجنسي. |
53 rapports d'incidents frontaliers portant sur 94 personnes ayant fait l'objet d'une enquête | UN | إصدار 53 تقريراً عن حوادث عبور للحدود تتعلق بحالات 94 فرداً ممن تم التحقيق معهم |
Les responsabilités du coordonnateur de l'intervention à chaque phase d'une enquête sont décrites dans les paragraphes qui suivent. | UN | ويتم تحديد مسؤوليات منسق موقع الجريمة في كل مرحلة من مراحل التحقيق على غرار الوارد في الفقرات التالية. |
Toute irrégularité ou situation suspecte fait l'objet d'une enquête diligentée et des poursuites prévues par la législation lao. | UN | وإذا وُجد أي خطأ أو شبهة في الهوية، جرى التحقيق في الحالة وتقديم المعني للمحاكمة وفقا لقانون الجمهورية. |
Le FNUAP sera également partenaire d'une enquête en 2009 dans certains pays pour recueillir des réactions sur la performance du programme. | UN | وفي عام 2009 سيجري الصندوق دراسة استقصائية مع شركاء في بلدان مختارة للحصول على آراء عن أداء البرامج. |
Les résultats d'une enquête sur la nutrition effectuée à Waat font apparaître un taux élevé de malnutrition et de mortalité chez les enfants de moins de 5 ans, imputable au manque d'aliments. | UN | وكشفت دراسة استقصائية للتغذية عن ارتفاع معدل سوء التغذية والوفيات بين اﻷطفال دون سن الخامسة، وبسبب انعدام الغذاء. |
Une simple affaire d'assassinat ou de meurtre, qui relève d'une enquête de police puis la procédure judiciaire, devient aux yeux du Représentant spécial une affaire méritant une enquête de l'Organisation des Nations Unies et une occasion de condamner le Gouvernement. | UN | اذ أن حادثة قتل خطأ أو متعمد بسيطة كهذه، تخضع للتحقيق من قبل الشرطة والفصل من قبل القضاء في نهاية المطاف، تشكل في نظر المقرر الخاص قضية جديرة بأن تحقق فيها اﻷمم المتحدة ووسيلة ﻹدانة الحكومة. |
Entre 2009 et le début de 2012, 222 affaires ont fait l'objet d'une enquête et les agents mis en cause ont été soumis à une enquête interne. | UN | فمن عام 2009 حتى مطلع عام 2012، حُقق في 222 دعوى، وتعرض أفراد الشرطة المقصرون للتحقيق الإداري. |
Comme on l'a signalé plus haut, la participation éventuelle de deux mercenaires étrangers à l'exécution de l'attentat doit faire l'objet d'une enquête minutieuse. | UN | وكما جاء في التقرير، ينبغي إجراء تحقيق شامل في إمكانية أن يكون مرتزقان أجنبيان متورطين في الهجوم. |
Par ailleurs, les parties suscitent des difficultés de toutes sortes pour empêcher le déroulement d'une enquête objective. | UN | يضاف إلى ذلك أن اﻷطراف قد دأبت على خلق صعوبات شتى من أجل الحيولة دون إجراء تحقيق موضوعي. |
Le Comité a estimé que les raisons fournies par le Chef du Service des achats ne constituaient pas une justification suffisante pour le paiement effectué et a recommandé l'ouverture d'une enquête. | UN | ويرى المجلس أن اﻷسباب التي قدمها موظف المشتريات اﻷقدم، لا توفر تبريرا كافيا للدفع، وأوصى بإجراء تحقيق في المسألة. |
La section III résume les conclusions d'une enquête mondiale réalisée en 2012 sur l'application des Principes. | UN | ويلخص الفرع الثالث نتائج الدراسة الاستقصائية العالمية التي أُجريت في عام 2012 بشأن تطبيق المبادئ. |
Lorsqu'il a été arrêté, M. Odillo a été informé qu'il faisait l'objet d'une enquête par la police de Blantyre. | UN | وعند إلقاء القبض عليه، أُعلم بأن شرطة بلانتير تجري تحقيقاً بشأنه. |
La violence sexuelle et autres atrocités doivent faire l'objet d'une enquête approfondie. | UN | وذكر أن العنف الجنسي وغيره من الفظائع يجب التحقيق فيها تحقيقا شاملا. |
Toute plainte portée contre un agent des forces armées dénonçant un comportement criminel fait l'objet d'une enquête par la police et non par les forces armées elles-mêmes. | UN | وتقوم الشرطة وليس القوات المسلحة بالتحقيق في أي ادعاء يقدم ضد أحد أفراد القوات المسلحة بارتكابه لعمل إجرامي. |
Dans certains cas, le manque de compétences criminalistiques des enquêteurs peut faire obstacle à la conduite d'une enquête efficace et crédible. | UN | وفي بعض الحالات، قد يعجز المحققون عن إجراء تحقيقات جديرة بالثقة وفعالة لافتقارهم للقدرات في مجال الطب الشرعي. |
Bien souvent, ces services renvoient le dossier à la Division en joignant des instructions concrètes pour la conduite d'une enquête complémentaire. | UN | وفي كثير من الحالات، تعيد النيابة العامة العسكرية الملف إلى الشعبة مع تعليمات عملية لإجراء تحقيق تكميلي. |
iii) Augmentation du nombre de cas de violation des droits de l'homme faisant l'objet d'une enquête ou d'un examen de la part de la Commission mixte d'enquête | UN | الهدف لعام 2014: 60 ' 3` ازدياد عدد حالات انتهاك حقوق الإنسان التي حققت فيها اللجنة المشتركة للتحقيقات أو استعرضتها |
Jusqu'ici, les résultats d'une enquête éventuelle ne sont pas connus. | UN | ولا يُعرف حتى الآن ما نتيجة أي تحقيق في هذا الشأن. |
Les cas de torture ou d'emploi d'une technique d'interrogatoire illicite doivent faire l'objet d'une enquête minutieuse comprenant un examen médical. | UN | ويجب، كلما تعلق الأمر بحالة تعذيب أو غيرها من وسائل التحقيق غير المشروعة، أن تُجرى تحريات متأنية، تشمل فحصا طبيا. |