ويكيبيديا

    "d'une période" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من فترة
        
    • فترة من
        
    • أي فترة
        
    • مرور فترة
        
    • وجود فترة
        
    • من فترات
        
    • فترة معقولة
        
    • أية فترة
        
    • يشير إلى الفترة الزمنية
        
    • منح فترة
        
    • اعتماد فترة
        
    • واحدة بل إن الفترة
        
    • المشترك السابق في
        
    • فترة بعينها
        
    • فترة واحدة بل
        
    37. Le rapport indique que 173 produits reportés de l'exercice biennal 1990-1991 ou d'une période antérieure sont encore une fois différés. UN ٣٧ - ويشير التقرير الى أنه تم تأجيل ١٧٣ ناتجا مرحلا من فترة السنتين ١٩٩٠-١٩٩١ أو قبل ذلك مرة أخرى.
    Car, assurément, le monde est aujourd'hui passé d'une période de confrontation à une période de coopération. UN ومن الواضح أن العالم اليوم انتقل من فترة المجابهة الى فترة تتسم بالتعاون.
    Les évaluations a posteriori déterminent l'incidence d'un projet quelque temps après son achèvement et ont lieu généralement au moins au bout d'une période de deux ans. UN وتقيم التقييمات اللاحقة أثر المشروع بعد انقضاء فترة من الزمن من انتهائه وتتم عادة بعد فترة لا تقل عن سنتين.
    Pour la troisième fois au cours du XXe siècle, les peuples du monde sont sortis d'une période extrêmement difficile et dangereuse. UN للمرة الثالثة في القرن العشرين، تأتي شعوب العالم الى نهاية فترة من المشاكل واﻷخطار الجسيمة.
    Une Déclaration est suffisante pour les envois faits au cours d'une période fixe pouvant aller jusqu'à un an, ou une autre période convenue par les parties concernées. UN ويكفي بيان واحد لشحنات تتم خلال فترة زمنية محددة أقصاها سنة أو أي فترة زمنية تتفق عليها الأطراف المشاركة.
    Toutefois, dès avant la crise, de nombreux pays peinaient déjà à maintenir le rythme des progrès, en dépit d'une période de forte croissance de l'économie mondiale. UN ولكن حتى قبل الأزمة، كانت بلدان عديدة تكافح بصعوبة للبقاء على المسار رغم مرور فترة من النمو القوي في الاقتصاد العالمي.
    Il s'agirait en réalité de plus d'une période; ou alors, s'il s'agit d'une période, la période n'est pas déterminée. UN فالواقـع أن التمديـد سيكون ﻷكثـر من فترة واحدة بل إن الفترة، حتى ولو كانت واحدة، لن تكون محددة.
    Mais ces ressources ne permettent pas à l'Azerbaïdjan de sortir d'une période de transition et de conflit armé. UN ولكن هذه الموارد لا تتيح لأذربيجان أن تخرج من فترة الانتقال والصراع المسلح.
    Un stagiaire désigné pouvait bénéficier de plus d'une période de formation offerte par plus d'un investisseur pionnier. UN ويمكن أن يلتحق المتدرب المعين بأكثر من فترة تدريب واحدة من أكثر من مستثمر رائد واحد.
    En d'autres termes, elles posent le problème des voies et moyens de consolider la paix au sortir d'une période de chaos afin d'éviter le risque du retour à la case départ. UN وهذا يثير مسألة السبل والوسائل لتوطيد السلام بغية الخروج من فترة الفوضى بحيث يتم تفادي خطر العودة إلى البداية.
    Il serait utile de modifier cette option, en instituant un mécanisme qui déciderait de l'opportunité de passer d'une période à la suivante. UN فمن المجدي أن يعدل هذا الخيار، بإنشـــاء آلية تحدد موعد الانتقال من فترة إلى الفترة التي تليها.
    Les ajustements structurels auxquels ont procédé ces secteurs ont marqué le début d'une période de décélération de la croissance et d'érosion des bénéfices des entreprises. UN فقد أدت التكييفات الهيكلية في تلك الصناعات إلى بدء فترة من البطء في النمو الاقتصادي والتدهور في عائدات الشركات.
    La réalisation d'objectifs précis au cours d'une période donnée s'accompagne de devoirs clairement identifiables pour ceux qui en sont titulaires. UN وتحقيق أهداف معينة على مدى فترة من الزمن يستتبع التزامات محددة بالنسبة لكل طرف من أطراف المسؤولية.
    Ce chiffre fait plus que doubler le nombre d'adhésions jamais enregistré au cours d'une période de deux ans depuis l'adoption des traités. UN وهذا العدد هو أكبر من ضعف عدد حالات الانضمام خلال أي فترة سنتين أخرى منذ اعتماد هاتين المعاهدتين.
    De telles réserves entreront en vigueur le premier jour qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date de réception de la réserve par l'un des Dépositaires > > ; UN وتدخل هذه التحفظات حيز النفاذ في أول يوم بعد مرور فترة ثلاثة شهور على تاريخ استلام أحد الأطراف الوديعة للتحفظ " ()؛
    Elle n'acceptait pas non plus l'idée d'une période de stage supplémentaire après une promotion. UN وأضاف أن الاتحاد لا يوافق أيضا على وجود فترة اختبار أخرى بعد كل ترقية.
    Elle a lieu au cours d'une période sombre pour l'humanité quand la folie et l'ignorance régnait: Open Subtitles وقعت أحداثها في فترة مظلمة من فترات التاريخ حين كان الجنون والجهل يسيطران على الناس
    Les autorités jamaïcaines ont alors dû réfléchir au moyen d'accélérer la procédure de manière à se conformer à une décision leur demandant de veiller à ce que l'exécution suive le plus rapidement possible le prononcé de la peine, compte tenu d'une période raisonnable pour la procédure d'appel. UN وقد اضطرت سلطات جامايكا عند ذلك إلى التفكير في طريقة لتسريع الاجراءات امتثالاً لقرار يطلب إليهم الحرص على أن يتبع النطق بالعقوبة تنفيذها بأسرع ما يمكن مع مراعاة فترة معقولة ﻹجراء الطعن.
    De nouveaux engagements de ce type peuvent être subséquemment conclus sous réserve que leur durée totale ne dépasse pas neuf mois de services effectifs au cours d'une période donnée de 12 mois. UN ويجوز إصدار عقود لاحقة من هذا النوع، على ألا يتجاوز مجموع فترات الاستخدام الفعلي في أية فترة مدتها ١٢ شهرا تسعة أشهر.
    8) Le terme < < contemporaine > > doit s'entendre par commodité d'une période d'environ 100 ans, 50 dans le passé et 50 dans l'avenir. UN (8) وينبغي فهم مصطلح " المعاصِرة " باعتباره يشير إلى الفترة الزمنية التي تشمل قرابة 100 سنة: منها 50 سنة في الماضي و50 سنة في المستقبل.
    Il incombe à l'Assemblée générale de prendre des mesures pour y remédier et, à cet effet, plusieurs formules ont été proposées, allant de l'institution d'une période de grâce pour les pays qui franchissent le seuil à l'emploi de nouvelles méthodes pour calculer ce seuil. UN ومن واجب الجمعية العامة اتخاذ تدابير تصحيحية، وقد تم من أجل تلك الغاية اقتراح قواعد تتراوح بين منح فترة سماح للدول التي تتجاوز العتبة وبين وضع قواعد جديدة لحساب عتبة الدخل المنخفض بمعدل الفرد.
    Le choix d'une période de référence longue a pour effet de redistribuer aux pays à croissance faible ou négative des points de pourcentage du barème qui devraient être attribués aux pays à plus forte croissance. UN ويتمثل تأثير اعتماد فترة أساس طويلة في إعادة توزيع النقاط في جدول اﻷنصبة من البلدان ذات الاقتصادات اﻷسرع نموا إلى البلدان التي تنمو ببطء أو في طريقها إلى الانخفاض.
    2.3 Sur la base du montant ainsi déterminé, l'ancien participant à la Caisse des pensions est crédité d'une période d'affiliation au Régime de pensions du Conseil de l'Europe calculée conformément au paragraphe 1 de l'article 12 du Règlement du Régime et aux instructions pertinentes régissant son application. UN 2-3 وعلى أساس المبلغ المحدد بهذه الطريقة، تقيد لحساب المشترك السابق في الصندوق، سنوات الخدمة المحسوبة وفقا للفقرة 1 من المادة 12 من قواعد خطة مجلس أوروبا وتعليمات التنفيذ المتصلة بها.
    Un budget n'est pas un décompte des dépenses engagées; c'est une décision relative aux ressources disponibles au cours d'une période donnée. UN فالميزانية ليست حساباً استعادياً للمصروفات؛ بل هي قرار بشأن الموارد المتاحة أثناء فترة بعينها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد