ويكيبيديا

    "d'une procédure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بإجراء
        
    • دعوى
        
    • لإجراءات
        
    • اتباع الإجراءات
        
    • على إجراءات
        
    • من إجراء
        
    • تطبيق الإجراءات
        
    • للمحاكمة حسب
        
    • أية إجراءات
        
    • في الحصول على محاكمة
        
    • وضع إجراء
        
    • إجراء قانون العقوبات
        
    • إجراءات المحاكمة
        
    • خلال إجراءات
        
    • اتباع إجراء
        
    Il s'agit d'une procédure distincte, qui peut être engagée avant le recours devant le tribunal administratif ou simultanément. UN ويتعلق الأمر هنا بإجراء متميز يمكن اتخاذه قبل تقديم أي طعن أمام المحكمة الإدارية أو في نفس الوقت.
    Nous proposons l'adoption d'une procédure simplifiée et accélérée de notification concernant le transit sur le Danube. UN فنحن نقترح أن يؤخذ بإجراء مبسط ومعجل لﻹخطار بشأن النقل العابر في الدانوب.
    Il s'agissait d'une demande aux fins de la reconnaissance en Angleterre d'une procédure ouverte à Antigua-et-Barbuda. UN وهي قضية تتعلق بتقديم طلب في إنكلترا للاعتراف بإجراء استُهِلّ في أنتيغوا وبربودا.
    De plus, un tribunal peut ordonner la restitution à une victime dans le cadre d'une procédure judiciaire. UN كما أنَّ القضاء يمكن أن يأمر بإعادة الأموال إلى المجني عليهم في إطار دعوى جنائية.
    Le gouvernement pakistanais appuie la poursuite de la réforme des procédures des comités du Conseil de sécurité afin que les garanties d'une procédure régulière soient respectées dans la mise en œuvre des régimes de sanctions. UN وتؤيد حكومته الإصلاح المستمر لإجراءات لجان مجلس الأمن لضمان تنفيذ الإجراءات القانونية الواجبة في تنفيذ نظم الجزاءات.
    Il a donc donné à toutes les parties les garanties d'une procédure régulière. UN ومن ثم كفل المكتب اتباع الإجراءات الواجبة لكافة الأطراف المعنية.
    Si un parent manque de respecter cette obligation, la pension est perçue au moyen d'une procédure judiciaire administrative. UN وإن لم يف أحد الوالدين بذلك الالتزام، تحصل النفقة بإجراء تنفيذي قضائي.
    Près de 800 personnes sont en détention administrative, c'est-à-dire détenues sur ordonnance administrative et non dans le cadre d'une procédure judiciaire. UN ويوجد نحو 800 شخص قيد الاحتجاز الإداري أي الاحتجاز بأمر إداري وليس بإجراء قضائي.
    Le Conseil d'administration a décidé que dès réception de la communication officielle du Secrétaire général informant le Conseil du nom des six candidats, les commissaires pourraient être nommés au moyen d'une procédure écrite. UN وقرر مجلس اﻹدارة أنه لدى تلقيه رسالة رسمية من اﻷمين العام بتسمية المرشحين الستة يمكن تعيين المفوضين بإجراء كتابي.
    En l'occurrence, cependant, la Cour connaît d'une procédure consultative. UN غير أن المحكمة في القضية الحالية مشغولة بإجراء فتوى.
    Mesures disponibles dès la demande de reconnaissance d'une procédure étrangère UN الانتصاف الذي يجوز أن يُمنح إثر تقديم طلب الاعتراف بإجراء أجنبي
    Mesures disponibles dès la demande de reconnaissance d'une procédure étrangère UN الانتصاف الذي يجوز أن يُمنح إثر تقديم طلب الاعتراف بإجراء أجنبي
    Lorsqu'une procédure civile est suivie d'une procédure pénale ou administrative, il faut coordonner les deux procédures. UN وعندما تبدأ دعوى مدنية وتعقبها دعوى جنائية أو إجراء رقابي، تكون هناك حاجة إلى التنسيق بينها.
    Dans ce cadre, les parquets sont invités à ne pas procéder à un classement sans suite d'une procédure de violences conjugales en opportunité. UN وفي هذا الإطار، يُطلب إلى النيابات العامة عدم حفظ دعوى مقامة بسبب التعرض لعنف بين الزوجين، احتجاجاً بالسلطة التقديرية للنيابة.
    Lorsqu'une personne faisant l'objet d'une procédure judiciaire est en détention, la durée de la peine prononcée peut être réduite. UN وفي حال كان الشخص الذي يخضع لإجراءات جنائية محتجزا، يمكن تخفيض مدة الحكم الصادر.
    Les nominations aux postes élevés de l'administration centrale ne font pas l'objet d'une procédure de sélection. UN ولا يخضع التعيين في المناصب الرفيعة في المقر الرئيسي لإجراءات الاختيار.
    De même, le respect des garanties d'une procédure régulière est essentiel dans le cadre des sanctions imposées par le Conseil de sécurité. UN وعلى نحو مماثل، فإن اتباع الإجراءات القانونية الواجبة أمر أساسي فيما يتصل بأنظمة الجزاءات لمجلس الأمن.
    La loi sur l'immigration prévoit des procédures d'expulsion qui sont exécutées dans le cadre d'une procédure régulière. UN وينص قانون الهجرة على إجراءات بشأن الترحيل، ويتم هذا الترحيل باتباع الأصول القانونية الواجبة.
    202. On prévoit déjà plus d'une " procédure " aux termes du Protocole. UN 202- هناك بالفعل أكثر من " إجراء " متوقع في إطار البروتوكول.
    Le HCDH a demandé avec insistance l'application d'une procédure régulière ce qui, dans certains cas, a permis la libération d'individus. UN ودعت المفوضية إلى تطبيق الإجراءات القانونية، مما أدى في بعض الحالات إلى إطلاق سراح الأفراد المتهمين.
    La transparence fait partie des garanties fondamentales d'une procédure régulière qui empêchent la privation arbitraire de la vie. UN وتُعد الشفافية من الضمانات الأساسية للمحاكمة حسب الأصول التي تمنع الحرمان التعسفي من الحياة.
    2. Les États parties veillent à ce que les personnes handicapées, si elles sont privées de leur liberté [à l'issue d'une procédure civile, pénale, administrative ou autres], disposent au minimum des garanties ci-après : UN 2 - تكفل الدول الأطراف في حالة حرمان المعوقين من حريتهم [من خلال إجراءات مدنية أو جنائية أو إدارية، أو أية إجراءات أخرى] حصولهم على الضمانات التالية على أقل تقدير:
    Pour l'État partie, l'auteur a bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière conformément aux normes internationales. UN وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد مُنح الضمانات القانونية الكاملة التي تكفل حقه في الحصول على محاكمة عادلة وفقاً للمعايير الدولية.
    En collaboration avec divers partenaires, le personnel de UN-SPIDER a participé à l'élaboration d'une procédure de prévision de l'impact des tremblements de terre sur les logements au Guatemala. UN وتعاون العاملون في برنامج سبايدر مع مختلف الشركاء على وضع إجراء للتنبؤ بتأثير الزلازل على قطاع الإسكان في غواتيمالا.
    Même de (très) jeunes enfants ayant toutefois la capacité d'enfreindre la loi pénale, s'ils commettent une infraction alors qu'ils ont moins que l'âge minimum de la responsabilité pénale il existe la présomption irréfragable selon laquelle ils ne peuvent faire l'objet de poursuites et être tenus pénalement responsables dans le cadre d'une procédure. UN وحتى الأطفال اليافعون جداً لهم الأهلية لانتهاك قانون العقوبات ولكنهم إذا ارتكبوا جريمة وهم دون السن الدنيا للمسؤولية الجنائية فإن الافتراض القاطع هو عدم إمكانية توجيه التهمة إليهم رسمياً ومساءلتهم بموجب إجراء قانون العقوبات.
    En règle générale, les appels portant sur des questions de preuve doivent aussi faire l'objet d'une procédure complète. UN وكقاعدة، فإن الاستئنافات المتعلقة بأدلة، ينبغي أيضاً قبولها واتباع إجراءات المحاكمة بشكل كامل فيما يتعلق بها.
    Conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, une condamnation à la peine de mort ne peut jamais être prononcée à l'issue d'une procédure devant laquelle il y a eu violation du Pacte. UN وكما تنص الفقرة 2 من المادة 6 من العهد، لا يجوز فرض عقوبة الإعدام مطلقا من خلال إجراءات تنطوي على انتهاك لأحكام العهد.
    Cette année nous avons éprouvé les avantages d'une procédure moins formelle pour notre sommet, comme nous l'avions décidé à Tokyo l'an dernier. UN إن المناقشات التي أجريناها هذا العام قد اقنعتنا بمزايا اتباع إجراء أقل تمسكا بالرسميات في القمة، كما اتفقنا في طوكيو في العام الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد