< < Le fondement d'une règle de droit international économique doit s'attacher aux réalités économiques. | UN | " إن أساس أي قاعدة من قواعد القانون الدولي الاقتصادي يجب أن يتقيد بالواقع الاقتصادي. |
En vertu du droit naturel, ce comportement doit être un acte illicite en vertu d'une règle quelconque du droit international général. | UN | فالعدل الطبيعي يقتضي أن يُعتبر التصرف، بموجب أي قاعدة من قواعد القانون الدولي العام، فعلاً غير مشروع. |
Il ressort néanmoins du texte de cet article et du rapport lui-même qu'un acte unilatéral peut s'écarter d'une règle de fond du droit international. | UN | على أنه أضاف أنه يظهر من نص المادة ومن التقرير نفسه أن الفعل الانفرادي يمكن أن يكون انحرافا عن قاعدة من قواعد التصرف في القانون الدولي. |
Bien que l'existence d'une règle spécifique soit extrêmement peu probable, les règles de l'organisation régissent aussi cette question. | UN | ورغم أن وجود قاعدة محددة هو أمر بعيد الاحتمال، فإن قواعد المنظمة تحكم هذه المسألة أيضاً. خرق التزام دولي |
Le caractère coutumier d'une règle doit s'apprécier au cas par cas. | UN | ويجب أن يجري تقييم الأدلة فيما يتعلق بالطابع العرفي لقاعدة ما على أساس كل حالة على حدة. |
96. Si l'application provisoire est acceptée comme contraignante, la question de la responsabilité de l'État se pose en cas de violation d'une règle pertinente. | UN | 96 - ومضى يقول إنه إذا تم قبول التطبيق المؤقت باعتباره ملزما، تنشأ مسألة مسؤولية الدولة عندما يحدث انتهاك لقاعدة من القواعد ذات الصلة. |
Certains États ont soutenu que la clause de Martens exige la preuve de l'existence distincte d'une règle de droit international coutumier interdisant l'emploi d'une arme donnée et qu'il n'existe aucune règle prohibitive de ce type dans le cas des armes nucléaires. | UN | قالت بعض الدول إن شرط مارتنز يتوقف على وجود قاعدة مستقلة في القانون الدولي العرفي تحظر استخدام سلاح معيﱠن، وإنه لا توجد قاعدة مانعة من هذا القبيل في حالة اﻷسلحة النووية. |
Ceci résulte d'une règle fondée sur la recommandation 45 et non d'une règle de conflit de lois. | UN | وهذه النتيجة مردُّها إلى قاعدة مستندة إلى التوصية 45 ولا تعزى إلى قاعدة من قواعد تنازع القوانين. |
La thèse évoquée plus haut viserait non pas à établir le champ d'application d'une règle reconnue, mais à nier l'existence d'une règle quelconque. | UN | والحجة المشار إليها هنا ليست موجﱠهة إلى التحقق من ميدان تطبيق قاعدة معترف بها وإنما إلى إنكار وجود أي قاعدة. |
Il a été jugé qu'en l'absence d'un tel principe ou d'une règle précise à laquelle il aurait consenti, un État ne pouvait voir son pouvoir limité. | UN | وفي غياب مثل هذا المبدأ أو أي قاعدة محددة كانت قد وافقت عليها المحكمة بصراحة، تقرر أنه لا يمكن الحد من سلطة الدولة. |
Cette disposition est censée avoir une large portée et englober tous droits dont lesdits États pourraient se prévaloir en vertu d'une règle quelconque du droit international, des principes généraux du droit, du droit interne, etc. | UN | ويُقصد بذلك توفير نطاق واسع ليشمل حقوقا تملكها الدول التي يحتمل أن تتأثر بموجب أي قاعدة من قواعد القانون الدولي، والمبادئ القانونية العامة، والقانون الداخلي، إلخ. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur l'application d'une règle de droit régissant les conséquences de toute erreur autre que celle visée au paragraphe 1. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يمس بانطباق أي قاعدة قانونية قد تحكم عواقب أي خطأ غير ما هو منصوص عليه في الفقرة 1. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur l'application d'une règle de droit régissant les conséquences d'une erreur autre que celle visée au paragraphe 1. | UN | 2 - ليس في هذه المادة ما يمس بانطباق أي قاعدة قانونية قد تحكم عواقب أي خطأ غير ما هو منصوص عليه في الفقرة 1. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur l'application d'une règle de droit régissant les conséquences d'une erreur autre que celle visée au paragraphe 1. | UN | 2 - ليس في هذه المادة ما يمس بانطباق أي قاعدة قانونية قد تحكم عواقب أي خطأ غير ما هو منصوص عليه في الفقرة 1. |
Autrement dit, nous devons aborder la question de savoir dans quels cas la violation d'une règle existante ou future du droit international humanitaire entraîne la responsabilité individuelle et si cela devrait faire l'objet d'une future réglementation concernant les restes explosifs des guerres. | UN | أي علينا معالجة مسألة الوقت الذي تنشأ فيه المسؤولية الفردية عن قاعدة حالية أو مقبلة من قواعد القانون الإنساني الدولي وما إذا كان يتعين أن تندرج هذه المسألة في نظام مقبل للمتفجرات من مخلفات الحرب. |
La nécessité militaire ne saurait justifier qu'un belligérant s'écarte d'une règle du droit international humanitaire en cherchant à se procurer un avantage militaire. | UN | ولا يجوز أن تستخدم الضرورة العسكرية كمبرر للانحراف عن قاعدة من قواعد القانون الإنساني الدولي سعياً وراء تحقيق ميزة عسكرية. |
Bien que l'existence d'une règle spécifique soit extrêmement peu probable, les règles de l'organisation régissent aussi cette question. | UN | ورغم أن وجود قاعدة محددة هو أمر بعيد الاحتمال، فإن قواعد المنظمة تحكم هذه المسألة أيضاً. |
C'est ce qui ressort de la plupart des textes de jurisprudence et de l'avis général des auteurs, à défaut d'une règle de droit expresse définissant cette valeur. | UN | هذا ما يستنتج من معظم السابقات القانونية ومن إجماع الفقهاء، نظراً لعدم وجود قاعدة صريحة تحدد هذه المسألة. |
Comme dans d'autres domaines de la recherche intellectuelle, une hypothèse peut s'avérer indispensable, dans des limites raisonnables, pour éprouver les limites d'une théorie ou dégager le vrai sens d'une règle. | UN | فالافتراض، ضمن حدود معقولة، كما هو الحال في ميادين أخرى من ميادين المسعى الفكري، ربما يكون أساسيا لاختبار حدود نظرية ما أو ﻹبراز المعنى الحقيقي لقاعدة ما. |
29. En ce qui concerne les prescriptions découlant d'instruments internationaux à caractère obligatoire, comme ceux de l'OMC, l'analyse permettra de mettre en évidence et de mesurer l'écart qui existe entre les exigences concrètes d'une règle et la capacité effective du pays de s'y conformer. | UN | 29- وبالنسبة إلى المتطلبات المستمدة من الصكوك الدولية الإلزامية، مثل صكوك منظمة التجارة العالمية، سيسمح الاستعراض بتحديد وقياس الفجوة بين المتطلبات الملموسة لقاعدة من القواعد والقدرة الفعلية للبلد على التقيد بها. |
< < Or, la limitation primordiale qu'impose le droit international à l'État est celle d'exclure − sauf l'existence d'une règle permissive contraire − tout exercice de sa puissance sur le territoire d'un autre État. | UN | " والآن فإن أول وأعظم قيد يفرضه القانون الدولي على الدولة هو أنه لا يجوز لها ـ ما لم توجد قاعدة تسمح لها بعكس ذلك ـ أن تمارس سلطتها بأي شكل من الأشكال في إقليم دولة أخرى. |
Il a été proposé d'étudier également les divergences jurisprudentielles quant à l'identification d'une règle du droit international coutumier. | UN | واقتُرح أيضاً أن تُدرس الاختلافات الفقهية فيما يتعلق بتحديد قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Dans le premier cas, la règle en question ne lie que les États de la région en cause, alors que dans le second, les États concernés seront exemptés de l'application d'une règle ou d'un principe d'application universelle. | UN | وفي الحالة الأولى، لا تكون القاعدة المعنية ملزمة إلا لدول إقليم بعينه، أما في الحالة الثانية فتستثنى الدول المعنية من انطباق قاعدة عالمية أو مبدأ عالمي. |
La délégation japonaise se demande donc quel pourrait être le sens d'une règle secondaire. | UN | ولهذا يتساءل وفده ما هي الأهمية التي تنطوي عليها صياغة قاعدة ثانوية. |
Il recommande qu'une étude juridique plus approfondie soit réalisée sur l'apparition d'une règle coutumière interdisant le recours à la peine capitale en toute circonstance. | UN | وهو يوصي بإجراء دراسة قانونية أشمل عن نشوء قاعدة عرفية تحظر اللجوء إلى عقوبة الإعدام مهما كانت الظروف. |
Ainsi, alors que certains ont préconisé, dans tous les cas, le caractère absolu de l'immunité et l'impossibilité d'y déterminer des exceptions en droit coutumier, d'autres ont estimé que l'immunité relevait d'une règle générale admettant des exceptions. | UN | ففي حين دافع البعض عن الطابع المطلق للحصانة في جميع الأحوال، واستحالة العثور على استثناءات في القانون العرفي، أكد آخرون أن الحصانة قاعدة عامة تقبل الاستثناءات. |