Plus précisément, le système de rapprochement permettra de déterminer si une expédition de minerais précieux provient ou non d'une source légale. | UN | وبشكل أكثر تحديدا، سيـثـبـت نظام المطابقة ما إذا كانت شحنة المعادن الثمينة واردة من مصدر قانوني أم لا. |
Mais on peut dire que je l'ai entendu d'une source fiable. | Open Subtitles | لكن بوسعكَ القول أنّي سمعتُ ذلك من مصدر موثوق |
Comment tu sais que le pet que tu sens vient de ce bocal et non pas, disons, d'une source alternative ? | Open Subtitles | كيف علمت أن الريح التي تشمها اتت من تلك الجرة ولم تقل ، انها من مصدر بديل؟ |
L'avis le plus important vient d'une source haut placée au Kremlin. | Open Subtitles | أهم مصادر تقييمنا تجئ من مصدر عالي في الكرملين |
Nous pensons que ce texte doit émaner d'une source fiable, impartiale et équilibrée. | UN | ومن وجهة نظرنا، يجب أن ينبع ذلك النص من مصدر يحظى بالثقة ومحايد ومتوازن. |
Le recours aux négociations avec appel à la concurrence ou à la sollicitation d'une source unique peut convenir pour l'attribution d'un contrat cadre fermé dans les situations d'urgence. | UN | واستخدام طريقة التفاوض التنافسي أو الاشتراء من مصدر وحيد قد يكون مناسبا لإرساء اتفاق إطاري مغلق في الحالات المستعجلة. |
Le reportage télévisé était fondé sur des informations venant d'une source fiable à Pristina. | UN | وقد استند تقرير التليفزيون في قصته إلى معلومات مقدمة من مصدر موثوق في بريستينا. |
La société a également fourni des éléments de preuve émanant d'une source indépendante finlandaise sur les coûts sociaux applicables dans le bâtiment et les travaux publics à l'époque. | UN | كما قدمت أدلة مقدمة من مصدر مستقل في فنلندا تبين تكاليف الضمان الاجتماعي المطبقة على صناعة البناء في ذلك الوقت. |
Une telle action ne peut fonctionner vraiment que si l'électricité peut être produite à partir d'une source d'énergie renouvelable. | UN | وهذا النوع من البرامج مثالي عندما يمكن توليد الكهرباء من مصدر متجدد. |
Eastern n'a fourni aucune preuve émanant d'une source indépendante établissant la réalité des dépenses. | UN | ولم تقدم الشرقية أي أدلة من مصدر مستقل يشير إلى أنها تكبدت التكاليف المدعى بها. |
Un petit nombre de délégations ont observé que toute proposition de réforme devrait émaner d'une source neutre, et ne pas avoir pour instigateurs principaux des États aspirant à un siège permanent. | UN | وعلّّّقت وفود قليلة بقولها إن أي اقتراح للإصلاح ينبغي أن يأتي من مصدر محايد وألا تكون بواعثه، في المقام الأول، هي آمال الحصول على مقعد دائم. |
La charge de travail se trouve ainsi réduite, en maximisant l'apport intellectuel fourni dans un premier temps qui permet de publier le même contenu à partir d'une source unique, mais sous différents formats. | UN | وهكذا، يقل عبء العمل من خلال إتاحة أقصى قدر ممكن من الإسهام الفكري في المرحلة الأولى، وهو ما يتيح نشر المحتوى ذاته انطلاقا من مصدر واحد، لكن بأشكال مختلفة. |
Lorsque la réponse d'une source était en contradiction avec celle du gouvernement, le Rapporteur spécial envoyait également une lettre de suivi au gouvernement pour lui demander un complément d'information. | UN | وفي القضايا التي تضارب فيها الرد الوارد من مصدر مع رد الحكومة، بعث المقرر الخاص أيضا رسالة متابعة إلى الحكومة، طلب فيها أن تقدم له معلومات إضافية. |
Paradoxalement, dans le contexte des projets de numérisation, des documents créés sur support numérique font souvent l'objet d'un nouveau balayage électronique à partir d'une source imprimée. | UN | ومن المفارقات أنه في سياق مشاريع الرقمنة يعاد غالباً مسح البنود الرقمية انطلاقاً من مصدر مطبوع. |
Elle a en particulier souligné qu'elle traiterait avec prudence les éléments de preuve spécialement établis aux fins de l'affaire ainsi que ceux provenant d'une source unique. | UN | وأكدت بشكل خاص بأنها ستتناول بحذر أدلة الإثبات المعدة خصيصا لهذه القضية وكذلك المواد المنبثقة من مصدر واحد. |
Les négociations avec appel à la concurrence ou la sollicitation d'une source unique peuvent convenir pour l'attribution d'un accord-cadre fermé dans des situations d'urgence. | UN | وقد يكون استخدام طريقة التفاوض التنافسي أو الاشتراء من مصدر وحيد مناسبا لإرساء اتفاق إطاري مغلق في الحالات المستعجلة. |
Il peut s'agir en l'occurrence d'avoirs mêlés à des avoirs provenant d'une source légitime. | UN | وتشمل تلك العائدات الموجودات التي خُلطت بالعائدات المتأتية من مصدر مشروع. |
Ces règles particulières n'affecteraient pas non plus les obligations découlant d'une source de droit supérieure, quelle que soit l'identité du sujet auquel l'organisation internationale doit l'obligation. | UN | كما لا تؤثر القواعد الخاصة على الالتزامات الناشئة عن مصدر أعلى، بصرف النظر عن هوية شخص القانون الدولي الذي يقع على المنظمة الدولية الالتزام تجاهه. |
Engager tous les États à faire en sorte que chaque fois qu'un indice tangible provenant d'une source apparemment fiable permet de supposer que des civils ont été tués ou blessés dans une opération antiterroriste, y compris par des aéronefs télépilotés, les autorités compétentes mènent une enquête rapide, indépendante et impartiale pour établir les faits et fournissent des explications publiques détaillées; | UN | حث جميع الدول على أن تكفل، في أي حالة توجد فيها دلائل معقولة، من أي مصدر يبدو جديراً بالثقة، على قتل مدنيين أو إصابتهم بجروح في عملية لمكافحة الإرهاب، بما يشمل حالات استخدام طائرات موجهة عن بُعد، قيام السلطات المختصة بتحريات سريعة ومستقلة ومحايدة لتقصي الحقائق، وتقديمها شرحاً علنياً مفصلاً؛ |
Parce que c'est incomplet. Un appareil comme ça a besoin d'une source de puissance substantielle pour fonctionner | Open Subtitles | لأنّها غير كاملة، آداة كتلك تحتاج لمصدر كهربيّ عالٍ لتبدأ العمل. |
Cette quantité est généralement utilisée pour les doses résultant d'une source spécifiée ou d'une unité spécifiée d'une pratique. | UN | وتحدد هذه الكمية بالنسبة إلى مصدر معين أو وحدة ممارسة معينة. |
Application d'une source d'énergie nucléaire dans l'espace: ensemble des éléments (source d'énergie nucléaire, plate-forme spatiale, système de lancement, conception de la mission, règles de vol) intervenant dans la conduite d'une mission ayant recours à une source d'énergie nucléaire dans l'espace | UN | الإطلاق: مجموعة إجراءات تُنَفَّذ في موقع الإطلاق وتؤدي إلى إيصال مركبة فضائية إلى مدار أو مسار طيران محدَّدين مسبّقا |
Le rapport fait en outre savoir que des cas de transport éolien de chlordécone jusqu'à près de 100 km d'une source ponctuelle ont été observés (Feldmann, 1976) et qu'il est possible que les fines particules se dispersent encore plus loin (Lewis & Lee, 1976) (US ATSDR, 1995). | UN | وهم يستنتجون كذلك أن الكلورديكون المحمول جواً ينتشر على ما هو معروف 60 ميلاً من نقطة المصدر (فيلدمان، 1976)، وأن القدرة تستمر قائمة للمزيد من تشتت الجسيمات الدقيقة (لويس ولي، 1976) (وكالة US ATSDR الأمريكية، 1995). |
90 % des villages se situent à moins de deux heures d'une source permanente de soins de santé | UN | 90 % من القرى تقع على مسافة في حدود ساعتين من أحد المصادر الدائمة للرعاية الصحية. |
En mettant un terme à toute production de matières fissiles, un tel traité contribuerait à l'élimination d'une source possible de prolifération. | UN | فبإيقاف أي إنتاج في المستقبل للمواد الانشطارية، ستسهم هذه المعاهدة في القضاء على مصدر محتمل من مصادر الانتشار. |
Cela permettrait notamment à l'Assemblée géné- rale de disposer sur les décisions et les activités du Conseil de sécurité d'une source d'informations continues, à jour et faisant autorité, ce qui faciliterait tout débat à leur sujet. | UN | وهذا من شأنه، في جملة أمور أخرى، أن يزود الجمعية بمصدر مستمر ومستكمل ومتسم بالسلطة للمعلومات عن قرارات المجلس وأنشطته، وأن ييسر إجراء أي مناقشة بشأنها. |
Le souci général au sujet des niveaux et des effets des rayonnements est influencé davantage par les mérites évidents et les implications sociales d'une source de rayonnements que par l'ampleur des expositions et des risques qui en résultent. | UN | وقلق الجمهور إزاء مستويات اﻹشعاع وتأثيراته يتأثر أيضا بما هو مدرك من الميزات التي تعزى الى مصدر اﻹشعاع واﻵثار الاجتماعية التي ينطوي عليها أكثر مما يتأثر بجسامة التعرضات والمخاطر الناتجة عنها. |
L'interdiction de l'accès aux explosifs militaires, tant ceux des stocks de munitions que ceux des munitions non explosées ou abandonnées, était une mesure déterminante parce qu'elle privait des insurgés et des criminels d'une source d'approvisionnement essentielle. | UN | ومن الخطوات الحاسمة في حرمان المتمردين والمجرمين من مادة أولية رئيسية منع الوصول إلى المتفجرات العسكرية، سواء في المخزونات أو في الميدان فيما يخص الأجهزة المتخلى عنها أو غير المنفجرة. |
Option 2 : Le niveau de référence pour un projet visant à réduire les émissions à partir d'une source existante devraient correspondre au plus faible des quatre niveaux d'émission suivants2 : | UN | الخيار 2: سيمثل خط الأساس لمشروع ما من أجل خفض الانبعاثات بواسطة مصدر قائم، الأقل عن(2): |
Les gouvernements se sont montrés peu disposés à renoncer au contrôle d'une source aussi importante de recettes budgétaires, car il leur semble difficile de se procurer des rentes liées aux ressources naturelles auprès d'entreprises minières privées. | UN | فقد ظلت الحكومات تعرض عن التخلي عن السيطرة على مثل هذا المصدر الهام من مصادر ايرادات الميزانية، بالنظر الى ما تتصوره من صعوبات في الحصول على ريوع استغلال الموارد من شركات التعدين المملوكة للقطاع الخاص. |