ويكيبيديا

    "dès le départ" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منذ البداية
        
    • من البداية
        
    • ومنذ البداية
        
    • في البداية
        
    • منذ بدايته
        
    • منذ بدايتها
        
    • في مرحلة مبكرة
        
    • منذ البدء
        
    • ومن البداية
        
    • منذ الوهلة الأولى
        
    • فمنذ البداية
        
    • في المقام الأول
        
    • في المراحل المبكرة
        
    • منذ اللحظة الأولى
        
    • منذ اليوم الأول
        
    L’UICN a été conçue dès le départ comme regroupant des États, des ministères gouvernementaux chargés de la conservation et des organisations non gouvernementales. UN وقد أنشئ هذا الاتحاد منذ البداية ليكون اتحادا للدول والوزارات الحكومية المسؤولة عن حفظ الطبيعية والمنظمات غير الحكومية.
    Le budget et les effectifs du Groupe sont suffisants pour couvrir dès le départ toutes les dépenses directes de la Division. UN وميزانية هذه الوحدة ومستوى الوظائف فيها كافيان لتغطية جميع التكاليف المباشرة لشعبة وضع البرامج الخاصة منذ البداية.
    L'accès serait de 300 à 500 % du quota, le montant total étant disponible dès le départ si le programme est déjà sur les rails. UN وستتراوح نسبة الحصول بين 300 و 500 في المائة من الحصة مع إتاحة المبلغ الكامل منذ البداية إذا مضى البرنامج في مساره.
    On n'ira pas, et si tu voulais y aller, tu pouvais demander dès le départ. Open Subtitles لن نأتي , وإن أردتي الذهاب كان عليك قولُ ذلك من البداية
    dès le départ, nous avons insisté pour que le processus préparatoire englobe, en plus des questions d'organisation, les questions de fond relatives à l'examen quinquennal du fonctionnement du TNP et de son éventuelle prorogation. UN ومنذ البداية كنا نصر على أن العملية التحضيرية ينبغي أن تغطي، باﻹضافة الى الجوانب التنظيمية، المسائل الموضوعية المرتبطة بالاستعراض الذي يجري كل خمس سنوات لعمليات المعاهدة وتمديدها في نهاية المطاف.
    — Obtenir l'indépendance économique en acquérant dès le départ de bonnes qualifications qui leur permette d'utiliser pleinement leurs talents; UN ● أن يحصلوا على الاستقلال الاقتصادي بالحصول على مؤهل جيد في البداية يمكنهم من استخدام مواهبهم استخداماً كاملاً؛
    Il est vital que le nouveau système soit efficace et rationnel dès le départ. UN وشدد على أهمية أن يثبت النظام الجديد كفاءته وفعاليته منذ البداية.
    C'est pour ça que j'allais suggérer qu'on laisse tomber la politique inter-agence dès le départ. Open Subtitles ولهذا أنا قمت باقتراح بأن نقطع دخول أي وكاله سياسية منذ البداية
    Si tu t'étais senti concerné dès le départ rien de ceci ne serait arrivé. Open Subtitles ،لو كنت تحسّ بالإنسان منذ البداية لما حدث أيّ من هذا
    Inspirée et encouragée dès le départ par mon pays, cette volonté historique devra se traduire en un mouvement transcendantal pour prévenir la prolifération des armes nucléaires. UN إن هذا القرار التاريخي، الذي كانت بلادي منذ البداية مصدر إلهام وتشجيع له، سيكون خطوة حيوية في منع انتشار اﻷسلحة النووية.
    Il est à son avis essentiel que le Comité préparatoire de la Conférence oriente dès le départ ses travaux vers des objectifs concrets. UN وإنه يرى من الضروري أن تبادر اللجنة التحضيرية للمؤتمر الى توجيه أعمالها منذ البداية نحو أهداف عملية.
    Il est proposé de lever dès le départ un droit d'abonnement pour rendre d'emblée possible le recouvrement des coûts. UN ويقترح فرض رسوم للاشتراك فورا، ﻹدخال عناصر استرداد التكاليف منذ البداية.
    Les tentatives que font ces pays pour mettre en oeuvre leur programmes de développement sont, dès le départ, condamnées à l'échec. UN إن المحاولات التي تبذلها هذه البلدان لتنفيذ البرامج اﻹنمائية قد كتب عليها الفشل منذ البداية.
    Il est très important que le groupe proposé se voie confier dès le départ un mandat clairement défini. UN ومن اﻷهمية بمكان إعطاء الفريق المقترح ولاية واضحة منذ البداية.
    Nous avons dès le départ dénoncé le marché de dupes contenu dans ce plan. UN لقد استنكرنا منذ البداية خدعة الثقة الواردة في الخطة المرسومة وفقا للاتفاقات.
    Il est essentiel de mettre en place dans les pays des conseils pour la diversification pour mettre sur pied une capacité nationale et faire participer les communautés locales dès le départ. UN وتعتبر مجالس التنويع الوطنية أساسية بغية بناء القدرات الوطنية وإشراك المجتمعات المحلية منذ البداية.
    Pour améliorer la situation, l'Organisation devrait disposer d'une réserve de personnel chargé, dès le départ, de la planification et de la phase préparatoire de l'opération. UN وينبغي من أجل تحسين الحالة ان يوضع تحت تصرف المنظمة احتياطي من الموظفين يكلفون منذ البداية بالتخطيط والتحضير للعملية.
    C'est comme ça qu'on aurait dû faire dès le départ. Open Subtitles كان يجب ان نفعلها بهذه الطريقة من البداية
    dès le départ, un programme d'arrestations et d'actes de violence aurait été appliqué pour décourager toute résistance. UN ومنذ البداية, ذُكر أن برنامجاً للاعتقالات وأعمال العنف قد نفذ بغية تثبيط المقاومة.
    Il faudrait toutefois dès le départ leur accorder l'égalité de jure. UN على أن هناك خطوة هامة ينبغي اتخاذها في البداية بصورة محددة وهي تحقيق المساواة للمرأة قانونا.
    Des utilisateurs potentiels doivent être associés au projet dès le départ, et une interaction suivie et substantielle doit être assurée entre les développeurs et les utilisateurs. UN وينبغي إشراك المستعملين المحتملين في المشروع منذ بدايته ومواصلة التعاون الوثيق بين المطورين والمستعملين.
    C'est pourquoi la délégation cubaine s'est engagée dès le départ dans un processus de consultations et de négociations sur ce projet de résolution. UN من أجل ذلك، انخرطت البعثة الكوبية في عملية المشاورات والمفاوضات بشأن مشروع القرار منذ بدايتها.
    L'OMPI ne devra toutefois pas manquer d'être invitée systématiquement à participer dès le départ à la préparation des notes de stratégie nationale. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بإشراك المنظمة إشراكا أكيدا في العملية التحضيرية لمذكرات الاستراتيجية القطرية في مرحلة مبكرة.
    On aurait donc pu penser que le CIGGB participe pleinement aux préparatifs du Forum dès le départ. UN ولهذه الأسباب، كان المرء يتوقع أن يكون المركز معنيا كليا بالأعمال التحضيرية للملتقى منذ البدء.
    dès le départ, nous avons été favorables pour que l'on donne aux droits de l'homme une plus grande priorité dans l'ensemble du système des Nations Unies et que l'on élève la Commission des droits de l'homme au rang d'un Conseil des droits de l'homme permanent. UN ومن البداية ذاتها، دعمنا ترفيع حقوق الإنسان في منظومة الأمم المتحدة بكاملها وتطوير لجنة حقوق الإنسان إلى مجلس دائم لحقوق الإنسان.
    L'appropriation par la collectivité signifie non seulement l'appropriation matérielle des entreprises, mais aussi l'appropriation émotionnelle, par la collectivité, de son propre développement et de son avenir et ce, dès le départ. UN ولا يعني الامتلاك من جانب المجتمعات المحلية الامتلاك العيني للمنشآت فحسب، بل يعني أيضا إحساس المجتمعات المحلية وجدانيا منذ الوهلة الأولى أنها تملك زمام تنميتها ومستقبلها.
    dès le départ, nous avons su consolider et pérenniser ce que nous considérons comme étant le principal socle de tout développement, à savoir la paix et la stabilité. UN فمنذ البداية المبكّرة، كنّا في موقف يمكننا من تعزيز وإدامة ما نعتبره الأساس الرئيسي للتنمية، أي السلام والاستقرار.
    On aurait peut-être dû lui dire la vérité dès le départ. Open Subtitles ربما الخطأ كان إخفاء ذلك عنه في المقام الأول
    Il est extrêmement important de fournir dès le départ des ressources pour les priorités immédiates en matière de consolidation de la paix et pour les projets à effet rapide et autres projets ayant un effet catalyseur. UN ومما يتسم بأهمية بالغة توفير الموارد في المراحل المبكرة للأولويات المباشرة لبناء السلام والمشاريع الأخرى السريعة الأثر ذات التأثير الحفاز.
    Pour ce qui est du déroulement des négociations, le Groupe a constaté que ses partenaires n'étaient pas réactifs aux propositions dès le départ. UN وفيما يختص بسير المفاوضات، وجدت المجموعة أن شركاءها غير مستجيبين منذ اللحظة الأولى للاقتراحات.
    Vous me l'avez dit dès le départ. Open Subtitles أنت أخبرتني بهذا منذ اليوم الأول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد