dès lors, je n'ai pas d'autre choix que d'abandonner les poursuites. | Open Subtitles | ولذلك لا خيار لي سوى صرف القضية بلا تحيز |
Les deux projets sont dès lors intimement liés. | UN | ولذلك فإن المشروعين مترابطان ترابطا وثيقا. |
dès lors, nous avons un but à poursuivre, à savoir l'entrée en vigueur d'une convention universellement acceptable. | UN | وبالتالي فإن أمامنا هدفا يجب أن نسعى إلى تحقيقه، وهو دخول اتفاقية مقبولة عالميا في حيز النفاذ. |
Une offre sera ensuite faite au candidat le plus qualifié le plus rapidement possible, dès lors que toutes les vérifications nécessaires auront été effectuées. | UN | ومن ثم سيقدم عرض لأكثر المرشحين كفاءة بأسرع وقت ممكن، بعد النجاح في اجتياز مرحلة التحري لدى الجهات المرجعية. |
Le Gouvernement cubain a dès lors demandé leur interdiction totale à plusieurs reprises. | UN | وعليه فإن حكومته دعت مراراً وتكراراً إلى حظرها بشكل كامل. |
La recommandation générale relative à l'article 2 de la Convention doit dès lors traduire ces deux dimensions. | UN | وينبغي للتوصية العامة، التي ستصاغ بشأن المادة 2 من الاتفاقية، أن تعكس هذين البعدين بالتالي. |
La délégation chinoise est prête à accueillir de nouvelles propositions, dès lors qu'elles sont réalistes, fiables et conformes au mandat du Comité spécial. | UN | وأبدت استعداد وفد بلدها للنظر في الاقتراحات الجديدة، شريطة أن تكون واقعية وقابلة للتنفيذ ومتفقة مع ولاية اللجنة الخاصة. |
Par conséquent, dès lors que des infractions visées par la Convention étaient passibles d'une peine moins sévère, elles ne pouvaient donner lieu à extradition. | UN | ونتيجة لذلك يتعذر التسليم في الحالات التي تكون فيها العقوبة على الفعل المجرَّم في الاتفاقية أقل من ذلك. |
L'instruction des dossiers se heurtait au fait que les victimes retiraient souvent leur plainte; dès lors, les procédures s'arrêtaient. | UN | وكان يعيق التحقيق في هذه الحالات كون الضحايا يسحبون في معظم الأحيان شكاواهم ولذا كان يتعين وقف التحقيق. |
Elles reconnaissent dès lors que les efforts coordonnés qui sont déployés pour lutter contre ces maladies exigent d'être pleinement soutenus par l'Union européenne et les pays de l'Afrique australe; | UN | ولذلك فهما يدركان أن مكافحتها يتطلب دعما كاملا من الاتحاد اﻷوروبي وبلدان الجنوب الافريقي؛ |
Elles s'engagent dès lors à accroître leur coopération dans ce domaine; | UN | ولذلك فهما يتعهدان بتعزيز تعاونهما في هذا الميدان؛ |
Elles conviennent dès lors de promouvoir la coopération dans ce domaine pour leur profit mutuel. | UN | ولذلك فهما يوافقان على تنمية التعاون في هذا المجال بما يعود عليهما بالنفع المتبادل. |
dès lors, rien en droit international ne semble devoir interdire à un État de moduler ou de restreindre son acceptation du Protocole. | UN | وبالتالي فإنه ما من شيء يبدو أنه يحظر على الدولة، في القانون الدولي، تعديل قبولها للبروتوكول أو تقييده. |
dès lors, le PCHR promeut le travail des Nations Unies essentiellement par le biais de sa vaste action dans les TOP. | UN | وبالتالي يقوم المركز أساساً بتعزيز أعمال الأمم المتحدة عن طريق أعماله الواسعة النطاق في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il serait dès lors difficile d'en octroyer le mandat à un organe existant. | UN | ومن ثم فإنه من الصعب إسناد الولاية الخاصة بها إلى هيئة قائمة. |
dès lors, ces derniers se sont retrouvés sans moyens de défense et constituaient ainsi des cibles vulnérables des actions terroristes. | UN | ومن ثم وجد المواطنون أنفسهم محرومين من وسائل الدفاع وأصبحوا بذلك يشكلون أهدافاً سائغة لأعمال الإرهابيين. |
dès lors, elles ne sont ni des réserves ni des déclarations interprétatives. | UN | وعليه فهي ليست تحفظات ولا إعلانات تفسيرية. |
dès lors, le mariage est considéré comme forcé et relève des pratiques analogues à l'esclavage définies dans la Convention supplémentaire. | UN | ويعتبر الزواج بالتالي زواجاً قسرياً ويندرج في إطار الممارسات الشبيهة بالرق حسب التعريف الوارد في الاتفاقية. |
De plus, l'Équateur respectait les activités menées par les ONG dès lors que celles-ci respectaient la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، تحترم إكوادور العمل الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية شريطة أن تتقيد بالقانون. |
Par conséquent, tout acte de procédure pouvait être exécuté, sur demande, dès lors qu'il pouvait l'être dans le cadre d'une affaire interne similaire. | UN | ونتيجة لذلك فإن أي نوع من التصرفات الإجرائية يُمكن تنفيذه، عند الطلب، بشرط أن يكون هذا التصرف مسموحاً به في القضايا المحلية المشابهة. |
Le tribunal retient d'abord que le vendeur avait rempli ses obligations contractuelles et qu'il a dès lors droit au règlement des factures encore ouvertes. | UN | ورأت المحكمة أن البائع أوفى بالتزاماته التعاقدية ولذا يحق له تقاضي قيمة الفواتير المستحقة السداد. |
Mais dès lors que le motif avancé pour empêcher cette visite, à savoir éviter qu'elle ne soit de nature à nuire à l'enquête, n'existe plus, on devrait pouvoir l'autoriser. | UN | ولكن بمجرد زوال السبـب المتذرع بــه لمنع الزيارة، وهو تفادي أن تؤثر على التحقيق، فمن المفروض أنه يمكن السمـاح بها. |
Les politiques doivent dès lors porter sur un très large éventail de questions: | UN | لذا ينبغي للسياسات أن تراعي طائفة واسعة جداً من المسائل وهي: |
La liberté de religion et de culte s'exerce librement, dès lors qu'elle ne nuit pas à l'ordre public. | UN | وتمارَس حرية الدين والعبادة دون قيد أو عائق طالما أنها لا تتعارض مع النظام العام. |
Le Comité estime dès lors que rien ne s'oppose à ce qu'il déclare la présente communication recevable et il procède à son examen quant au fond. | UN | وبناء عليه قررت اللجنة أنه لا توجد عقبة تعترض مقبولية البلاغ واستمرت في فحص الجوانب الموضوعية للبلاغ. |
Toute modification s'apparente dès lors en une formulation tardive qui doit, elle aussi, ne pas se heurter à l'opposition de l'une quelconque des autres parties contractantes. | UN | وبناء على ذلك فإن أي تعديل يعتبر بمثابة إصدار متأخر يجب بدوره أيضا ألا يصطدم بمعارضة أي من الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Une fois identifiée comme telle, une personne victime de la traite dispose immédiatement d'un permis de séjour, dès lors qu'elle coopère à l'établissement des faits. | UN | ويمنح ضحايا الاتجار فور معرفة هوياتهم بهذه الصفة تصريح إقامة، بالنظر إلى أنهم يتعاونون في الوصول إلى الحقائق. |
Et dès lors, on peut comprendre les craintes, les réticences ou les critiques qui ont entouré la préparation de cette conférence. | UN | ومن هنا يمكن أن نفهم ما أحاط باﻹعداد لهذا المؤتمر من قلق أو تردد أو نقد. |