À ces obstacles récurrents s'ajoutent, comme une rengaine, d'autres facteurs qui continuent d'agiter le débat international sur le développement. | UN | ويضاف إلى هذه المشاكل المتكررة طائفة العوامل المألوفة التي لا تزال تحير المناقشات الدولية بشأن التنمية. |
Grâce à ses efforts de sensibilisation, cette question est devenue un élément important du débat international sur la protection des enfants. | UN | ونجح من خلال أنشطة الدعوة هذه في جعل هذه المسألة من الجوانب المهمة في المناقشات الدولية المتعلقة بحماية الطفل. |
Nous trouvons encourageants les signes positifs du regain de vigueur que semble connaître le débat international sur le désarmement mondial en 2010. | UN | ومما يشجعنا المؤشرات الإيجابية على تنشيط المناقشة الدولية بشأن نزع السلاح العالمي في 2010. |
Le supplément fournit en outre une vue d'ensemble du débat international sur le sujet ainsi que des études de cas et des contributions des agents d'exécution et des experts. | UN | ويقدم الملحق لمحة عامة عن المناقشة الدولية للموضوع وعن دراسات حالات إفرادية ومساهمات من الممارسين والخبراء. الشكل 1 |
Je suis fermement convaincu que les circonstances particulières et les indices de vulnérabilité des petits États doivent figurer au premier plan du débat international. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أن الظروف الخاصة ومؤشرات الضعف في الدول الصغيرة يجب أن تحتل مكان الصدارة في النقاش الدولي. |
Les nouvelles graves menaces à la sécurité internationale ont imprégné tout le champ du débat international. | UN | وإن الأخطار الجديدة الجسيمة التي تهدد الأمن الدولي تخللت كامل طيف النقاش الدولي. |
De l'avis d'un représentant, le débat international avait évolué, passant du désir de contenir l'urbanisation à celui de mieux s'y préparer. | UN | وأشار أحدهم إلى أن الحوار الدولي تطور من رغبة في احتواء التوسع الحضري إلى رغبة في الاستعداد له. |
En outre, le débat international sur les droits de propriété intellectuelle et les ressources génétiques est très confus. | UN | وثمة خلط كثير في المناقشات الدولية فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية والموارد الجينية. |
Au cours des dernières années, nous avons assisté à une polarisation accrue dans le débat international sur l'égalité des sexes. | UN | وفي السنوات الأخيرة، شهدنا تزايدا في عملية الاستقطاب في المناقشات الدولية بشأن المساواة بين الجنسين. |
Il est donc essentiel qu'il joue un rôle actif dans le débat international relatif au programme de développement de l'après-2015. | UN | ولذلك فإنه سيكون من المهم للغاية قيام الخبير المستقل بدور نشط في المناقشات الدولية بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Le Gouvernement finlandais souligne l'importance de la coopération traditionnelle de l'État pour le développement, tout en contribuant activement au débat international sur les nouveaux mécanismes. | UN | وتؤكد الحكومة الفنلندية على أهمية التعاون الإنمائي الرسمي التقليدي، غير أنها في الوقت ذاته تسهم بصورة نشطة في المناقشات الدولية حول الآليات الجديدة. |
Le débat international sur la dette doit également tenir compte des problèmes des autres catégories de pays en développement, y compris en développement à revenu moyen dont l'endettement suscite pour eux de sérieux problèmes. | UN | كما ينبغي أن تراعي المناقشات الدولية الدائرة بشأن الديون مشاكل الفئات اﻷخرى من البلدان النامية كذلك، بما في ذلك البلدان النامية متوسطة الدخل التي تواجه المشاكل الخطيرة للديون. |
L'orateur note également avec intérêt la reprise du débat international sur les moyens de progresser vers la réalisation des objectifs du Traité. | UN | ولاحظ مع الاهتمام تجدد المناقشة الدولية بشأن طرق النهوض بأهداف المعاهدة. |
Le débat international qui s'est tenu au sein du Conseil de sécurité sur les armes de destruction massive a souligné l'importance d'une vérification totale et effective. | UN | وقد أبرزت المناقشة الدولية التي جرت في إطار مجلس الأمن بشأن أسلحة الدمار الشامل أهمية التحقق التام والفعال. |
Elle était devenue un sujet de controverse dans le débat international et une question lourde de conceptions erronées et d'incertitudes. | UN | وأصبح هذا الموضوع مثيرا للجدل في المناقشة الدولية كما أنه موضوع محفوف بالمفاهيم الخاطئة والاحتمالات. |
Il y a également de nouveaux aspects qui n'avaient pas été abordés dans le débat international au moment où l'Assemblée générale a adopté la Déclaration et le Plan d'action. | UN | كما توجد جوانب جديدة لم تدخل في المناقشة الدولية في الوقت الذي اعتمدت فيه الجمعية العامة الإعلان وبرنامج العمل. |
L'initiative permettra d'accroître la visibilité de l'ONUDI dans le débat international sur la question. | UN | ومن شأن تلك المبادرة أن تساعد على إبراز صورة اليونيدو في النقاش الدولي حول هذه القضية. |
Comme l'a indiqué un des experts, le débat international sur ce sujet, par exemple à la réunion d'experts en cours, avait déjà fourni une contribution importante. | UN | وقال أحد الخبراء إن النقاش الدولي حول هذا الموضوع، في اجتماع الخبراء الحالي، على سبيل المثال، قدم بالفعل إسهاماً هاماً. |
L'ONUDI continuera de recommander que les questions commerciales soient placées au centre du débat international sur le développement. | UN | واختتم كلمته بقوله إن اليونيدو ستواصل الدعوة إلى وضع التحديات المتصلة بالتجارة في قلب النقاش الدولي حول التنمية. |
Donc New York est un lieu parfaitement indiqué pour lancer le débat international sur les migrations. | UN | وهكذا تكون نيويورك المكان الصحيح الذي يبدأ منه الحوار الدولي بشأن الهجرة. |
Il est reconnu que l’absence d’une base de données internationale fiable sur les flux financiers dans le secteur forestier est un obstacle important qui rend difficile l’orientation du débat international sur la politique forestière. | UN | والتقرير يسلم بأن اﻹفتقار إلى شبكة قواعد بيانات دولية موثوق منها يشكل قيدا هاما على توجيه المداولات الدولية بشأن السياسة العامة في مجال الغابات. |
Il était recommandé que la Conférence organise un débat international sur l'harmonisation des sanctions existantes. | UN | وتمت توصية المؤتمر بإجراء مناقشة دولية تتصل بتنسيق أنواع ونطاق الجزاءات المتاحة. |
Dans le contexte du débat international sur la mise en œuvre de l'article 4, de nouvelles approches et méthodes pour un enlèvement efficace des armes à sous-munitions et, à terme, le respect sans équivoque de l'article 4 sont actuellement élaborées, proposées et promues. | UN | وفي سياق الخطاب الدولي بشأن تنفيذ المادة 4، يجري وضع واقتراح وتعزيز نهج وأساليب جديدة ذات صلة بالإزالة الفعالة والامتثال الواضح في نهاية المطاف لأحكام المادة 4. |
Dans ce contexte, le débat international s'est focalisé sur un certain nombre de questions anciennes non résolues ainsi que sur des questions nouvelles, les unes et les autres restant pertinentes à ce jour. | UN | وفي هذا السياق، كان عدد من المسائل القديمة التي لم تحل وكذلك بعض المسائل الجديدة محور مناقشات دولية ولا يزال ذي صلة بالحال. |
La première tâche était de déterminer comment traduire le débat international sur la gouvernance de l'environnement en actions concrètes qui puissent être menées au niveau régional dans le cadre du Programme d'action mondial. | UN | وأضافت قائلة إن المهمة الأساسية تتمثل في البت في طريقة ترجمة المناقشات العالمية بشأن الإدارة البيئية الحكومية الدولية إلى إجراءات ملموسة ومجدية على المستوى الإقليمي داخل إطار برنامج العمل العالمي. |
Que la mondialisation puisse bénéficier aux pauvres continue à faire l'objet d'un débat international, mais pour que cela soit le cas, des interventions actives sont manifestement nécessaires aux échelons local, national et international. | UN | وإذا كان الجدل الدولي مستمراً بشأن الفوائد التي يمكن أن تجلبها العولمة للفقراء، من الواضح أن الأمر يتطلب تدخلات نشطة على المستويات المحلية والوطنية والدولية لكي يتحقق ذلك. |
Un important débat international a lieu actuellement sur la question du cycle du combustible nucléaire. | UN | 21 - ويجري حوار دولي موسع حاليا بشأن مسألة دورة الوقود النووي. |
Les dispositions de l'Accord sur les ADPIC font clairement ressortir l'adoption du " critère de concurrence " , ce qui met un terme à un débat international de longue date sur le traitement des pratiques restrictives dans les transactions portant sur un transfert de technologie, qui constituait la principale pierre d'achoppement au sujet du chapitre 4 du projet de code. | UN | وتعتمد بوصفها أحكام الاتفاق اختيار المنافسة، وبذلك تضع حدا لنقاش دولي طويل بشأن كيفية معاملة الممارسات التقييدية في المعاملات التي تتضمن نقل التكنولوجيا، وهي المسألة اﻷساسية المعلقة في الفصل ٤ من مشروع المدونة. |
Cela contribue à la promotion des activités des Nations Unies dans les facultés de droit de 42 pays et encourage la participation active des futurs professionnels dans le débat international. | UN | الأمر الذي يسهم في تعزيز أنشطة الأمم المتحدة في كليات الحقوق في 42 بلدا ويشجع مهنيي المستقبل على الاهتمام بالمناقشات الدولية والمشاركة فيها فعليا. |