ويكيبيديا

    "débats en cours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المناقشات الجارية
        
    • المناقشة الجارية
        
    • النقاش الدائر
        
    • المداولات الجارية
        
    • المناقشات الحالية
        
    • النقاش الجاري
        
    • للمناقشات الجارية
        
    • المناقشات الراهنة
        
    Plusieurs délégations se sont prononcées contre cette proposition. Certaines délégations étaient d'avis que cette solution devrait en tout état de cause être étudiée dans le contexte des débats en cours à l'Assemblée générale sur les mécanismes de financement. UN وأفصح بعض آخر منهم عن عدم تحبيذه لهذا الاقتراح، فيما رأى بعض الوفود أن النظر في مثل هذا التحرك له مجاله على أي حال في سياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن آليات التمويل.
    Plusieurs délégations se sont prononcées contre cette proposition. Certaines délégations étaient d'avis que cette solution devrait en tout état de cause être étudiée dans le contexte des débats en cours à l'Assemblée générale sur les mécanismes de financement. UN وأفصح بعض آخر منهم عن عدم تحبيذه لهذا الاقتراح، فيما رأى بعض الوفود أن النظر في مثل هذا التحرك له مجاله على أي حال في سياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن آليات التمويل.
    Dans ce contexte, nous prenons note des débats en cours à l'Assemblée générale sur la question de la sécurité humaine. UN ونلاحظ في هذا السياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن الأمن البشري.
    Je suis certain que, sous votre direction, la Commission réussira à apporter une contribution efficace aux débats en cours sur diverses questions. UN ولا شك لدي بأن هذه اللجنة، تحث رئاستكم، ستنجح في اﻹسهام بصورة فعالة في المناقشة الجارية حول مختلف المواضيع.
    Aussi l'attention portée par la Sous-Commission à cette question pourraitelle grandement influencer les débats en cours. UN ولهذا، فإن اهتمام اللجنة الفرعية بهذه القضية يمكن أن يؤثر بدرجة كبيرة على النقاش الدائر.
    Le Comité pourrait également contribuer de façon majeure aux débats en cours à l'ONU sur l'élaboration de ce programme. UN ويمكن للجنة أيضا أن تقدم إسهامات هامة في المداولات الجارية في إطار الأمم المتحدة بشأن صياغة هذه الخطة.
    Le Comité participe également activement aux débats en cours sur la réforme des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وتشارك اللجنة بشكل نشط أيضاً في المناقشات الحالية الخاصة بإصلاح منظومة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    Dans ce contexte, nous prenons note des débats en cours à l'Assemblée générale des Nations Unies sur la question de la sécurité humaine. UN ونلاحظ في هذا السياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن الأمن البشري.
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui compromettrait gravement les débats en cours à Genève. UN إن مشروع القرار المعروض علينا اليوم سيقوض بصورة كبيرة المناقشات الجارية في جنيف.
    Les débats en cours sur la gestion de la réforme et le réexamen des mandats revêtent donc une importance fondamentale. UN ولذا فإن المناقشات الجارية المعنية بالإصلاح الإداري واستعراض الولايات أمر حيوي.
    Le projet de programme de travail pluriannuel tient compte des débats en cours sur les méthodes de travail de la Commission. UN وتأخذ مقترحات برنامج العمل المتعدد السنوات في الاعتبار المناقشات الجارية بشأن أساليب عمل اللجنة.
    Cette question prend tout son sens dans le contexte des débats en cours sur le rôle de l'ONU en Iraq. UN ويصبح الموضوع أكثر اتصالا في سياق المناقشات الجارية بشأن دور الأمم المتحدة في العراق.
    La présente réunion est un événement historique dans les débats en cours sur la réforme de l'ONU. UN إن هذا الاجتماع هو معلم من معالم المناقشات الجارية حول إصلاح الأمم المتحدة.
    Compte tenu des débats en cours sur la réforme des organismes des Nations Unies, les arrangements institutionnels internationaux dans le domaine du développement durable visent à renforcer l'ensemble du système des Nations Unies. UN وفي ضوء المناقشات الجارية بشأن اﻹصلاح داخل اﻷمم المتحدة، فإن الترتيبات المؤسسية الدولية في مجال التنمية المستدامة ترمي إلى اﻹسهام في تحقيق هدف تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها.
    Compte tenu des débats en cours sur la réforme des organismes des Nations Unies, les arrangements institutionnels internationaux dans le domaine du développement durable visent à renforcer l'ensemble du système des Nations Unies. UN وفي ضوء المناقشات الجارية بشأن اﻹصلاح داخل اﻷمم المتحدة، فإن الترتيبات المؤسسية الدولية في مجال التنمية المستدامة ترمي إلى اﻹسهام في تحقيق هدف تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها.
    Il participe aux débats en cours sur le programme de coopération technique et il veille à ce que celui-ci continue de s'améliorer, de réaliser son potentiel et de mener des activités vitales. UN ونحن مشاركون في المناقشات الجارية المتعلقة ببرنامج التعاون التقني وحريصون على ضمان استمراره من أجل النهوض بالأعمال الحيوية التي يضطلع بها بكل ما تنطوي عليه من إمكانيات.
    Consciente des débats en cours au sein de ses groupes de travail à composition non limitée chargés d'examiner les divers aspects de la revitalisation, du renforcement et de la réforme des travaux de l'Organisation, UN وإذ تدرك المناقشة الجارية في اﻷفرقة العاملة المفتوحة باب العضوية التابعة للجمعية العامة بشأن مختلف جوانب تنشيط وتعزيز وإصلاح أعمال اﻷمم المتحدة،
    Consciente des débats en cours au sein de ses groupes de travail à composition non limitée chargés d'examiner les divers aspects de la revitalisation, du renforcement et de la réforme des travaux de l'Organisation, UN وإذ تدرك المناقشة الجارية في اﻷفرقة العاملة المفتوحة باب العضوية التابعة للجمعية العامة بشأن مختلف جوانب تنشيط وتعزيز وإصلاح أعمال اﻷمم المتحدة،
    Bulletins d'information et communiqués de presse destinés aux médias contenant des réactions aux débats en cours sur les grands défis mondiaux connexes UN ➢ تقارير إعلامية ونشرات صحفية ذات بيانات تتفاعل مع النقاش الدائر بشأن التحديات العالمية الرئيسية ذات الصلة
    Néanmoins, il ressort des débats en cours sur le projet de convention que ses dispositions n’iront pas au-delà de celles de la Convention de 1988, ce qui risque de donner aux organisations criminelles la possibilité de tirer parti des lacunes des législations nationales. UN على أنه يتضح من المداولات الجارية بشأن مشروع الاتفاقية أن أحكامها لن تذهب أبعد من أحكام اتفاقية عام ١٩٨٨، مما يهدد بإعطاء المنظمات اﻹجرامية فرصة الاستفادة من الثغرات الموجودة في التشريعات الوطنية.
    Dans la même veine, il est plutôt décourageant de voir que le rapport du Secrétaire général n'évoque pas le problème très important de la mondialisation, en dépit des débats en cours aux niveaux régional et mondial. UN على نفس المنوال، نرى أن مما يثبط العزيمة نوعا ما أن تقرير الأمين العام لم يعالج قضية العولمة البالغة الأهمية، على الرغم من المناقشات الحالية التي تجري على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Cela étant, il est préoccupé par les informations communiquées par la délégation, selon lesquelles les débats en cours sur la réforme du système de justice pour mineurs vont dans le sens d'un abaissement de l'âge de la responsabilité pénale. UN بيد أنه يساورها قلق بشأن ما ورد إليها من معلومات بشأن النقاش الجاري حالياً بشأن إصلاح نظام قضاء الأحداث في الدولة الطرف من أجل تخفيض سن المسؤولية الجنائية.
    Les débats en cours sur la création éventuelle d'un fonds permanent pour la consolidation de la paix offriront sans doute aussi des idées sur la question. UN ويمكن أيضا للمناقشات الجارية بشأن إمكانية إقامة صندوق دائم لبناء السلام أن تكون ذات قيمة توجيهية في هذا الصدد.
    Inviter le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies à inclure les questions de mondialisation dans les débats en cours sur la gouvernance internationale de l'environnement; UN دعوة الأمين العام للأمم المتحدة إلى إدراج قضايا العولمة في المناقشات الراهنة المتعلقة بالإدارة البيئية الدولية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد