Mais depuis le début des années 1990, ils utilisent les normes et principes internationaux pour interpréter les droits fondamentaux. | UN | لكن منذ أوائل التسعينات من القرن العشرين، استخدمت المحاكم المعايير والمبادئ الدولية لتفسير الحقوق الأساسية. |
Si, au début des années 1990, le taux d'alphabétisation de la population s'établissait à 97 %, en 1999 il avait presque atteint 99 %. | UN | فقد ارتفع معدل الإلمام بالقراءة والكتابة من 97 في المائة في أوائل التسعينيات إلى ما يقارب 99 في المائة في عام 1999. |
Depuis le début des années 90, le syndicat regroupe 37 communautés et un total de plus de 3 000 familles. | UN | ومنذ أوائل التسعينات، يضم الاتحاد في عضويته ٣٧ مجتمعا محليا تشمل ما مجموعه ٠٠٠ ٣ أسرة. |
La planification du projet d'alphabétisation a commencé au début des années 70, en raison de l'augmentation du nombre d'illettrés. | UN | مشروع محو الأمية الذي جرى التخطيط له منذ بداية السبعينات من القرن الماضي لمحو الأمية بعد أن تزايد عدد الأميين. |
Ce fonds d'investissement a été créé au début des années 90 grâce au produit d'importantes ventes de timbres-poste. | UN | وقد أُنشئ هذا الصندوق في مطلع التسعينات من القرن الماضي بالأموال التي تأتت عن ارتفاع مبيعات الطوابع البريدية. |
Après deux décennies de stagnation, l'activité économique avait régressé au début des années 90 et ne s'était malheureusement pas ranimée. | UN | ومن المؤسف أن التدهور الاقتصادي في أوائل التسعينيات لم ينعكس اتجاهه، إذ تلت فترة التدهور هذه عقدين من الركود. |
Ces maisons devaient être construites sur des terres de la ville palestinienne de Beit Hanina confisquées au début des années 80. | UN | وهذه المنازل من المقرر بناؤها على أراض من بلدة بيت حانينا الفلسطينية تمت مصادرتها في أوائل الثمانينات. |
L'auteur indique qu'au début des années 50, une telle accusation suffisait à envoyer quelqu'un en prison sans jugement. | UN | ويذكر مقدم البلاغ أنه في أوائل الخمسينات كان أي اتهام من هذا النوع كافيا لحبس الشخص المعني بدون محاكمة. |
Du début des années 80 jusqu’au début des années 90, un certain accroissement des effectifs des fonctionnaires permanents du Greffe avait été accordé. | UN | وقد منحت المحكمة قدرا من الزيادة في حجم الموظفين الدائمين في السجل منذ بداية الثمانينات وحتى أوائل التسعينات. |
Au début des années 90, un champignon a détruit une grande partie de la récolte de feuilles de coca au Pérou. | UN | ففي أوائل التسعينات ظهر نوع من الفطريات أدّى الى تدمير مقادير كبيرة من محصول الكوكا في بيرو. |
Dans le même temps, le commerce intrarégional, qui s'était effondré au début des années 1990, reprend progressivement. | UN | وفي الوقت ذاته، أخذت التجارة داخل المنطقة تنمو تدريجيا بعد أن انهارت في أوائل التسعينات. |
Toutefois, depuis le début des années 90, la pauvreté croissante avait réduit l'accès de la population aux services médicaux. | UN | على أنها أضافـت أنــه منذ أوائل التسعينيات حدث، بسبب الفقر المتزايد، انخفاض في فرص الانتفاع بالمرافق الطبية. |
Toutefois, depuis le début des années 90, la pauvreté croissante avait réduit l'accès de la population aux services médicaux. | UN | على أنها أضافـت أنــه منذ أوائل التسعينيات حدث، بسبب الفقر المتزايد، انخفاض في فرص الانتفاع بالمرافق الطبية. |
L'avantprojet de manuel de comptabilité de l'environnement qui vient d'être achevé remonte par exemple au début des années 90. | UN | من ذلك مثلاً أن المشروع الأول لكتيب المحاسبة البيئية الذي لم تستكمل صياغته إلا الآن قد أعد منذ أوائل التسعينات. |
Les bouleversements de la scène mondiale intervenus au début des années 90 ont imprimé un nouvel élan à cette rénovation. | UN | واكتسب هذا الانتعاش زخما إضافيا في بداية التسعينيات نتيجة للتغييرات الكبرى التي طرأت على الساحة العالمية. |
Au début des années 90, celles-ci ont été confrontées à la fois à une surcapacité et à une réduction du nombre des passagers. | UN | ففي بداية التسعينات تأثرت الخطوط الجوية بشكل سلبي من جراء الطاقة الفائضة لديها مقترنة بتضاؤل في عدد الركاب. |
Ces 50 dernières années, en particulier depuis le début des années 90, le monde s'est profondément transformé. | UN | لقد طرأت على العالم تغيرات جذرية خلال السنوات الخمسين الماضية، ولا سيما منذ بداية التسعينات. |
Au début des années 1980 et 1990, les bourses des étudiantes étaient supprimées dès qu'elles épousaient des ressortissants étrangers. | UN | ففي مطلع الثمانينيات والتسعينيات، كانت تلغى منح الطالبات بعد أن يتزوجن من أشحاص ليسوا من مواطني توفالو. |
Mon histoire commence avec l'explosion d'internet au début des années 1990. | Open Subtitles | 90. تبدأ قصتي أثناء فقاعة الإنترنت في مطلع التسعينيات |
Une comparaison entre le début des années 80 et le début des années 90 illustre bien ce point. | UN | والمقارنة بين أوائل الثمانينات وأوائل التسعينات تصور هذه المقولة. |
Au début des années 90, le secteur non structuré a joué un rôle croissant dans les pays en développement et les pays en transition sur le plan de la prospérité économique. | UN | وكان للقطاع غير النظامي في مستهل التسعينات دور متزايد في الرفاه الاقتصادي للبلدان النامية وفي الاقتصادات الانتقالية. |
L'éclairage public a été éteint au début des attaques aériennes. | UN | وكانت أضواء الشوارع تطفأ خلال اﻷيام اﻷولى من الهجمات. |
Le programme national de prévention du sida a été lancé au début des années 90 sous la houlette d'un Vice-Premier Ministre. | UN | واستُهل البرنامج الوطني للوقاية من الإيدز في وقت مبكر من تسعينات القرن الماضي تحت إشراف نائب رئيس الوزراء. |
Le Conseil national de la police a produit des manuels pour encourager le personnel de police à aider les victimes dès le début des enquêtes, ce qui augmentera les chances d'élucider les crimes. | UN | وأصدر مجلس الشرطة الوطنية كتيبات تهدف إلى تشجيع الشرطة على اتخاذ تدابير لمساندة الضحايا في مرحلة مبكرة من عملية التحقيق، وذلك لتحسين فرص تمكُّن الشرطة من حل الجرائم. |
Le programme a débuté en Europe centrale et orientale au début des années 1990 et s'est développé dans d'autres pays du monde. | UN | وبدأ البرنامج في أوروبا الوسطى والشرقية في بدايات التسعينات، وامتد ليشمل جميع أنحاء العالم. |
Montant de la bourse pour la période comprise entre la date du début des études - ou celle du début de l'exercice, si elle est postérieure - et la date de la fin des études - ou celle de la clôture de l'exercice, si elle est antérieure; | UN | الزمالات تكلفة الزمالة من التاريخ المتوقع لبدء الدراسة، أو بداية فترة السنتين الجارية حتى استكمال الدراسة أو نهاية فترة السنتين الجارية، أيهما أسبق؛ |
Il fallait prendre en compte dès le début des préparatifs l'ébauche du document final de la Conférence. | UN | ويجب أن تنظر الأعمال التحضيرية في مرحلة مبكرة في الخطوط العريضة للوثيقة الختامية. |
Des processus similaires ont été entamés au début des années 90, après la chute du mur de Berlin, ainsi qu'en Europe centrale et orientale, y compris dans mon pays. | UN | وفي بداية التسعينات، وعقب سقوط حائط برلين، بدأت عمليات مماثلة في أوروبا الوسطى والشرقية، بما في ذلك بلدي. |
La persistance des taux élevés d'inflation au début des années 80 a entraîné une diminution des salaires réels et une augmentation de la pauvreté dans la région. | UN | وأدت معدلات التضخم العالية الثابتة في اوائل الثمانينات إلى تخفيض اﻷجور الحقيقية وزادت من الفقر في المنطقة. |
Aujourd'hui, nous pouvons parler ouvertement : je veux partager avec vous les détails des négociations qui ont eu lieu au début des années 2000. | UN | واليوم نستطيع أن نتكلم بصراحة عن ذلك، وأود إطلاعكم على بعض تفاصيل المفاوضات التي جرت في الأعوام الأولى من قرننا هذا. |
Le nombre de conflits en Afrique a diminué de manière considérable depuis les années 90 et le début des années 2000. | UN | وقد شهدت أفريقيا انخفاضا كبيرا في عدد النزاعات الناشبة فيها منذ تسعينيات القرن الماضي ومطلع الألفية الثانية. |