Si les deux parents étaient condamnés à une peine d'emprisonnement, il serait de la responsabilité des autorités turques de décider de la prise en charge de leur fille. | UN | وفي حال إدانة كل من الوالدين وحبسهما تكون السلطات التركية مسؤولة عن اتخاذ قرار بشأن رعاية أطفالها. |
La Jamaïque examine actuellement la Convention contre la torture afin de décider de la ratifier ou non. | UN | توجد جامايكا بصدد مراجعة اتفاقية مناهضة التعذيب بغية اتخاذ قرار بشأن التصديق عليها. |
:: Les capacités, les compétences et les ressources disponibles sont autant de critères à prendre en compte avant de décider de la répartition des tâches de médiation; | UN | :: ينبغي النظر في الطاقات التنظيمية والقدرات والموارد المتوفرة عند اتخاذ القرار بشأن تقسيم العمل داخل بيئة الوساطة؛ |
Il a prié le Président de décider de la forme et du calendrier de ces consultations. | UN | وطُلبَ إلى الرئيس أن يبت في شكل هذه المشاورات وجدولها الزمني. |
Seul un tribunal peut décider de la culpabilité et de la peine en matière d'infraction pénale. | UN | ولا يجوز سوى لمحكمة من المحاكم أن تبت في أمر الإدانة وفرض العقوبات بشأن الأفعال الإجرامية. |
Afin de décider de la recevabilité d'une communication, le Comité, ou son Groupe de travail, s'assure: | UN | تقوم اللجنة أو فريقها العامل، بغية التوصل إلى قرار بشأن قبول رسالة ما، بالتحقق مما يلي: |
Je crois comprendre que la Commission a toute latitude pour décider de la répartition de ces points de l'ordre du jour. | UN | وأفهم أن أمر تحديد كيفية توزيع تلك البنود يعود تماما إلى اللجنة. |
Les autorités ont le pouvoir discrétionnaire de décider de la suite à donner à la demande d'expropriation. | UN | وللسلطات حرية التقدير في اتخاذ قرار بشأن الطلب المقدم بنزع الملكية. |
Il faut aussi décider de la manière dont les directives doivent traiter la question de la transmission des objections aux réserves. | UN | ويجب أيضا اتخاذ قرار بشأن كيفية معالجة المبادئ التوجيهية لمسألة إرسال الاعتراضات على التحفظات. |
En l'absence de ce genre d'information, il ne sera pas possible de décider de la dotation et de la structure du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | ودون هذه المعلومات، لا يمكن اتخاذ قرار بشأن ملاك موظفي إدارة عمليات حفظ السلام وهيكلها. |
décider de la date de la Conférence avant d'avoir une idée de l'évolution de la situation risquait de compromettre la qualité des négociations à venir. | UN | ووفقا لهذا الرأي قد يؤدي اتخاذ قرار بشأن موعد انعقاد المؤتمر، قبل أن يتضح اتجاه التطورات المقبلة، إلى التفريط بجودة المفاوضات في المستقبل. |
Il faudrait décider de la manière dont ces ressources seraient déterminées et mobilisées; | UN | وينبغي اتخاذ قرار بشأن كيفية تحديد وتعبئة هذه الموارد. |
Nous sommes conscients que c'est aux gouvernements qu'il incombe de décider de la manière dont le mécanisme d'examen devrait être agencé. | UN | إننا نسلّم بأن الحكومات هي التي يعود إليها اتخاذ القرار بشأن الكيفية التي ينبغي أن تُنظَّم بها آلية الاستعراض. |
Chaque pays doit décider de la question sans ingérence d'étrangers bien intentionnés mais mal avisés. | UN | يجب على كل بلد أن يبت في القضية دون تدخل الأجانب ذوي النوايا الطيبة ولكن المضلَّلين. |
Il reviendrait aux Nations Unies de se prononcer sur la crédibilité et la valeur juridique de ces moyens de preuve, et de décider de la liste des votants. | UN | وللأمم المتحدة أن تبت في موثوقية وسائل الإثبات وقيمتها القانونية، وتقرر بشأن قائمة الناخبين. |
Afin de décider de la recevabilité d'une communication, le Comité, ou son Groupe de travail, s'assure: | UN | تقوم اللجنة أو فريقها العامل، بغية التوصل إلى قرار بشأن قبول بلاغ ما، بالتحقق مما يلي: |
viii) décider de la façon d'associer les experts figurant dans le fichier aux diverses activités menées au titre de la Convention. | UN | تحديد كيفية تضمين الخبراء المدرجين في القائمة في مختلف أنشطة مكافحة التصحر. المرفق الأول |
Le droit de décider de la recevabilité d'une affaire, reconnu à la Cour pénale internationale à l'article 17, est un élément vital pour son fonctionnement. | UN | وحق المحكمة الجنائية الدولية في البت بشأن قبول الدعوى أو ردها بموجب المادة 17 عنصر حيوي لقدرتها على العمل. |
La Commission est priée de décider de la durée et des dates de la cinquantehuitième session et de son débat spécial. | UN | وطلب إلى اللجنة أن تتخذ قرارا بشأن مدة الدورة الثامنة والخمسين ومواعيدها، بما في ذلك الجزء الاستثنائي. |
Nous souhaiterions que la Conférence puisse se prononcer à ce sujet, après quoi nous pourrons décider de la marche à suivre. | UN | ونود طرح ذلك المقترح على المؤتمر للبت فيه. ومن ثم، يمكننا أن نقرر ماذا يمكننا فعله بعد ذلك. |
En outre, les négociateurs devront décider de la manière de traiter la question des stocks préexistants. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتعين على المتفاوضين أن يحددوا كيفية معالجة مسألة المخزونات الموجودة سلفاً. |
Le président du tribunal avait toute discrétion pour décider de la procédure et les parties ne devaient être entendues que dans des cas particuliers. | UN | ويكون لرئيس هيئة التحكيم صلاحية تقديرية لاتخاذ قرار بشأن الإجراءات، ولا يشترط الاستماع للطرفين إلا في حالات خاصة. |
Dans le cas de l'Amérique latine et des Caraïbes, lors de la Réunion des chefs d'État du Groupe de Rio, il a été convenu qu'il appartiendra à la région de décider de la façon dont seraient pourvus les sièges qui lui seront assignés. | UN | وفيما يتصل بمنطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، اتفق مؤتمر قمة رؤساء دول مجموعة ريو على أن المنطقة ذاتها عليها أن تقرر كيفية شغل المقاعد المخصصة لها. |
13. Le Groupe de travail est convenu de tenir une téléconférence le 11 mai 2010 à 16 heures GMT et, sous réserve des réponses qu'il recevra à l'invitation mentionnée au paragraphe 9 ci-dessus, de décider de la nécessité d'organiser une réunion informelle du 9 au 11 juin, pendant la cinquante-troisième session du Comité. | UN | 13- واتفق الفريق العامل على عقد اجتماع بواسطة التداول عن بُعد في 11 أيار/مايو 2010 في الساعة 00/16 بتوقيت غرينيتش وعلى أن يقوم، رهنا بما يرد من ردود على الدعوة المشار إليها في الفقرة 9 أعلاه، بالبت في مدى الحاجة إلى عقد اجتماع غير رسمي في الفترة من 9 إلى 11 حزيران/يونيه خلال الدورة الثالثة والخمسين للجنة. |
Le pays doit décider de la suite à donner. | UN | والإجراء يُنتظر أن يبت فيه البلد المساهم بأفراد شرطة |
Il appartenait maintenant au Comité de décider de la marche à suivre. À propos du fonds, il fallait faire la distinction entre un fonds créé au sein de l'ONU et un fonds créé à l'extérieur. | UN | واﻷمر متروك اﻵن للجنة لتقرر كيفية التصرف في هذا المجال، وفيما يتعلق بالصندوق، يوجد فرق بين صندوق يُنشأ داخل اﻷمم المتحدة وصندوق ينشأ خارجها. |