Le projet de loi affirme le droit de prendre des décisions en matière de procréation sans aucune discrimination, contrainte ou violence. | UN | وينص مشروع القانون هذا على الحق في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف. |
Dans les pays en développement, il faut que les femmes des zones rurales participent à la prise des décisions en matière de développement durable. | UN | وفي البلاد النامية يجب على المرأة في المناطق الريفية أن تشارك في اتخاذ القرارات المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Ces projets visaient à réduire le rôle prépondérant des hommes dans les décisions en matière de fécondité et de planification de la famille. | UN | وقد صمم هذا لإزالة هيمنة الرجال على صنع القرارات المتعلقة بالخصوبة وتنظيم الأسرة. |
Pour garantir pleinement ces droits, il faudrait associer davantage les femmes à la prise de décisions en matière de planification urbaine. | UN | ومن أجل ضمان هذه الحقوق على نحو تام ينبغي إشراك المرأة بصورة أكبر بكثير في عملية اتخاذ القرارات في مجال التخطيط الحضري. |
Le déni du droit des membres de communautés ethniques et minoritaires à la prise de décisions en matière de politiques de santé était aussi une forme de racisme. | UN | وتشمل أشكال العنصرية أيضا حرمان أفراد المجتمعات الإثنية والأقليات من الحق في صنع القرار في مجال السياسات الصحية. |
Il explique, ensuite, que le CEAH pourrait devenir une instance où les décisions en matière de coordination stratégique sont prises. | UN | وتابع موضحاً أن اللجنة التنفيذية للقضايا اﻹنسانية قد تصبح محفلاً تُتخذ فيه القرارات بشأن التنسيق الاستراتيجي. |
Les décisions en matière de réparation et d'indemnisation doivent être rendues par un tribunal. | UN | ويجب أن تكون القرارات المتعلقة بالجبر والتعويض صادرة عن محكمة قانونية. |
Les décisions en matière de ressources doivent reposer sur les résultats et une évaluation de la valeur de l'argent. | UN | ولا بد أن تستند القرارات المتعلقة بالموارد إلى النتائج وتقييم لقيمة المال. |
Sa divulgation et son application efficaces, ainsi que le renforcement des capacités des organisations appelées à participer, devraient être favorables à une meilleure participation des Guatémaltèques aux décisions en matière de développement. | UN | وآمل أن يفضي نشره وتطبيقه بالصورة الملائمة، جنبا إلى جنب مع تعزيز المنظمات المدعوة للمشاركة، إلى إحداث تغييرات نوعية في مشاركة الغواتيماليين في القرارات المتعلقة بتنميتهم. |
Ils reposent aussi sur les droits des couples et des individus de prendre des décisions en matière de reproduction sans être soumis à aucune discrimination, contrainte ni violence, conformément aux textes relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف، على النحو المبين في وثائق حقوق الإنسان. |
Ils comprennent également le droit de prendre des décisions en matière de reproduction sans être en butte à la discrimination, à la contrainte ou à la violence, conformément aux textes relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف على النحو المبين في وثائق حقوق الإنسان. |
Ils reposent aussi sur le droit de prendre des décisions en matière de reproduction sans être en butte à la discrimination, à la contrainte ou à la violence, conformément aux textes relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف على النحو المبين في وثائق حقوق الإنسان. |
Ce droit repose aussi sur le droit de tous de prendre des décisions en matière de procréation sans être en butte à la discrimination, à la coercition ou à la violence, tel qu'exprimé dans des documents relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكـراه أو عنـف على النحو المبين في وثائق حقوق الإنسان. |
Ce droit repose aussi sur le droit de tous de prendre des décisions en matière de procréation sans être en butte à la discrimination, à la coercition ou à la violence, tel qu'exprimé dans des documents relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف، على النحو المبين في وثائق حقوق الإنسان. |
Ce partage des recettes ira de pair avec la dévolution du pouvoir et la décentralisation de la prise de décisions en matière de développement, de prestation de services et de gouvernance. | UN | وسيعكس تقاسم الإيرادات التزاما بتفويض الصلاحيات واللامركزية في اتخاذ القرارات في مجال التنمية وتقديم الخدمات والحكم. |
Le système intégré de gestion (SIG) devrait faciliter le fonctionnement de l'Organisation et l'aider à prendre des décisions en matière de gestion grâce à des informations précises et à jour. | UN | وإن النظام المتكامل لﻹدارة سيساعد على تيسير سير المنظمة ويساعدها على اتخاذ القرارات في مجال اﻹدارة بفضل ما يتيحه من معلومات دقيقة وحديثة. |
La connaissance était devenue capitale pour le développement, et la protection de la propriété intellectuelle était aujourd'hui considérée comme une composante importante du processus de prise de décisions en matière de commerce, d'investissement et de transfert de technologie. | UN | فقد أصبحت المعرفة عاملاً حاسماً من عوامل التنمية، وتعتبر حماية الملكية الفكرية الآن عنصراً هاماً من عناصر عملية صنع القرار في مجال التجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا. |
95. Un représentant a relevé qu'il était important de faire participer l'ensemble de la population à la prise de décisions en matière de lutte contre le racisme. | UN | 95- وأشار أحد المندوبين إلى أهمية أن يشارك جميع الأشخاص في عمليات اتخاذ القرار في مجال مكافحة العنصرية. |
Le programme devrait faciliter les décisions en matière de planification et de budget prises par les ministères d'exécution. | UN | ومن المتوقع أن ييسر الصندوق عمليات اتخاذ القرارات بشأن التخطيط والميزانية من قبل الوزارات التنفيذية. |
Les données et l'information au service de la prise de décisions en matière de gestion des océans | UN | البيانات والمعلومات اللازمة لاتخاذ القرارات بشأن إدارة المحيطات |
Cet objectif pourrait être atteint si les procédures de prise de décisions en matière de décaissement, ciblant les partenaires de réalisation, étaient clairement définies, ce qui permettrait d'intervenir à temps et efficacement en matière de financement. | UN | ويمكن تحقيق ذلك إذا حُدّدت بوضوح إجراءات اتخاذ القرار فيما يتعلق بالمدفوعات والاستهداف وشركاء التنفيذ للسماح بتدخلات التمويل الحسن التوقيت والفعال. |
décisions en matière de compétence | UN | البت في مسألة الاختصاص |
La plupart des réponses reçues ne mentionnent pas la nécessité de procéder à un réexamen périodique des décisions en matière de capacité juridique et des régimes de tutelle. | UN | وعلى خلاف ذلك، لا تتضمن أكثرية الردود الواردة أية إشارة إلى أي شيء يوجب مراجعة دورية للقرارات المتعلقة بالأهلية القانونية وترتيبات الوصاية. |
Parmi leurs congénères mieux lotis, les perspectives d'emploi dictent le choix des études et de la formation et, de plus en plus souvent, les décisions en matière de mobilité spatiale, de mariage et de vie familiale. | UN | أما بالنسبة للشباب الأوفر حظا، تؤثر آفاق العمل على اختيارهم لنوعية التعليم والتدريب، وبشكل متزايد، على قراراتهم المتعلقة بالانتقال إلى مكان آخر وبالزواج وبصلات القرابة. |
Un autre aspect important est la participation de la population à la prise de toutes les décisions en matière de santé aux niveaux communautaire, national et international. | UN | ويتمثل جانب هام آخر في مشاركة السكان في كامل عملية اتخاذ القرارات المرتبطة بالصحة على الصعد المجتمعية والوطنية والدولية. |
D'une part, les autorités locales peuvent participer à la prise de décisions en matière de répartition des ressources et de conception des projets et elles sont responsables de certains aspects de l'exécution et de la gestion des programmes, ce qui permet de mieux garantir que les investissements correspondent à des besoins réels et qu'ils porteront leurs fruits. | UN | ويتسم هذا التركيز باﻷهمية أولا؛ ﻷنه يلزم هذه السلطات بالمقررات المتعلقة بتخصيص الموارد وتصميم المشاريع ويحملها بعض المسؤوليات بصدد تشغيل المشاريع وصيانتها وزيادة أرجحية استجابة الاستثمارات للاحتياجات الحقيقية واستدامتها في اﻷجل الطويل. |