Préoccupée par le déclin récent du volume global de l'aide publique au développement, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الانخفاض الحديث في المستوى العام للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، |
Préoccupée par le déclin récent du volume global de l'aide publique au développement, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الانخفاض الحديث في المستوى العام للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، |
Les pays industrialisés ont le devoir de mettre fin au déclin économique et social et de corriger les déséquilibres. | UN | والبلدان المتقدمة النمو مسؤولة عن وقف التدهور الاجتماعي والاقتصادي ومعالجة الاختلالات القائمة في الوقت الراهن. |
L'histoire économique de l'Afrique au cours des 20 dernières années est caractérisée par un déclin abrupt. | UN | فالتاريخ الاقتصادي في افريقيــا خلال العقدين الماضيين كان تاريخ انحدار سريع. |
Les principes qui ne peuvent être mis en pratique sont appelés à disparaître, de même que vivre la réalité sans s'attacher aux principes ne peut qu'entraîner le déclin. | UN | إن المبادئ التي لا تقف على أرض الواقع مآلها الزوال، وكذلك فإن معايشة الواقع دون التمسك بالمبادئ ستؤدي إلى الانحدار. |
Ce déclin a engendré un lent renouveau du secteur privé. | UN | وقد أدى التراجع إلى بطء إصلاح القطاع الخاص. |
De surcroît, la longue occupation s'est traduite par un profond déclin de l'économie palestinienne. | UN | وفضلا عن ذلك، ونتيجة للاحتلال الذي طال أمده، تدهور الاقتصاد الفلسطيني بصورة حادة. |
Dans certaines régions rurales, le déclin démographique a été enrayé, et les communautés commencent à revivre. | UN | وفي بعض الماطق الريفية، تم وقف الهبوط السكاني، كما أعيد تنشيط المجتمعات القائمة. |
Ray veut discuter du déclin de Richard Nixon et de la fin de l'espoir. | Open Subtitles | هيا سام , راي يريد الحديث عن تراجع ريتشارد نيكسون لشعبيته |
Le déclin a également touché la main-d'oeuvre féminine dont la participation à la vie économique est demeurée faible. | UN | وقد أثر هذا الانخفاض أيضا في اشتراك المرأة في القوة العاملة الذي ظلت نسبته منخفضة باستمرار. |
Depuis lors, et jusqu'à 1997, dernière année pour laquelle on dispose de chiffres, la tendance a été au déclin. | UN | ومنذ ذلك الحين وحتى عام 1997، وهي الفترة التي تغطيها البيانات، أخـذت هذه التدفقات تميل إلى الانخفاض. |
Ces données révèlent un renversement de tendance par rapport au déclin constant observé depuis 1991. | UN | ويعكس الرقم الأخير انقلاباً في اتجاه الانخفاض المستمر الحاصل منذ عام 1991. |
Cela n'a pas réussi à compenser le déclin économique enregistré depuis 1990 ni à réduire la pauvreté largement répandue. | UN | ولم يكن ذلك كافيا لا للتعويض عن التدهور الاقتصادي منذ عام ١٩٩٠ ولا للتخفيف من انتشار الفقر. |
Étant donné le déclin économique et le taux de chômage, la situation à Vieques peut-être caractérisée comme un génocide au ralenti. | UN | ويمكن أن نصف الحالة في فييكيس، بفعل التدهور الاقتصادي ومعدل البطالة الرسمي، بأنها إبادة بطيئة للجنس البشري. |
En outre, elles sont la cause principale du déclin que connaît l'économie palestinienne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذه القيود هي السبب الأول في انحدار الاقتصاد الفلسطيني. |
Il s'agit là d'une tendance positive en vue de contrôler le déclin économique et l'inflation, et de stabiliser la monnaie locale. | UN | وقد تجلى لدينا اتجاه إيجابي صوب كبح الانحدار الاقتصادي والتضخم وتثبيــت العملـــة الوطنية. |
Ces contributions des femmes ont joué un rôle utile en atténuant l'impact de la misère pendant deux décennies de déclin économique. | UN | وقد أدّت هذه المساهمات دوراً مؤاتياً مؤثراً في تخفيف أثر الفقر المدقع خلال عقدين ماضيين من التراجع الاقتصادي. |
Le déclin de l'économie mondiale risque fort de se poursuivre. | UN | ولا تزال مخاطر استمرار تدهور الظروف الاقتصادية العالمية تزداد باطراد. |
Après quatre années d'un déclin dramatique, le niveau de vie s'est stabilisé, bien qu'il reste encore assez bas. | UN | وقد استقر المستوى المعيشي بعد أربع سنوات من الهبوط المثير، الا أنه لا يزال منخفضا. |
En outre, avec le déclin continu du soutien populaire à Al-Qaida, les donateurs se font de plus en plus rares. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح العثور على متبرعين أصعب من ذي قبل، في ضوء استمرار تراجع مستويات الدعم الشعبي لتنظيم القاعدة. |
Sûr, tu me raconteras tout sur le déclin de la presse écrite - pour mon édito. | Open Subtitles | بالتأكيد ، يمكنك أن تحدثني عن هبوط أعمال الصحيفة بسبب عمودي بيوم الأحد |
La question des besoins de financement de l'Afrique dans les années 90 devra être traitée dans un contexte de déclin des ressources disponibles. | UN | ويتعين معالجة الاحتياجات التمويلية لافريقيا في التسعينات في مواجهة تناقص الموارد المتاحة. |
Ces efforts, cependant, ont été entravés par le déclin de l'aide financière bilatérale et multilatérale qui limite les perspectives de croissance économique. | UN | بيد أن هذه الجهود يعرقلها تدني معدل الدعم المالي الثنائي والمتعدد اﻷطراف مما يفضي إلى تضييق آفاق النمو الاقتصادي. |
Ce déclin de la participation souligne la nécessité de promouvoir une gestion transparente et ouverte des affaires de l'État. | UN | وهذا التناقص في المشاركة يبرز الحاجة إلى أن يكون الحكم شفافا وسريع الاستجابة. |
Le secteur du caoutchouc pourrait ainsi amorcer un déclin irréversible au cours des années qui viennent. | UN | ومن المتوقع أن يشهد قطاع المطاط انخفاضا لا رجعة فيه في السنوات القادمة. |
On constate que près des deux tiers des services fournis à l'humanité par la nature sont en déclin au niveau mondial. | UN | والحاصل أن قرابة ثلثي الخدمات التي توفرها الطبيعة للإنسان باتت في انحسار على نطاق العالم. |
De plus, les zones rurales ont été affectées par le déclin des envois de fonds des travailleurs partis dans les villes et par le retour de ces travailleurs. | UN | وعلاوة على هذا تأثرت تلك المناطق سلبيا بانخفاض التحويلات من المدن وبالهجرة العكسية. |