Considérant que l'un des buts et principes fondamentaux des Nations Unies est d'encourager le respect des obligations découlant de la Charte des Nations Unies et des autres instruments et règles du droit international, | UN | وإذ ترى أن تعزيز احترام الالتزامات الناشئة عن ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من صكوك القانون الدولي وقواعده هو من مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها اﻷساسية، |
Considérant que l'un des buts et principes fondamentaux des Nations Unies est d'encourager le respect des obligations découlant de la Charte des Nations Unies et des autres instruments et règles du droit international, | UN | وإذ ترى أن تعزيز احترام الالتزامات الناشئة عن ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من صكوك القانون الدولي وقواعده هو من مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها اﻷساسية، |
Ce rapport satisfait à l'obligation du Conseil découlant de la Charte des Nations Unies et constitue une partie de son engagement à accroître la transparence et la responsabilité. | UN | إن التقرير يفي بواجب المجلس بموجب ميثاق الأمم المتحدة ويشكل جزءا من التزامه بزيادة الشفافية والخضوع للمساءلة. |
:: Obligations découlant de la Charte des Nations Unies, notamment : | UN | :: الالتزامات بموجب ميثاق الأمم المتحدة - بما يشمل: |
L'Office n'a pas été en mesure de s'assurer du respect des droits et obligations découlant de la Charte des Nations Unies et de la Convention de 1946. | UN | ولم تتمكن الوكالة من كفالة احترام الحقوق والالتزامات المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة واتفاقية عام 1946. |
L'Office n'a donc pu garantir que les droits et obligations découlant de la Charte des Nations Unies, de la Convention de 1946 et du Règlement du personnel de l'Office étaient respectés. | UN | ولذا فليس بمقدور الوكالة كفالة الامتثال لجميع الحقوق والواجبات المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة واتفاقية عام 1946 وعن النظامين الإداري والأساسي لموظفي الوكالة. |
- Réaffirmer l'obligation découlant de la Charte des Nations Unies de s'abstenir, dans les relations internationales, de recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout État, ou de toute autre manière incompatible avec la Charte. | UN | :: إعادة تأكيد الالتزام المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة بأن تمتنع الدول الأعضاء في علاقاتها الدولية عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها ضد السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي لأية دولة أو على أي وجه آخر لا يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Enfin, je voudrais réaffirmer l'engagement du Gouvernement de la République du Malawi de s'acquitter des obligations découlant de la Charte des Nations Unies. | UN | وختاما، اسمحوا لي أن أؤكد من جديد التزام حكومة جمهورية ملاوي بأن تضطلع بواجباتها المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
Considérant que l'un des buts et principes fondamentaux des Nations Unies est d'encourager le respect des obligations découlant de la Charte des Nations Unies et des autres instruments et règles du droit international, | UN | وإذ ترى أن تعزيز احترام الالتزامات الناشئة عن ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من صكوك القانون الدولي وقواعده هو من مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها اﻷساسية، |
Considérant que l'un des buts et principes fondamentaux des Nations Unies est d'encourager le respect des obligations découlant de la Charte des Nations Unies et des autres instruments et règles du droit international, | UN | وإذ ترى أن تعزيز احترام الالتزامات الناشئة عن ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من صكوك القانون الدولي وقواعده هو من مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها اﻷساسية، |
Considérant que l’un des buts et principes fondamentaux des Nations Unies est d’encourager le respect des obligations découlant de la Charte des Nations Unies et des autres instruments et règles du droit international, | UN | وإذ ترى أن تعزيز احترام الالتزامات الناشئة عن ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من صكوك القانون الدولي وقواعده هو من مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها اﻷساسية، |
Considérant que l'un des buts et principes fondamentaux des Nations Unies est d'encourager le respect des obligations découlant de la Charte des Nations Unies et des autres instruments et règles du droit international, | UN | وإذ ترى أن تعزيز احترام الالتزامات الناشئة عن ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من صكوك القانون الدولي وقواعده هو من مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها اﻷساسية، |
Considérant que l’un des buts et principes fondamentaux des Nations Unies est d’encourager le respect des obligations découlant de la Charte des Nations Unies et des autres instruments et règles du droit international, | UN | وإذ ترى أن تعزيز احترام الالتزامات الناشئة عن ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من صكوك القانون الدولي وقواعده هو من مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها اﻷساسية، |
Il a également été proposé que ce paragraphe soit précédé d'un paragraphe réaffirmant les obligations des États découlant de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | واُقترح أيضا أن تسبق الفقرة 1 من المنطوق فقرة في الديباجة تؤكد من جديد التزامات الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Il est encore plus préoccupant de constater que des États non dotés ont implicitement ou explicitement fait l'objet de menaces nucléaires de la part de certains États dotés qui contrevenaient ainsi à leurs obligations découlant de la Charte des Nations Unies. | UN | ومما يثير قلقاً أكبر أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية تتعرض ضمناً أو صراحة لتهديدات نووية من بعض الدول الحائزة لتلك الأسلحة بما يخالف التزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Ce n'est pas la première fois que l'Arménie ne prend pas la peine de respecter non seulement ses obligations découlant de la Charte des Nations Unies et du droit international, mais également les gentlemen's agreements passés grâce à la médiation d'autres États Membres. | UN | وليست هذه أول مرة لا تكلّف أرمينيا نفسها عناء احترام التزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي فحسب، بل إنها لا تحترم أيضا اتفاقات الشرف التي تم التوصل إليها بتيسير من دول أعضاء أخرى. |
J'engage l'Iraq à respecter les obligations découlant de la Charte des Nations Unies et de la résolution 1284 et à autoriser la communauté internationale à s'assurer de l'absence d'armes de destruction massive dans le pays. | UN | وأدعو العراق إلى الامتثال لالتزاماته بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقرار 1284، والسماح للمجتمع الدولي بالتحقق من عدم وجود أسلحة الدمار الشامل في البلد. |
L'Office n'a donc pas été en mesure de s'assurer du respect des droits et obligations découlant de la Charte des Nations Unies et de la Convention de 1946, ni de déterminer si des mesures disciplinaires étaient justifiées dans le cadre de son règlement du personnel. | UN | لذا لم تتمكن الوكالة من كفالة احترام الحقوق والواجبات المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة واتفاقية عام 1946، أو من النظر في ما إذا كان اتخاذ تدابير تأديبية مبررا بموجب النظام الإداري الساري على موظفيها. |
Faute d'informations suffisantes, il n'a pas toujours été possible d'établir dans quelle mesure les fonctions officielles des agents étaient en cause, eu égard aux droits et obligations découlant de la Charte des Nations Unies, de la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies et des dispositions pertinentes du Statut et du Règlement du personnel de l'Office. | UN | وفي ظل انعدام المعلومات الكافية، لم يكن في إمكان الوكالة دائما أن تتحقق مما إذا كان للمهام الرسمية التي يقوم بها الموظف صلة بالأمر واضعة في الاعتبار الحقوق والواجبات المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946، والنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأونروا. |
Initialement, la responsabilité des États comprenait essentiellement la responsabilité pour les dommages causés aux étrangers, mais avec le développement du jus cogens et sa consécration dans la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités et l'existence de normes hiérarchiquement plus élevées découlant de la Charte des Nations Unies, la responsabilité de l'État repose maintenant sur des fondements beaucoup plus larges. | UN | وفي البداية، كان هذا الموضوع يركز بالدرجة الأولى على المسؤولية عن الأضرار المسببة للأجانب؛ ولكن مع تطور " القانون الملزم " وتكريسه في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، بالإضافة إلى وجود قواعد أعلى مرتبة كتلك المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة، نجد أن مسؤولية الدول تقوم حاليا على أساس أوسع من ذي قبل بكثير. |
- Réaffirmer l'obligation découlant de la Charte des Nations Unies de s'abstenir, dans les relations internationales, de recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout État, ou de toute autre manière incompatible avec la Charte. | UN | :: إعادة تأكيد الالتزام المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة بأن تمتنع الدول الأعضاء في علاقاتها الدولية عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها ضد السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي لأية دولة أو على أي وجه آخر لا يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Ensuite, il incombait au premier chef aux États Membres d'assurer la protection des défenseurs des droits de l'homme; les États qui commettaient ou toléraient des actes de représailles ou d'intimidation manifestaient un mépris des travaux de l'Organisation et étaient susceptibles de manquer à leurs obligations découlant de la Charte des Nations Unies. | UN | ثانياً، تتحمل الدول الأعضاء المسؤولية الكبرى عن توفير الحماية للمدافعين عن حقوق الإنسان؛ والدول التي ارتكبت تلك الأفعال أو تساهلت معها استخفت بعمل المنظمة، وربما أخلت بالتزاماتها المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
Faute d'informations suffisantes, il ne lui a pas été possible d'établir si les fonctions officielles de ces fonctionnaires étaient visées, tenant compte des droits et devoirs découlant de la Charte des Nations Unies, de la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies et du statut et du règlement du personnel de l'UNRWA. | UN | ومع عدم توافر معلومات كافية، لم تكن الوكالة قادرة على التأكد مما إذا كان العمل الرسمي لموظفيها ذا علاقة باعتقالهم واحتجازهم مع العلم أن لهم حقوقا وعليهم واجبات تترتب على ميثاق اﻷمم المتحدة، واتفاقية عام ١٩٤٦ بشأن امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها، وقوانين وأنظمة موظفي اﻷونروا ذات الصلة. |