De nombreux intervenants ont relevé que la situation des femmes et des enfants en Afrique, loin de s'améliorer, s'était même dégradée dans certains cas. | UN | ولاحظ كثير من المتكلمين أن حالة الطفل والمرأة في افريقيا لم تتحسن بل لقد تدهورت في بعض الحالات. |
Ces dernières semaines, la situation au sein du Cambodge s'est dangereusement dégradée. | UN | في اﻷسابيع اﻷخيرة، تدهورت الحالة في كمبوديا بشكل خطيرا. |
Puis la situation s'est dégradée au Rwanda, et une fois de plus nous avons alerté ces deux instances internationales. | UN | وبعد ذلك تدهورت الحالة في رواندا، ومرة أخرى أبلغنا هذين المحفلين الدوليين. |
Les allégations selon lesquelles la position des Serbes de la région s'est dégradée depuis le départ de Rijeka du corps d'armée de l'ex-Yougoslavie sont dénuées de fondement. | UN | فتدفق اﻷشخاص والبضائع حر بالنسبة للصربيين والكرواتيين على السواء، والادعاءات بأن وضع الصربيين في المنطقة قد تدهور منذ رحيل فيلق رييكا للجيش اليوغوسلافي السابق هي ادعاءات كاذبة. |
Au cours des dernières semaines, la situation en Jamahiriya arabe libyenne s'est sérieusement dégradée. | UN | لقد تدهور الوضع في الجماهيرية العربية الليبية تدهورا خطيرا خلال الأسابيع الماضية. |
Il a indiqué à cet égard que la situation en ce qui concerne la sécurité s’était dégradée considérablement et que la situation humanitaire se détériorait aussi rapidement. | UN | وأشار هذا الاستكمال إلى أن الحالة اﻷمنية شهدت تأزما ملحوظا، وأن الحالة اﻹنسانية تدهورت بسرعة أيضا. |
Durant la période considérée, la situation humanitaire s'est dégradée dans plusieurs endroits du Darfour. | UN | 128 - تدهورت الحالة الإنسانية في عدة أجزاء من دارفور خلال الولاية الحالية. |
Le rapport du Comité spécial indique que la situation s'est dégradée au cours de l'année écoulée. | UN | وقد اشار تقرير اللجنة الخاصة إلى أن الحالة تدهورت في العام الماضي. |
Concernant les enfants de moins de 5 ans, la situation nutritionnelle s'est également dégradée, la malnutrition chronique est passée de 26 pour cent en 1999 à 35 pour cent en 2005. | UN | كما تدهورت تغذية الأطفال دون سن الخامسة، وارتفعت نسبة سوء التغذية المزمن من 26 في المائة في عام 1999 إلى 35 في المائة في عام 2005. |
Durant cet exercice, la situation financière de l'Institut s'est sensiblement dégradée, dans une large mesure, en raison du contexte financier général. | UN | وخلال هذه الفترة، تدهورت حالة المعهد المالية بشكل ملحوظ، وذلك إلى حد كبير بسبب الظروف المالية العامة. |
Cependant, la situation en matière de sécurité au Darfour s'est sensiblement dégradée au cours de la période à l'examen. | UN | بيد أن الحالة الأمنية في دارفور تدهورت إلى حد كبير خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Pendant cette période, la situation en ce qui concerne les droits de l'homme et le développement économique et social du pays s'est sérieusement dégradée. | UN | وخلال هذه الفترة، تدهورت بشكل خطير حالة حقوق الإنسان والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلد. |
La sécurité dans l'est de la République démocratique du Congo s'est néanmoins dégradée et de graves actes de violence continuent d'être commis contre les civils. | UN | غير أن الحالة الأمنية في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية قد تدهورت وما زالت أعمال عنف خطيرة ترتكب ضد المدنيين. |
La qualité de ses services s'est déjà sérieusement dégradée et son infrastructure est désuète. | UN | وقد تدهورت بالفعل نوعية خدماتها بصورة خطيرة وأصبحت بنيتها الأساسية عتيقة. |
La production continue d'être extrêmement limitée et même l'infrastructure qui n'a pas été endommagée par la guerre s'est considérablement dégradée. | UN | فما زال اﻹنتاج محدودا للغاية، وحتى الهياكل اﻷساسية التي لم تدمرها الحرب قد تدهورت على نحو خطير. |
La situation sur le plan de la sécurité s'était sensiblement dégradée pendant les trois semaines qui avaient précédé cette décision. | UN | وقد تدهورت الحالة اﻷمنية في كوسوفو بشكل ملحوظ في اﻷسابيع الثلاثة السابقة لهذا القرار. |
Malheureusement, la situation politique s'est dégradée, en particulier dans la partie nord de Mogadishu. | UN | غير أن الحالة السياسية قد تدهورت لا سيما في شمال مقديشيو. |
La situation du personnel fournissant cette aide s'est dégradée au cours des dernières années. | UN | إن وضع الموظفين الذين يوفرون هذه المساعدة قد تدهور خلال السنوات الأخيرة. |
Depuis ses rencontres effectuées en 2009 dans les villes où elle est implantée, l'organisation a vérifié que la situation dans ce pays, s'est dégradée dramatiquement. | UN | منذ الاجتماعات التي عقدت في عام 2009 في المدن التي تعمل فيها، وقد تأكدت المنظمة من أن الوضع قد تدهور في هذا البلد على نحو مأساوي. |
L'infrastructure socioéconomique du pays s'est sensiblement dégradée et le revenu réel de la plupart des familles a baissé. | UN | لقد تدهور الهيكل اﻷساسي الاجتماعي - الاقتصادي في البلد بدرجة كبيرة وانخفض الدخل الحقيقي لمعظم اﻷسر. |
Il a indiqué à cet égard que la situation en ce qui concerne la sécurité s’était dégradée considérablement et que la situation humanitaire se détériorait aussi rapidement. | UN | وأشار هذا الاستكمال إلى أن الحالة اﻷمنية شهدت تأزما ملحوظا، وأن الحالة اﻹنسانية تدهورت بسرعة أيضا. |
Mais la qualité de l'asile s'est dégradée dans un certain nombre de pays, y compris dans plusieurs régions où pourtant la politique d'asile était depuis longtemps généreuse. | UN | بيد أن نوعية اللجوء قد تردت في عدد من البلدان، بما في ذلك ضمن عدة مناطق دأبت على انتهاج سياسات لجوء سخية. |
La situation sur le plan de la sécurité est tendue et s'est même sérieusement dégradée dans certaines régions. | UN | 17 - تتسم الحالة الأمنية في أفغانستان بالتقلب بعد أن تدهورت إلى حد خطير في بعض أنحاء البلد. |
Le Rapporteur spécial précise bien au paragraphe 136 de son dernier rapport que la situation des femmes s’est encore dégradée, surtout dans les zones tenues par les Taliban. | UN | وقد أوضح المقرر الخاص في الفقرة ٦١٣ من تقريره أن حالة المرأة قد زادت تدهورا ولا سيما في المناطق التي تسيطر عليها حركة طالبان. |