On trouvera ci-après une description succincte de ces activités, avec un aperçu des mesures déjà prises et des principales tâches à entreprendre. | UN | وفيما يلي خلاصة موجزة عن تلك اﻷنشطة بالاضافة الى نظرة عامة على الاجراءات التي اتخذت بالفعل والمهام الرئيسية المقبلة. |
Il a également donné un aperçu des mesures déjà prises pour remédier avec succès à cette situation. | UN | وقدم أيضا لمحة عامة عن الإجراءات التي اتخذت بالفعل لمعالجة هذه المشكلة بنجاح. |
Ledit examen a noté les mesures déjà prises et les domaines dans lesquels aucun progrès n'avait été accompli. | UN | وأشار هذا الاستعراض إلى الإجراءات المتخذة بالفعل والمجالات التي لم يُحرز تقدم فيها. |
Il a cependant estimé qu'il fallait à cet égard s'en tenir à ce qui s'était réellement passé et qu'il fallait donc examiner les comptes rendus et les décisions déjà prises. | UN | غير أننا ارتأينا وجوب الالتزام باتجاه تطور هذه المسألة على مر الزمن، ووجوب دراسة السجلات والقرارات المتخذة فعلا. |
En réponse à cette demande, l'Organisation des Nations Unies a informé les autorités iraquiennes des précautions déjà prises. | UN | واستجابة لهذا الطلب، أبلغت اﻷمم المتحدة السلطات العراقية بالتدابير الاحتياطية التي سبق اتخاذها. |
e) S’efforcent, en complément de la coopération bilatérale, de fournir aux pays en développement et à leurs médias, publics, privés ou autres, tout l’appui et toute l’aide possibles, compte dûment tenu de leurs intérêts et de leurs besoins dans le domaine de l’information et des mesures déjà prises par le système des Nations Unies, s’agissant notamment : | UN | )ﻫ( أن تستهدف، فضلا عن التعاون الثنائي، تقديم كل ما يمكن من دعم ومساعدة إلى البلدان النامية ووسائط إعلامها، التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها اﻷخرى، مع المراعاة الواجبة لمصالحها واحتياجاتها في ميدان اﻹعلام ولﻹجراءات المعتمدة فعلا في منظومة اﻷمم المتحدة، ومن بينها: |
De plus, la situation ne serait pas claire quant aux décisions déjà prises. | UN | كما أن من غير الواضح ما سيحدث بالنسبة إلى القرارات التي اتخذت بالفعل أثناء الاجراءات. |
Les mesures déjà prises dans ce domaine ont permis la mise en oeuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | والتدابير التي اتخذت بالفعل في هذا الشأن قد مكنت من تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
On y a examiné les mesures déjà prises ainsi que les plans à mettre en œuvre dans un proche avenir. | UN | وتم في هذا الاجتماع مناقشة التدابير التي اتخذت بالفعل والخطط من أجل المستقبل القريب؛ |
Ces préoccupations ont trait à des décisions dont certaines sont déjà prises et d'autres sont apparemment à l'examen au Secrétariat. | UN | وتتعلق هذه الشواغل ببعض القرارات التي اتخذت بالفعل وقررات أخرى يبدو أن اﻷمانة كانت فيها حاليا. |
Mesures déjà prises ou en cours en vue de renforcer la gestion axée sur les résultats et d'améliorer les résultats de l'évaluation au PNUD | UN | الإجراءات المتخذة بالفعل أو الجارية لتعزيز الإدارة القائمة على النتائج وأداء التقييم في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
i) Informations sur les mesures déjà prises à l'échelon local; | UN | `١` معلومات عن التدابير المتخذة بالفعل على المستوى المحلي؛ |
Le mécanisme envisagé pourrait évaluer la réussite des mesures déjà prises et indiquer quelles mesures nouvelles sont nécessaires ou proposer une série d'options pour les interventions futures. | UN | وبإمكان العملية المشار إليها أعلاه أن تُقيِّم نجاح الخطوات المتخذة بالفعل وتحديد التدابير الجديدة اللازمة أو توليد مجموعة من خيارات العمل. |
Il a également invité le Secrétaire général à établir un rapport sur les moyens d'assurer cette démarche cohérente et cette présence intégrée dans les pays concernés et sur les mesures déjà prises pour ce faire. | UN | ودعا أيضا اﻷمين العام إلى تقديم تقرير عن السبل التي تكفل اتباع هذا النهج المتكامل وتكفل هذا الوجود المتكامل في البلدان المعنية، وعن الخطوات المتخذة فعلا تحقيقا لذلك. |
Le Comité invite le Gouvernement à dresser le bilan des mesures déjà prises pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | 370 - وتدعو اللجنة الحكومة إلى تقييم أثر التدابير المتخذة فعلا للتصدي لحالات العنف الموجه ضد المرأة. |
Mais il ne faudrait pas pour autant que la restructuration devienne une opération permanente, et avant de procéder à de nouveaux changements, on devrait se donner le temps d'appliquer les mesures déjà prises et de faire l'essai des nouvelles structures. | UN | بيد أنه لا ينبغي أن تتحول عملية إعادة التشكيل إلى عملية دائمة. وقبل الشروع في إجراء أية تغييرات جديدة، ينبغي إفساح الوقت اللازم لتطبيق التدابير التي سبق اتخاذها ولاختبار الهياكل الجديدة. |
e) S’efforcent de fournir aux pays en développement et à leurs médias, publics, privés ou autres, en complément de la coopération bilatérale, tout l’appui et toute l’aide possibles, compte dûment tenu de leurs intérêts et de leurs besoins dans le domaine de l’information et des mesures déjà prises par le système des Nations Unies, et notamment : | UN | )ﻫ( أن تستهدف، فضلا عن التعاون الثنائي، تقديم كل ما يمكن من دعم ومساعدة إلى البلدان النامية ووسائط إعلامها، التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها اﻷخرى، مع المراعاة الواجبة لمصالحها واحتياجاتها في ميدان اﻹعلام ولﻹجراءات المعتمدة فعلا في منظومة اﻷمم المتحدة، ومن بينها: |
Ils ont également souligné que l'Iraq devait s'appuyer sur les mesures déjà prises afin d'honorer pleinement ces engagements. | UN | وأكد أعضاء المجلس أيضا على ضرورة أن يبني العراق على الخطوات التي اتُخذت بالفعل للوفاء تماما بتلك الالتزامات. |
4. Approuve les mesures déjà prises pour accroître la capacité d'absorption et améliorer l'utilisation des ressources dans les pays de programme, notamment celles concernant la formation, la publication du nouveau Manuel des politiques et des procédures du FNUAP et l'application de ses dispositions; | UN | ٤ - يؤيد اﻹجراءات التي اتخذت حتى اﻵن لزيادة القدرة الاستيعابية واستخدام الموارد في البلدان التي تنفذ بها برامج، بما في ذلك التدريب وإصدار وتنفيذ الدليل الجديد لسياسات وإجراءات صندوق اﻷمم المتحدة للسكان؛ |
Ce rapport contiendra des données statistiques permettant de mettre en évidence les écarts de rémunération et il rendra plus particulièrement compte des initiatives déjà prises dans ce domaine ainsi que de toutes les propositions d'activités nouvelles. | UN | ويتضمن هذا التقرير موادا إحصائية تقدم المعلومات المناسبة التي تبرز انعدام المساواة في الأجر، كما تقدم بالأخص بيانا بالمبادرات التي اتخذت فعلا في هذا المجال وأي مقترحات لاتخاذ مبادرات جديدة. |
Il reconnaît les mesures de désarmement déjà prises par des États dotés d'armes nucléaires et s'en félicite. | UN | فهو يعترف ويرحب بإجراءات نزع السلاح التي اتخذتها بالفعل بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Les États parties communiqueront des renseignements pertinents, notamment sur les principales mesures législatives, judiciaires, administratives ou autres déjà prises. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تقدم المعلومات ذات الصلة، بما في ذلك عن التدابير الأساسية التشريعية والقضائية والإدارية أو غيرها من التدابير القائمة أو المرتقبة. |
Il faut espérer que ces décisions ne seront pas appliquées et que les mesures déjà prises afin de réduire les ressources distribuées seront suspendues. | UN | ومن المأمول ألا تنفذ هذه المقررات وأن تلغى التدابير التي تم اتخاذها بالفعل لتخفيض الموارد المخصصة. |
Une modeste expansion de cette force de police permanente est donc proposée, à la fois pour consolider les mesures déjà prises et pour réaliser des économies d'échelle. | UN | وبناء على ذلك، وفي ضوء الحاجة إلى الاستفادة من الإجراءات المتخذة حتى الآن وتعظيم وفورات الحجم، يقترح التوسع بشكل طفيف في قدرة الشرطة الدائمة. |
Des mesures sont déjà prises en permanence contre la diffusion sur Internet ou dans les médias de matériel répréhensible sur le plan pénal. | UN | ويجري بالفعل اتخاذ إجراءات باستمرار لمكافحة نشر المواد ذات الطابع الإجرامي على شبكة الإنترنت أو في وسائط الإعلام. |
Tout en se félicitant des mesures déjà prises, l'Irlande estime que l'on peut et que l'on doit aller plus loin. | UN | ونحن نرحب بالخطوات التي جرى اتخاذها بالفعل، ونعتقد في نفس الوقت أنه يمكن، وينبغي زيادة تحسين إجراءات التشاور. |