Nous sommes convaincus que les processus démocratiques au Tadjikistan vont prendre un certain rythme. Nous possédons toutes les conditions préalables pour cela. | UN | نحن على اقتناع بأن العملية الديمقراطية في طاجيكستان ستزداد زخما لأن الشروط الأساسية لذلك متوفرة لدينا. |
Pendant ce temps, les éléments démocratiques, au Libéria, et notamment la société civile et l'Église, devraient être encouragés et soutenus. | UN | وفي نفس الوقت ينبغي تشجيع العناصر الديمقراطية في ليبريا، بما فيها المجتمع المدني والكنيسة، ودعمها. |
:: Laboratoires pour des relations démocratiques au sein de la famille. | UN | :: مختبرات للعلاقات الديمقراطية في الأسرة. |
Les processus décisionnels non démocratiques au niveau mondial renforcent les craintes relatives à une éventuelle utilisation abusive de la sécurité humaine à des fins politiques. | UN | واتخاذ القرارات الديمقراطية على الصعيد العالمي يضاعف المخاوف من احتمال إساءة استعمال الأمن البشري لأغراض سياسية. |
Ce dialogue ne peut avoir de résultats positifs et fructueux qui soient dans l'intérêt de tous que si l'on procède à des réformes démocratiques au sein de l'Organisation qui aient pour effet de restructurer le processus de prise de décisions afin qu'il reflète les vues de la majorité. | UN | ولكي يعطي هذا الحوار نتائج إيجابية ومثمرة لمصلحة الجميع فإنه يتطلب إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة، بإدخال الاصلاحات الديمقراطية على صنع القرار فيها، ليأتي معبرا عن رأي اﻷغلبية. |
78. La poursuite de ces incidents entretient la discorde et contrecarrera les efforts de paix et l'établissement d'institutions démocratiques au Kosovo. | UN | 78 - إن استمرار هذه الأحداث يزيد من تفاقم الانقسامات وسيعيق جهود بناء السلم وإنشاء مؤسسات ديمقراطية في كوسوفو. |
Un grand nombre d'orateurs ont réaffirmé le besoin d'établir et de consolider des structures démocratiques au niveau national afin d'améliorer la gouvernance, grâce notamment à une plus grande transparence, à des réglementations anticorruption et à des mesures de lutte contre le blanchiment d'argent. | UN | وكرر العديد من المتكلمين الحاجة إلى إنشاء هياكل ديمقراطية على المستوى المحلي وتوطيد دعائمها من أجل حكم أفضل، بما في ذلك من خلال الشفافية المعززة وأنظمة مكافحة الفساد وتدابير مكافحة غسل الأموال. |
La MINUK a déclaré qu'elle ne pourrait donner sa caution à toute intervention ciblant une personne exerçant des droits démocratiques au Kosovo. | UN | وذكرت البعثة أنها لا تؤيد التدخل في ممارسة أي أحد للحقوق الديمقراطية في كوسوفو. |
Le Représentant spécial a noté que l'approfondissement des processus démocratiques au Turkménistan jouait un rôle central dans le développement d'ensemble du pays. | UN | ولوحظ أن تعميق العمليات الديمقراطية في تركمانستان جزء لا يتجزأ من نجاح التنمية الشاملة. |
Considérant les attentes de la population libérienne à l'issue des élections de 2005 ayant abouti au rétablissement des institutions démocratiques au Libéria, | UN | وإذ يضع في الاعتبار تطلعات شعب ليبيريا عقب انتخابات عام 2005 التي أدت إلى إعادة إنشاء المؤسسات الديمقراطية في ليبيريا، |
Considérant les attentes de la population libérienne à l'issue des élections de 2005 ayant abouti au rétablissement des institutions démocratiques au Libéria, | UN | وإذ يضع في الاعتبار تطلعات شعب ليبيريا عقب انتخابات عام 2005 التي أدت إلى إعادة إنشاء المؤسسات الديمقراطية في ليبيريا، |
Par ailleurs, il prend note du processus positif de démocratisation en El Salvador et de la tenue d'élections démocratiques au Nicaragua et au Honduras. | UN | وبالمثل، يعترف مشروع القرار بنجاح عملية التحول إلى الديمقراطية في السلفادور، وإجراء الانتخابات الديمقراطية في نيكاراغوا وهندوراس. |
Alors même que nous essayons de renforcer les principes et pratiques démocratiques au sein des Nations Unies et que la progression remarquable de la démocratie évince les régimes dictatoriaux et autoritaires, nous sommes malheureusement les témoins d'un certain recul dans ce domaine. | UN | وحتى ونحن نسعى إلى تعزيز المبادئ والممارسات الديمقراطية في الأمم المتحدة، بل وبينما يؤدي انتشار زحف الديمقراطية إلى قلب الديكتاتوريات والأنظمة الاستبدادية، فقد شهدنا مع الأسف بعض حالات الانتكاص كذلك. |
Le volet < < création d'institutions > > a mené des activités à divers niveaux en vue de promouvoir et appuyer la mise en place de partis politiques démocratiques au Kosovo. | UN | 92 - وعمل عنصر بناء المؤسسات على أصعدة شتى لتعزيز ودعم تطوير الأحزاب السياسية الديمقراطية في كوسوفو. |
Ce dialogue ne peut avoir de résultats positifs et fructueux qui soient dans l'intérêt de tous que si l'on procède à des réformes démocratiques au sein de l'Organisation qui aient pour effet de restructurer le processus de prise de décisions afin qu'il reflète les vues de la majorité. | UN | ولكـي يعطــي هذا الحـــوار نتائــج إيجابيــة ومثمرة لمصلحة الجميع فإنه يتطلب إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة، بإدخال اﻹصلاحات الديمقراطية على صنع القرار فيها، ليأتي معبرا عن رأي اﻷغلبية. |
En tant qu'Etat Membre, l'Autriche est fière de la contribution de l'Organisation des Nations Unies à cette lutte menée pour la dignité de l'homme, des droits de l'homme et des valeurs démocratiques au cours des décennies. | UN | إن النمسا، بصفتها دولة عضوة تعتز بالمساهمة التي قدمتها اﻷمم المتحدة لهذا النضال من أجل كرامة الانسان وحقوق الانسان والقيم الديمقراطية على مدى عقود. |
1. Respect de pratiques et principes équitables et démocratiques au niveau international | UN | ١- احترام السلوك المنصف والديمقراطي والمبادئ الديمقراطية على الصعيد الدولي |
vi) Les deux partis politiques qui ont contesté les premières élections démocratiques au Bhoutan possédaient également des comités de femmes pour faire campagne pour les partis. | UN | ' 6` وأسند أيضا الحزبان السياسيان اللذان طعنا في مشروعية أول انتخابات ديمقراطية في بوتان مهمة القيام بحملتيهما الانتخابيتين إلى لجنتين نسائيتين. |
En 2012, nous organiserons des élections présidentielles et législatives, les troisièmes élections démocratiques au Timor-Leste, qui - j'en suis certain - se dérouleront dans le calme. | UN | ففي عام 2012، سنجري انتخابات رئاسية وتشريعية، ستكون ثالث انتخابات ديمقراطية في تيمور - ليشتي وأنا على ثقة بأنها ستجرى بصورة سلمية. |
c) De mettre en place des institutions démocratiques au Kosovo et de respecter la volonté de ses habitants, ce qui est le meilleur moyen d'éviter l'intensification du conflit; | UN | )ج( أن تنشئ مؤسسات ديمقراطية في كوسوفو وأن تحترم ارادة سكانه بوصف ذلك أفضل وسيلة لاتقاء تصاعد النزاع هناك؛ |
61. À cet égard, il faut se féliciter de l’initiative du Centre des droits de l’homme dotée d’un volet d’éducation aux droits de l’homme, associant les organisations non gouvernementales et pouvant ainsi contribuer valablement à l’évolution vers des formes démocratiques de gestion publique, mais aussi l’émergence d’institutions démocratiques au niveau des collectivités de base. | UN | ٦١ - ومما يبعث على الارتياح في هذا الصدد مبادرة مركز حقوق اﻹنسان التي تتضمن جانبا يتعلق بالتثقيف بحقوق اﻹنسان، وتشرك المنظمات غير الحكومية، وهي بذلك مبادرة قادرة على تقديم اسهام ثمين في إضفاء أشكال ديمقراطية على اﻹدارة العامة وكذلك في تيسير ظهور مؤسسات ديمقراطية على صعيد التجمعات في مستوى القاعدة. |
18. Institutions et pratiques démocratiques au sein des États peuvent de même favoriser la paix entre les États. | UN | ١٨ - وبالمثل، فإن المؤسسات والعمليات الديمقراطية داخل الدول يمكن أن تؤدي إلى استتباب السلام بين الدول. |